οὐδὲ μὲν οὐδὲ βίην κρατερόφρονος Ἡρακλῆος πευθόμεθ᾽ Αἰσονίδαο λιλαιομένου ἀθερίξαι .ἀλλ᾽ ἐπεὶ ἄιε βάξιν ἀγειρομένων ἡρώων ,νεῖον ἀπ᾽ Ἀρκαδίης Λυρκήιον Ἄργος ἀμείψας τὴν ὁδόν ,ᾗ ζωὸν φέρε κάπριον ,ὅς ῥ᾽ ἐνὶ βήσσῃς φέρβετο Λαμπείης ,Ἐρυμάνθιον ἂμ μέγα τῖφος ,τὸν μὲν ἐνὶ πρώτῃσι Μυκηναίων ἀγορῇσιν δεσμοῖς ἰλλόμενον μεγάλων ἀπεθήκατο νώτων : αὐτὸς δ᾽ ᾗ ἰότητι παρὲκ νόον Εὐρυσθῆος ὡρμήθη : σὺν καί οἱ Ὕλας κίεν ,ἐσθλὸς ὀπάων ,πρωθήβης ,ἰῶν τε φορεὺς φύλακός τε βιοῖο .τῷ δ᾽ ἐπὶ δὴ θείοιο κίεν Δαναοῖο γενέθλη ,Ναύπλιος .ἦ γὰρ ἔην Κλυτονήου Ναυβολίδαο : Ναύβολος αὖ Λέρνου : Λέρνον γε μὲν ἴδμεν ἐόντα Προίτου Ναυπλιάδαο : Ποσειδάωνι δὲ κούρη .πρίν ποτ᾽ Ἀμυμώνη Δαναῒς τέκεν εὐνηθεῖσα Ναύπλιον ,ὃς περὶ πάντας ἐκαίνυτο ναυτιλίῃσιν .
No entanto ,nem mesmo a força do destemido Herácles ,percebiamos ser desejo do Esónida desprezar .Porém ,quando o jovem ouviu rumor da reunião dos heróis ao passar pela estrada da Arcádia para Lirceio Argos ,carregava consigo o javali vivo que pastava nos vales da Lampeia sobre o grande pântano em Erimanto ; o tirou ,contido por liames ,do grande dorso na frente ao mercado de Micenas ; e ele impulsionado por sua vontade contra o desejo de Euristeu ; e junto com ele seguia Hilas ,jovem e nobre escudeiro carregador das flechas e guardião do arco .Náplio ,descendente do divino Dânao ,seguiu depois dele .Com certeza era de Clitoneo filho de Náubolo ; Náubolo ,por sua vez ,de Lernos ; certamente é conhecido que Lernos era de Preto Nauplídes : outrora ,a jovem Amimone Danaida foi para a cama com Posídon ,antes de gerar Náuplios que superava todos em relação às artes da navegação .