FAR
ENG
الا یا ایها الساقی ادر کاسا و ناولها
که عشق آسان نمود اول ولی افتاد مشکل‌ها
به بوی نافه‌ای کاخر صبا زان طره بگشاید
ز تاب جعد مشکینش چه خون افتاد در دل‌ها
مرا در منزل جانان چه امن عیش چون هر دم
جرس فریاد می‌دارد که بربندید محمل‌ها
به می سجاده رنگین کن گرت پیر مغان گوید
که سالک بی‌خبر نبود ز راه و رسم منزل‌ها
شب تاریک و بیم موج و گردابی چنین هایل
کجا دانند حال ما سبکباران ساحل‌ها
همه کارم ز خود کامی به بدنامی کشید آخر
نهان کی ماند آن رازی کز او سازند محفل‌ها
حضوری گر همی‌خواهی از او غایب مشو حافظ
متی ما تلق من تهوی دع الدنیا و اهملها
Ho Saki ,pass around and offer the bowl of love for God
For the burden of love for God at first on the day of covenant appeared easy ,but now difficulties have occurred .
By reason of the perfume hope of the musk - pod ,that ,at the end of night the breeze displayeth from that knotted fore - lock ,
From the twist of its musky dark ,fragrant curl ,what blood of grief befell the hearts of the lovers of God
With wine ,becolour the prayer - mat if the Pir of the magians the perfect murshid bid thee
For of the way and usage of the stages to God not without knowledge is the holy traveller the perfect murshid
In the stage this world of the true Beloved ,mine what ease and pleasure ,when momently ,
The loud bell of the call of death giveth voice ,saying Bind ye up the chattels of existence
The dark night of the world and the fear of the wave of grief and the whirlpool so fearful the time of death
The light - burdened ones of the shore ancestors who have passed the flood of death how know they our state
By following my own fancy in hastening to union with God me only to ill fame all my work brought
Secret ,how remaineth that great mystery of love whereof great assemblies speak
Hafiz if thou desire the presence union with God Most High from Him be not absent
When thou visitest thy Beloved ,abandon the world and let it go .

( 4 ) 3% FAR
( 127 ) 97% FAR - ENG

( 205 ) 71% FAR - ENG
( 82 ) 29% ENG

FAR
ENG
صلاح کار کجا و من خراب کجا
ببین تفاوت ره کز کجاست تا به کجا
دلم ز صومعه بگرفت و خرقه سالوس
کجاست دیر مغان و شراب ناب کجا
چه نسبت است به رندی صلاح و تقوا را
سماع وعظ کجا نغمه رباب کجا
ز روی دوست دل دشمنان چه دریابد
چراغ مرده کجا شمع آفتاب کجا
چو کحل بینش ما خاک آستان شماست
کجا رویم بفرما از این جناب کجا
مبین به سیب زنخدان که چاه در راه است
کجا همی‌روی ای دل بدین شتاب کجا
بشد که یاد خوشش باد روزگار وصال
خود آن کرشمه کجا رفت و آن عتاب کجا
قرار و خواب ز حافظ طمع مدار ای دوست
قرار چیست صبوری کدام و خواب کجا
The rectitude of work ,where and ,I ruined wanting in rectitude where
Behold the distance of the Path ,from where rectitude to ruin where
With profligacy the being severed from friend and stranger what connection have rectitude and piety hypocrisy
The hearing of the exhortation that affecteth not the heart where The melody of the stringed instrument the murshid where
My heart wearied of the cloister ,and of the patched garment of hypocrisy
The Magians' cloister the circle of the murshid where the pure wine of the love of God where
He is gone To him the true beloved or the murshid be the time of union a pleasant memory .
Gone is that tender glance ,where and that reproof to amend where
From the Friend's luminous face ,what gaineth the dark heart of enemies
The dead extinguished lamp ,where The candle of the resplendent sun ,where
The dust of Thy threshold is like the kuhl of our vision
Where go we Order .Hence ,where
Look not at the apple dimple of the chin for in the path is a great pit
O heart where goest thou With this haste ,where
O friend from Hafiz seek neither ease nor patience
Ease ,what Patience ,what Sleep ,where

( 9 ) 7% FAR
( 126 ) 93% FAR - ENG

( 187 ) 79% FAR - ENG
( 49 ) 21% ENG

FAR
ENG
اگر آن ترک شیرازی به دست آرد دل ما را
به خال هندویش بخشم سمرقند و بخارا را
بده ساقی می باقی که در جنت نخواهی یافت
کنار آب رکن آباد و گلگشت مصلا را
فغان کاین لولیان شوخ شیرین کار شهرآشوب
چنان بردند صبر از دل که ترکان خوان یغما را
ز عشق ناتمام ما جمال یار مستغنی است
به آب و رنگ و خال و خط چه حاجت روی زیبا را
من از آن حسن روزافزون که یوسف داشت دانستم
که عشق از پرده عصمت برون آرد زلیخا را
اگر دشنام فرمایی و گر نفرین دعا گویم
جواب تلخ می‌زیبد لب لعل شکرخا را
نصیحت گوش کن جانا که از جان دوست‌تر دارند
جوانان سعادتمند پند پیر دانا را
حدیث از مطرب و می گو و راز دهر کمتر جو
که کس نگشود و نگشاید به حکمت این معما را
غزل گفتی و در سفتی بیا و خوش بخوان حافظ
که بر نظم تو افشاند فلک عقد ثریا را
If that Bold One the true Beloved of Shiraz gain our heart ,
For His dark mole ,I will give Samarkand and Bukhara both worlds
Saki give the wine of divine love remaining from the people of religion for ,in Paradise ,thou wilt not have
The bank of the water of the Ruknabad the lover's weeping eye nor the rose of the garden of Musalla the lover's heart
Alas These saucy dainty ones lovely women sweet of work ,the torment of the city ,
Take patience from the heart even as the men of Turkistan take the tray of plunder .
The beauty of the Beloved God is in no need of our imperfect love
Of lustre ,and colour ,and mole and tricked line of eyebrow what need hath the lovely face
By reason of that beauty ,daily increasing that Yusuf the absolute Existence ,the real Beloved ,God had ,I the first day knew that Love for Him would bring
Zulaikha us ,things possible forth from the screen of chastity the pure existence of God
The tale of minstrel and of wine of Love utter little seek the mystery of time
For this mystery ,none solved by skill thought and knowledge and shall not solve .
O Soul Hear the counsel of the Murshid
For ,dearer than the soul ,hold happy youths the counsel of the wise old man .
O murshid thou to amend my work spakest ill of me and I am happy .God Most High forgive thee thou spakest well
The bitter reply suiteth the ruddy lip ,sugar - eating .
Thou utteredest a ghazal ; and threadedest pearls of verse Hafiz come and sweetly sing
That ,on thy verse ,the sky may scatter in thanks the cluster of the Pleiades .

( 17 ) 9% FAR
( 162 ) 91% FAR - ENG

( 248 ) 75% FAR - ENG
( 83 ) 25% ENG

FAR
ENG
صبا به لطف بگو آن غزال رعنا را
که سر به کوه و بیابان تو داده‌ای ما را
شکرفروش که عمرش دراز باد چرا
تفقدی نکند طوطی شکرخا را
غرور حسنت اجازت مگر نداد ای گل
که پرسشی نکنی عندلیب شیدا را
به خلق و لطف توان کرد صید اهل نظر
به بند و دام نگیرند مرغ دانا را
ندانم از چه سبب رنگ آشنایی نیست
سهی قدان سیه چشم ماه سیما را
چو با حبیب نشینی و باده پیمایی
به یاد دار محبان بادپیما را
جز این قدر نتوان گفت در جمال تو عیب
که وضع مهر و وفا نیست روی زیبا را
در آسمان نه عجب گر به گفته حافظ
سرود زهره به رقص آورد مسیحا را
O breeze with softness speak to the beautiful fawn the murshid
Saying Thou hast given to us desire for the mountain and the desert the hardship and pain of separation
The sugar - seller the murshid ,seller of the sugar of Divine knowledge whose life be long why
Maketh he no inquiry of the welfare of the parrot Hafiz ,the disciple sugar of divine knowledge devouring
O murshid when thou sittest with the beloved Muhammad and drinkest wine the acquisition of divine bounty
Bring to mind the beloved ones ,wind - measuring astoniedand bewildered
O rose murshid ,beautiful as the rose perhaps the pride of beauty hath not given thee permission .
That thou makest no inquiry as to the state full of grief ,void of hypocrisy of the distraught nightingale Hafiz
By beauty of disposition ,people of vision one can captivate
Not by snare and net ,take they the wise bird .
I know not why the colour of constancy ,they have not
Those straight of stature ,dark of eye ,moon of face the prophets in the garden of the shar'
Of defect in thy beauty ,one cannot speak save to this degree
That the way of love and of constancy belongeth not to the lovely face .
In thanks for the society of companions ,and the friendship of fortune ,
Bring to mind the wanderers of the plain and the desert .
On the sky ,what if ,of Hafiz's utterances
Zuhra's singing should bring to dancing the Masiha Christ

( 10 ) 7% FAR
( 125 ) 93% FAR - ENG

( 194 ) 69% FAR - ENG
( 89 ) 31% ENG

FAR
ENG
دل می‌رود ز دستم صاحب دلان خدا را
دردا که راز پنهان خواهد شد آشکارا
کشتی شکستگانیم ای باد شرطه برخیز
باشد که بازبینیم دیدار آشنا را
ده روزه مهر گردون افسانه است و افسون
نیکی به جای یاران فرصت شمار یارا
در حلقه گل و مل خوش خواند دوش بلبل
هات الصبوح هبوا یا ایها السکارا
ای صاحب کرامت شکرانه سلامت
روزی تفقدی کن درویش بی‌نوا را
آسایش دو گیتی تفسیر این دو حرف است
با دوستان مروت با دشمنان مدارا
در کوی نیک نامی ما را گذر ندادند
گر تو نمی‌پسندی تغییر کن قضا را
آن تلخ وش که صوفی ام الخبائثش خواند
اشهی لنا و احلی من قبله العذارا
هنگام تنگدستی در عیش کوش و مستی
کاین کیمیای هستی قارون کند گدا را
سرکش مشو که چون شمع از غیرتت بسوزد
دلبر که در کف او موم است سنگ خارا
آیینه سکندر جام می است بنگر
تا بر تو عرضه دارد احوال ملک دارا
خوبان پارسی گو بخشندگان عمرند
ساقی بده بشارت رندان پارسا را
حافظ به خود نپوشید این خرقه می آلود
ای شیخ پاکدامن معذور دار ما را
For God's sake come to my cry relief O pious ones murshids of the age forth from the hand of control goeth my heart in perturbation For God's sake come to my cry and aid me
O the pain that the hidden mystery of love should be disclosed .
We are boat - stranded ones O fair breeze the murshid or divine love arise
It may be that ,again ,we may behold the face of the Beloved God
For the short space of ten days ,the sphere's favour is magic and sorcery entrancing
O friend regard as booty ,goodness in friends companions ,disciples
Last night in the assembly of the rose and of wine the banquet of taste ,of desire ,of glories ,of splendour ,of love for God 'the bulbul murshid sweetly sang
O Saki give wine O intoxicated ones come to life
The cup of wine the heart filled with recollection of God is Sikandar's mirror .Behold ,
So that it may show thee the state of Dara's kingdom the soul
O generous one in thanks for thy own safety
One day ,make inquiry of the welfare of the foodless darvlsh .
The ease of two worlds this and the next is the explanation of these two words
With friends ,kindness with enemies ,courtesy .
In the street of good name outward rectitude they Fate and Destiny gave us no admission If thou approve not ,change our Fate .
That true wine of the love of God ,which is like to thee bitter wine ,which the
Sufi Muhammad called The mother of iniquities ,
To us ,is more pleasant and more sweet than the kisses of virgins .
In the time of straitedness ,strive in pleasure and in intoxication
For ,this elixir of existence maketh the beggar rich as Karun .
Be not arrogant for thee ,like a candle ,with wrath will consume ,
The Heart - Ravisher the true Beloved ,God in whose hand ,the hard stone is as soft wax .
Life - givers ,are the lovely ones ,Persian - prattling
O Saki this news ,give to the old men of Pars Persia
If the minstrel call the companions friends of the assembly of this Persian ghazal ,
To dancing ,he will bring the pious old men .
Of himself ,Hafiz put not on this patched ,wine - stained garment of poverty
O shaikh ,pure of skirt hold us excused .

( 9 ) 4% FAR
( 200 ) 96% FAR - ENG

( 330 ) 71% FAR - ENG
( 132 ) 29% ENG

FAR
ENG
به ملازمان سلطان که رساند این دعا را
که به شکر پادشاهی ز نظر مران گدا را
ز رقیب دیوسیرت به خدای خود پناهم
مگر آن شهاب ثاقب مددی دهد خدا را
مژه سیاهت ار کرد به خون ما اشارت
ز فریب او بیندیش و غلط مکن نگارا
دل عالمی بسوزی چو عذار برفروزی
تو از این چه سود داری که نمی‌کنی مدارا
همه شب در این امیدم که نسیم صبحگاهی
به پیام آشنایان بنوازد آشنا را
چه قیامت است جانا که به عاشقان نمودی
دل و جان فدای رویت بنما عذار ما را
به خدا که جرعه‌ای ده تو به حافظ سحرخیز
که دعای صبحگاهی اثری کند شما را
To the Sultan's attendants ,who will convey this prayer
In thanks for sovereignty ,away from sight drive not the beggar
From the watcher imperious lust demon of nature ,- I take shelter in my God
Perchance that gleaming light God's bounty and grace may ,for God's sake ,give a little aid .
When by Thy splendour Thou enkindlest thy face ,Thou consumest a world
From this ,what profit hast Thou that Thou doest no kindness
O true Beloved what is the tumult that to lovers thou displayedest
Thy face like the gleaming moon ,Thy stature like the heart - ravishing cypress
All night all my life in this hope I am that the breeze of dawn the angel of death
With the message of lovers giving release by death from the world's tumult will cherish me the lover .
If Thy dark eye - lash arrow - like made for our blood ,
O Idol think of its deceit in blood - shedding and ,make no mistake lest Thou suffer regret for my blood
From the deceit of Thy eye of sorcery ,blood became my sorrowful heart ,
O my Beloved see how me ,it Thy eye slew see .
O murshid to the lover Hafiz morning - rising ,give thou ,for God's sake ,a draught of wine of love
May his prayer of the morning - time avail thee
Hafiz's sorrowful heart that through separation from Thee ,is full of blood ,
What would be its state if ,awhile ,it should attain union with the true Beloved

( 16 ) 13% FAR
( 108 ) 87% FAR - ENG

( 175 ) 60% FAR - ENG
( 117 ) 40% ENG

FAR
ENG
صوفی بیا که آینه صافیست جام را
تا بنگری صفای می لعل فام را
راز درون پرده ز رندان مست پرس
کاین حال نیست زاهد عالی مقام را
عنقا شکار کس نشود دام بازچین
کان جا همیشه باد به دست است دام را
در بزم دور یک دو قدح درکش و برو
یعنی طمع مدار وصال دوام را
ای دل شباب رفت و نچیدی گلی ز عیش
پیرانه سر مکن هنری ننگ و نام را
در عیش نقد کوش که چون آبخور نماند
آدم بهشت روضه دارالسلام را
ما را بر آستان تو بس حق خدمت است
ای خواجه بازبین به ترحم غلام را
حافظ مرید جام می است ای صبا برو
وز بنده بندگی برسان شیخ جام را
O Sufi outwardly pure ,inwardly impure come ; for bright is the mirror of the cup the heart of the perfect murshid
That thou mayest see the brightness of the wine of ruby hue or experience the intoxication of the wine of the love of God
The Anka God's pure existence is the prey of none .Up - pluck thy snare
For ,here ever ,in the hand of the snare ,is only wind vain thought
Whilst thou art in the world strive in the pleasure of zikr va filer of the present .As ,when no water remained ,
Adam let go the garden of the house of safety Paradise
At time's banquet ,enjoy one or two cups moments of union with the true Beloved and go to eternity
Here verily desire not perpetual union for 'tis vain
O heart youth's vigour hath departed and ,from life ,thou hast not plucked a single rose of true love ,or of divine grace
Elderly of head ,show skill in permanence of name and fame in supplication and lamentation to God
Of profligates intoxicated with excess of love for God as the mystery unutterable and hidden within the veil
For ,this state wherein they utter mysteries is not the zahid's ,lofty of degree .
On our part ,at thy threshold ,many are thy rights of service .
O Sir again ,in pity ,look upon thy slave who ,at least ,hath not quitted thy threshold
I gave up wish for ease at that time when
This heart placed its reins of control in the hand of Thy love .
The disciple of the cup of Jamshld is Hafiz .O breeze ,go
And give salutation from the slave to the Shaikh of Jam .

( 10 ) 7% FAR
( 125 ) 93% FAR - ENG

( 206 ) 63% FAR - ENG
( 122 ) 37% ENG

FAR
ENG
ساقیا برخیز و درده جام را
خاک بر سر کن غم ایام را
ساغر می بر کفم نه تا ز بر
برکشم این دلق ازرق فام را
گر چه بدنامیست نزد عاقلان
ما نمی‌خواهیم ننگ و نام را
باده درده چند از این باد غرور
خاک بر سر نفس نافرجام را
دود آه سینهٔ نالان من
سوخت این افسردگان خام را
محرم راز دل شیدای خود
کس نمی‌بینم ز خاص و عام را
با دلارامی مرا خاطر خوش است
کز دلم یک باره برد آرام را
ننگرد دیگر به سرو اندر چمن
هر که دید آن سرو سیم اندام را
صبر کن حافظ به سختی روز و شب
عاقبت روزی بیابی کام را
O Saki murshid arise ; and give the cup of wine of desired
Strew dust on the head of the grief of time .
In my palm ,place the cup of wine so that ,from my breast ,
I may pluck off this patched garment of blue colour .
Although in the opinion of the apparently wise ,ill - fame is ours ,
Not name nor fame ,do we distraught with love for God desire .
Give wine with this wind of pride ,how long ,
Dust on the head of useless desire
The smoke of the sigh of my burning heart
Consumed these immature ones hypocrites ; fathers of lust
Of the secret of love of my distraught heart ,a friend ,
Among high and low ,none ,I see .
Glad is my heart with a heart's ease a lovely one
Who ,from my heart ,once took ease .
At the cypress in the sward ,again looketh not
That one ,who beheld that cypress of silvern limb .
Hafiz day and night ,be patient ,in adversity :
So that ,in the end ,thou mayst ,one day ,gain thy desire .

( 10 ) 8% FAR
( 121 ) 92% FAR - ENG

( 196 ) 86% FAR - ENG
( 31 ) 14% ENG

FAR
ENG
رونق عهد شباب است دگر بستان را
می‌رسد مژده گل بلبل خوش الحان را
ای صبا گر به جوانان چمن بازرسی
خدمت ما برسان سرو و گل و ریحان را
گر چنین جلوه کند مغبچه باده فروش
خاکروب در میخانه کنم مژگان را
ای که بر مه کشی از عنبر سارا چوگان
مضطرب حال مگردان من سرگردان را
ترسم این قوم که بر دردکشان می‌خندند
در سر کار خرابات کنند ایمان را
یار مردان خدا باش که در کشتی نوح
هست خاکی که به آبی نخرد طوفان را
برو از خانه گردون به در و نان مطلب
کان سیه کاسه در آخر بکشد مهمان را
هر که را خوابگه آخر مشتی خاک است
گو چه حاجت که به افلاک کشی ایوان را
ماه کنعانی من مسند مصر آن تو شد
وقت آن است که بدرود کنی زندان را
حافظا می خور و رندی کن و خوش باش ولی
دام تزویر مکن چون دگران قرآن را
The splendour of youth's time the murshid's assembly again belongeth to the garden the holy traveller's existence
The glad tidings of divine glories of the rose the Beloved reacheth the bulbul the lover sweet of song .
O breeze if again thou reach the youths of the meadow the murshid's disciples
Convey our service of prayer to the cypress ,the rose ,and the sweet basil the murshid's disciples
If the young magian the khalifa ,showing the true Path wine - seller ,display such splendor of explanation
In thanks I will make myeye - lash the dust - sweeper of the door of the wine - house his dwelling
O thou that drawest ,over the moon of thy face the chaugan of purest ambergris the black tress
By concealing thy grace make not distraught of state ,me of revolving head .
This crowd that laugheth and carpeth at those lovers of God drinking the wine dregs of the wine of the love of God I fear
They will ,in the end ,ruin their Faith .
Be the friend of the men of God for ,in Nuh's ark the existence of the people of God
Was a little dust humbleness that purchased not the deluge the empire of the world for a drop of water .
To him ,whose last sleeping - place is with two handfuls of earth the grave
Say Thine what need ,to exalt the turrets to the sky
Forth from the house of the sphere ,go and bread ,seek not .
For ,in the end ,this dark cup of avarice slayeth the guest .
My moon of Kan'an my soul the throne of Egypt the rank of perfection the world of souls is thine
The time is that time when thou shouldst bid farewell to the prison of the body ,or of the world
In thy tress - tip ,I know not what designs thou hast that
Again the tress ,musk - diffusing ,thou hast dishevelled .
Not even one mystery of the mysteries of the Absolute existence mayest thou know ,
If head bewildered of the circle of possibility ,thou be .
The land of liberty ,and the corner of contentment is a treasure ,
That ,by the sword ,the Sultan cannot attain .
Hafiz drink wine of love practise profligacy the concealing of secrets and be happy grieve not ,and grieved be not but ,
Like others ,make not the Kuran the snare of deceit .

( 16 ) 9% FAR
( 159 ) 91% FAR - ENG

( 282 ) 61% FAR - ENG
( 179 ) 39% ENG

FAR
ENG
دوش از مسجد سوی میخانه آمد پیر ما
چیست یاران طریقت بعد از این تدبیر ما
ما مریدان روی سوی قبله چون آریم چون
روی سوی خانه خمار دارد پیر ما
در خرابات طریقت ما به هم منزل شویم
کاین چنین رفته‌ست در عهد ازل تقدیر ما
عقل اگر داند که دل دربند زلفش چون خوش است
عاقلان دیوانه گردند از پی زنجیر ما
روی خوبت آیتی از لطف بر ما کشف کرد
زان زمان جز لطف و خوبی نیست در تفسیر ما
با دل سنگینت آیا هیچ درگیرد شبی
آه آتشناک و سوز سینه شبگیر ما
تیر آه ما ز گردون بگذرد حافظ خموش
رحم کن بر جان خود پرهیز کن از تیر ما
Last night the first day of Eternity without beginning from the masjid the place where the soul is separate from the body towards the wine tavern the stage of truth and love our Pir Muhammad came
O friends of the Path after this lapse of time ,and this departure what is our plan
How may we ,disciples ,turn to the Ka'ba the Masjid when
Our Pir Muhammad hath his face towards the house of the Vintner the stage of Truth and Love
In the Fire - worshipper's Tavern the stage of Truth and Love we also shall be lodging
For ,in the Covenant of eternity without beginning ,even so was our destiny .
In the bond of His the Beloved's tress ,how happy is the Heart If Wisdom know ,
In pursuit of our tress - chain ,the wise will become distraught .
The prey of tranquillity had fallen into the snare of the bird of the heart
Thou loosedest thy tress and again went from the hand our prey .
By its grace ,Thy beautiful face explained to us a verse of the Kuran
For that reason ,in our explanation ,is naught save grace and beauty .
A single night ,against Thy stony heart ,ever effecteth aught
Our sigh ,fire - raining supplicating God and the burning of our heart in the night - time
Upon Thy black tress ,came the dishevelling wind the world from seeing that dishevelling became black to me
Than the passion for Thy tress ,more than this is not our honouring that we fall into tumult
Beyond the sphere passeth the arrow of our sigh .Hafiz silence .
Show compassion to thy soul avoid the arrow of ours .
At the door of the wine - house ,dweller I shall be like Hafiz ,
Since a tavern - haunter became that friend of the Path ,the Pir of ours .

( 4 ) 3% FAR
( 125 ) 97% FAR - ENG

( 201 ) 57% FAR - ENG
( 153 ) 43% ENG

FAR
ENG
ساقی به نور باده برافروز جام ما
مطرب بگو که کار جهان شد به کام ما
ما در پیاله عکس رخ یار دیده‌ایم
ای بی‌خبر ز لذت شرب مدام ما
هرگز نمیرد آن که دلش زنده شد به عشق
ثبت است بر جریده عالم دوام ما
چندان بود کرشمه و ناز سهی قدان
کاید به جلوه سرو صنوبرخرام ما
ای باد اگر به گلشن احباب بگذری
زنهار عرضه ده بر جانان پیام ما
گو نام ما ز یاد به عمدا چه می‌بری
خود آید آن که یاد نیاری ز نام ما
مستی به چشم شاهد دلبند ما خوش است
زان رو سپرده‌اند به مستی زمام ما
ترسم که صرفه‌ای نبرد روز بازخواست
نان حلال شیخ ز آب حرام ما
حافظ ز دیده دانه اشکی همی‌فشان
باشد که مرغ وصل کند قصد دام ما
دریای اخضر فلک و کشتی هلال
هستند غرق نعمت حاجی قوام ما
Saki murshid with the light of wine divine love up - kindle the cup of the heart of ours .
Minstrel murshid speak ,saying The world's work hath gone agreeably to the desire of' ours .
In the cup of the heart we have beheld the reflection of the face of the Beloved God
O thou void of knowledge of the joy of the perpetual wine - drinking of ours .
The coy glance and the grace of those straight of stature illusory beloved ones is only till
With grace ,moving like a lofty pine - tree ,cometh the cypress the true Beloved of ours .
Never dieth that one ,whose heart is alive with true love to God
On the world's record ,is written the everlasting existence of ours .
On the day of up - rising the resurrection I fear ,a profit taketh not .
The lawful bread piety of the shaikh ,more than the unlawful water wine of love of ours .
O breeze if thou pass by the rose - bed of beloved ones ,
Take care present to the beloved the murshid the message of ours .
O breeze from thy memory ,our name why purposely takest thou
Itself forgetfulness cometh ,when after death cometh no recollection of ours .
To the eye of our heart - binding beloved the murshid pleasing is intoxication
For that reason ,to intoxication they Fate and Destiny have given the rein of ours .
The green blue sea of sky ,and the bark of the new moon the mysteries of the sphere
Are immersed'in the favour of Haji Kivam the murshid of ours .
Like the tulip ,in the cold air of love my heart was caught contracted
O bird of fortune Beloved of the soul when wilt thou go into the snare drawings of love of ours
Hafiz from thy eye ,keep shedding a tear - drop
It may be ,that the bird of union may attempt the snare of ours .

( 2 ) 1% FAR
( 163 ) 99% FAR - ENG

( 283 ) 76% FAR - ENG
( 87 ) 24% ENG

FAR
ENG
ای فروغ ماه حسن از روی رخشان شما
آب روی خوبی از چاه زنخدان شما
عزم دیدار تو دارد جان بر لب آمده
بازگردد یا برآید چیست فرمان شما
کس به دور نرگست طرفی نبست از عافیت
به که نفروشند مستوری به مستان شما
بخت خواب آلود ما بیدار خواهد شد مگر
زان که زد بر دیده آبی روی رخشان شما
با صبا همراه بفرست از رخت گلدسته‌ای
بو که بویی بشنویم از خاک بستان شما
عمرتان باد و مراد ای ساقیان بزم جم
گر چه جام ما نشد پرمی به دوران شما
دل خرابی می‌کند دلدار را آگه کنید
زینهار ای دوستان جان من و جان شما
کی دهد دست این غرض یا رب که همدستان شوند
خاطر مجموع ما زلف پریشان شما
دور دار از خاک و خون دامن چو بر ما بگذری
کاندر این ره کشته بسیارند قربان شما
ای صبا با ساکنان شهر یزد از ما بگو
کای سر حق ناشناسان گوی چوگان شما
گر چه دوریم از بساط قرب همت دور نیست
بنده شاه شماییم و ثناخوان شما
ای شهنشاه بلنداختر خدا را همتی
تا ببوسم همچو اختر خاک ایوان شما
می‌کند حافظ دعایی بشنو آمینی بگو
روزی ما باد لعل شکرافشان شما
O true Beloved the splendour of the moon - beauty the illusory beloved is from the illumined face of Thine
The lustre of beauteousness from the chin - dimple of Thine
O Lord when these desires of union with Thee that are our companions appear ,
Collected will be the heart of ours and dishevelled the trees of Thine .
My soul at the lip ready to depart in death desireth the sight of Thee
Back it goeth forth ,it cometh what order is Thine
When by us ,Thou passest ,from dust the illusory lover and from blood the true lover keep far thy skirt
For ,on this Path of love many a one a pretender hath become a sacrifice of Thine .
My heart worketh desolation being void of God's grace Inform the heart - possessor the murshid
Verily ,O friends ,I swear by soul of mine and soul of thine .
By the revolution of Thy eye ,none obtained a portion of enjoyment
Best ,that they sell the veil of chastity to the intoxicated ones of Thine .
Our sleep - stained fortune will ,perchance ,become vigilant ,
On that account that a little water on its eye ,expressed that gleaming face of of Thine .
Along with the wind divine inspiration send from Thy cheek a handful of roses the viewing of God's glory
It may be that I may perceive a perfume of comfort from the dust of the rose garden of propinquity of Thine .
O Sakis of the banquet of Jam ,long be your life that is our desire .,
Although our cup be not full of wine at the circulation of the cup of yours .
O breeze messenger of desire from us ,to the dwellers of Yazd the people of God say
Be the head of those not recognising truths the dwellers of Shlraz the chaugan ball of yours .
From the plain of propinquity ,though we be far ,not far is desire
The slave of your King we are ,and the praise - utterer of yours
O King of Kings ,lofty of star for God's sake ,a blessing ,
That ,like the sky ,I may kiss the dust of the court of yours .
Hafiz uttereth a prayer .Listen say an amin
Be my daily food the lips sugar - scattering of Thine .

( 140 ) 63% FAR
( 84 ) 37% FAR - ENG

( 153 ) 35% FAR - ENG
( 287 ) 65% ENG

FAR
ENG
می‌دمد صبح و کله بست سحاب
الصبوح الصبوح یا اصحاب
می‌چکد ژاله بر رخ لاله
المدام المدام یا احباب
می‌وزد از چمن نسیم بهشت
هان بنوشید دم به دم می ناب
تخت زمرد زده است گل به چمن
راح چون لعل آتشین دریاب
در میخانه بسته‌اند دگر
افتتح یا مفتح الابواب
لب و دندانت را حقوق نمک
هست بر جان و سینه‌های کباب
این چنین موسمی عجب باشد
که ببندند میکده به شتاب
بر رخ ساقی پری پیکر
همچو حافظ بنوش باده ناب
The morning of ecstatic state blossometh ; and the cloud bindeth a veil obscuring the sun of truth
O companions the morning cup the morning cup
From the trickling cloud the hail of death droppeth on the face of the tulip people of the world
O companions the wine of love the wine of love
From the sward the society of the murshid bloweth the breeze of Paradise God's blessing
Then ,ever drink pure wine ask for God's blessing
In the sward ,the rose the murshid causing bounty to arrive hath fixed its emerald throne
Get wine ruddy and fiery like the fiery ruby
Again ,they have closed the door of manifestations of the tavern the heart and the brain
O Opener of doors God open
At such a time ,'tis wonderful
That hastily they close the tavern .
Rights of salt ,thy ruby lip
Hath against the wound of roast - hearts that have gathered salt from thy lip
O zahid drink wine of freedom from the work and care of the world like the profligate
O ye wise ones fear God .
If thou seek the trace of the water of life ,
Seek the sweet wine of love to the sound of the harp for the lovers of God are ever living
If ,like Sikandar ,thou seek life in ease and in joy
Get the ruby lip mysterious of utterance of the true Beloved .
To the cheek memory of the Saki of Par form ,
Drink the pure wine of truth in the season of the rose .
Hafiz suffer no grief .For fortune ,the beloved
Uplifteth in the end the veil of hindrance to thy desire from off his face .

( 19 ) 19% FAR
( 80 ) 81% FAR - ENG

( 130 ) 41% FAR - ENG
( 189 ) 59% ENG

FAR
ENG
گفتم ای سلطان خوبان رحم کن بر این غریب
گفت در دنبال دل ره گم کند مسکین غریب
گفتمش مگذر زمانی گفت معذورم بدار
خانه پروردی چه تاب آرد غم چندین غریب
خفته بر سنجاب شاهی نازنینی را چه غم
گر ز خار و خاره سازد بستر و بالین غریب
ای که در زنجیر زلفت جای چندین آشناست
خوش فتاد آن خال مشکین بر رخ رنگین غریب
می‌نماید عکس می در رنگ روی مه وشت
همچو برگ ارغوان بر صفحه نسرین غریب
بس غریب افتاده است آن مور خط گرد رخت
گر چه نبود در نگارستان خط مشکین غریب
گفتم ای شام غریبان طره شبرنگ تو
در سحرگاهان حذر کن چون بنالد این غریب
گفت حافظ آشنایان در مقام حیرتند
دور نبود گر نشیند خسته و مسکین غریب
To the true Beloved I said O Sultan of lovely ones show pity to this poor stranger
He said In the desire of his own heart ,loseth his way the wretched stranger .
To Him ,I said Pass awhile with me .He replied Hold me excused .
A home delicately nurtured one ,what care beareth he for such griefs of the poor stranger
To the gently nurtured one ,asleep on the royal ermine ,what grief ,
If ,should make the couch of thorn and ,the pillow of the hard stone ,the poor stranger .
O thou in the chain of whose tress ,are the souls of so many lovers ,
Happily ,fell that musky mole ,on thy coloured cheek ,so strange .
Strangely hath fallen that ant - line the down around thy face
Yet ,in the picture gallery of Arzhang the musky line of shading is not strange .
In the colour of the moon - like face ,appeareth the reflection of wine of love or of unity
Like the leaf of the ruddy Arghavan on the surface of the wild red rose ,strange .
I said O thou tress of night - hue the attraction of grace the evening shelter of the stranger
In the morning time ,beware ,if his need bewail this stranger .
Again ,I said O my moon cover not that cheek of rose - hue
If not ,thou wilt make us the shattered and wearied stranger .
He said Hafiz at my beauty friends are in the stage of astonishment
Far from wonder it is not ,if shattered and wretched sitteth the stranger .

( 6 ) 4% FAR
( 138 ) 96% FAR - ENG

( 237 ) 77% FAR - ENG
( 72 ) 23% ENG

FAR
ENG
ای شاهد قدسی که کشد بند نقابت
و ای مرغ بهشتی که دهد دانه و آبت
خوابم بشد از دیده در این فکر جگرسوز
کاغوش که شد منزل آسایش و خوابت
درویش نمی‌پرسی و ترسم که نباشد
اندیشه آمرزش و پروای ثوابت
راه دل عشاق زد آن چشم خماری
پیداست از این شیوه که مست است شرابت
تیری که زدی بر دلم از غمزه خطا رفت
تا باز چه اندیشه کند رای صوابت
هر ناله و فریاد که کردم نشنیدی
پیداست نگارا که بلند است جنابت
دور است سر آب از این بادیه هش دار
تا غول بیابان نفریبد به سرابت
تا در ره پیری به چه آیین روی ای دل
باری به غلط صرف شد ایام شبابت
ای قصر دل افروز که منزلگه انسی
یا رب مکناد آفت ایام خرابت
حافظ نه غلامیست که از خواجه گریزد
صلحی کن و بازآ که خرابم ز عتابت
O chaste beloved Who draweth the fastening of the veil of thee
O lovely bird of Paradise grain and water ,who giveth thee
Went sleep from my eye in this liver - consuming thought -
Whose bosom is the dwelling and sleeping place of thee
Suddenly ,from the embrace of me ,heart - shattered ,thou wentest
Let us see ,whose place became the place of rest and of sleep of thee
The wail and plaint that I made ,all thou heardest not
O idol 'tis manifest that lofty is the station of thee .
The darvish ,thou askest not and I fear that there is
Neither thought of his forgiveness ,nor care for his punishment ,to thee .
O thou heart - kindling palace that art the dwelling of affection ,
O Lord ruined ,let not the calamity of time make thee .
In this desert of divine knowledge the water pool stage of purpose is far .Keep sense ,
So that the Ghul one outwardly good inwardly bad of the desert ,may not ,with the mirage ,deceive thee .
The great arrow of a glance that ,at my heart ,thou castedest ,missed
Let us see what designeth the good judgment of thee .
O heart while in the path of old age ,by what way goest thou
In mistake ,all at once ,became expended the season of youth of thee .
That eye of intoxication struck and made restless the path of the lover's heart
From this way ,'tis manifest that wine is intoxicated of thee .
Hafiz is not a slave who fleeth from his master ,
Show a little kindness come back for I am ruined through reproach of thee .

( 4 ) 2% FAR
( 162 ) 98% FAR - ENG

( 275 ) 84% FAR - ENG
( 52 ) 16% ENG

FAR
ENG
خمی که ابروی شوخ تو در کمان انداخت
به قصد جان من زار ناتوان انداخت
نبود نقش دو عالم که رنگ الفت بود
زمانه طرح محبت نه این زمان انداخت
به یک کرشمه که نرگس به خودفروشی کرد
فریب چشم تو صد فتنه در جهان انداخت
شراب خورده و خوی کرده می‌روی به چمن
که آب روی تو آتش در ارغوان انداخت
به بزمگاه چمن دوش مست بگذشتم
چو از دهان توام غنچه در گمان انداخت
بنفشه طره مفتول خود گره می‌زد
صبا حکایت زلف تو در میان انداخت
ز شرم آن که به روی تو نسبتش کردم
سمن به دست صبا خاک در دهان انداخت
من از ورع می و مطرب ندیدمی زین پیش
هوای مغبچگانم در این و آن انداخت
کنون به آب می لعل خرقه می‌شویم
نصیبه ازل از خود نمی‌توان انداخت
مگر گشایش حافظ در این خرابی بود
که بخشش ازلش در می مغان انداخت
جهان به کام من اکنون شود که دور زمان
مرا به بندگی خواجه جهان انداخت
The great curve that ,into the bow of thy eye - brow thy bold eyebrow cast ,
In design of the blood of me ,miserable ,powerless ,it cast .
Wine drunk ,sweat expressed I know not when thou wentestto the sward and broughtest it to this state
But ,I see that fire into the raddy Aighavan ,thy sweat cast .
With one glance ,in boasting ,that the Narcissus made
A hundred calamities into the world ,thy eye's deceit cast .
Through shame of that one who likened it the lily to thy face ,
Dust into her own mouth ,by the hand of the wind ,the lily cast .
Last night ,intoxicated ,I passed by the banquet - place of the sward
When ,into the idea of likeness to thy mouth ,me ,the rose - bud cast .
The violet fastened up arranged her lovely twisted tresses
Before the assembly ,the tale of Thy still more lovely tress ,the wind cast .
Through having chosen austerity ,I should never have seen the wine cup or the minstrel .What shall I do
Me into this and into that ,desire for young Magians - cast .
Now ,with water of ruby wine ,I lave my religious garment
From one's self ,the lot of the ruby wine of eternity without beginning one can not cast .
Not the picture of existence of tne two worius was ,wben \vs f he colour of love
Not at this time ,Love's foundation ,did Time cast .
The disastrous outcome of the line of beard of Thy face ,I am ,God Most High
This heart - ravishing picture ,what reed was it that^ cast
Now ,the world becometh to my desire .For time's revolution
Me ,into the service of the Khwaja of the world ,cast .
Perchance in this disastrous state ,was the opening of the work of Hafiz ,
Whom ,into the wine of Magians consuming with the fire of divine love the destiny of eternity without beginning cast .

( 4 ) 2% FAR
( 182 ) 98% FAR - ENG

( 300 ) 76% FAR - ENG
( 95 ) 24% ENG

FAR
ENG
سینه از آتش دل در غم جانانه بسوخت
آتشی بود در این خانه که کاشانه بسوخت
تنم از واسطه دوری دلبر بگداخت
جانم از آتش مهر رخ جانانه بسوخت
سوز دل بین که ز بس آتش اشکم دل شمع
دوش بر من ز سر مهر چو پروانه بسوخت
آشنایی نه غریب است که دلسوز من است
چون من از خویش برفتم دل بیگانه بسوخت
خرقه زهد مرا آب خرابات ببرد
خانه عقل مرا آتش میخانه بسوخت
چون پیاله دلم از توبه که کردم بشکست
همچو لاله جگرم بی می و خمخانه بسوخت
ماجرا کم کن و بازآ که مرا مردم چشم
خرقه از سر به درآورد و به شکرانه بسوخت
ترک افسانه بگو حافظ و می نوش دمی
که نخفتیم شب و شمع به افسانه بسوخت
From the fire of love of my heart ,my chest in grief for the Beloved consumed .
In this house of the heart was such a fire ,that the house consumed .
From the farness of the Heart - Ravisher ,my body melted waned
From Love's fire for the Beloved's face ,my soul consumed .
Whoever beheld the chain of the tress - tip of the one of Par face ,
Against me distraught ,his heart distraught - stricken ,consumed .
Behold the heart's burning For ,from the great fire of my tears ,the candle's heart wick
Last night ,from Love's desire ,like the moth ,consumed .
Strange it is not that the Friends are heart - consuming for me
When out of myself distraught I went ,even the stranger's heart consumed .
The water of the tavern took my religious garment of austerity
My house of reason ,the fire of the tavern consumed .
As the cup of my heart broke from the repentance that I made ,
So my liver ,like a wine flagon ,without wine and the tavern ,consumed .
O Admonisher make little talk come back and be not my prohibitor of love's Path For ,the man of my eye
Plucked ,from off my head ,the religious garment of modesty and ,in thanks for the acquisition of love consumed .
Hafiz Abandon idle talk of outward worshippers and ,awhile ,drink wine of love
For by reason of such profitless talk last night ,we slept not and ,with this idle talk ,the candle of my life consumed .

( 5 ) 4% FAR
( 137 ) 96% FAR - ENG

( 229 ) 75% FAR - ENG
( 75 ) 25% ENG

FAR
ENG
ساقیا آمدن عید مبارک بادت
وان مواعید که کردی مرواد از یادت
در شگفتم که در این مدت ایام فراق
برگرفتی ز حریفان دل و دل می‌دادت
برسان بندگی دختر رز گو به درآی
که دم و همت ما کرد ز بند آزادت
شادی مجلسیان در قدم و مقدم توست
جای غم باد مر آن دل که نخواهد شادت
شکر ایزد که ز تاراج خزان رخنه نیافت
بوستان سمن و سرو و گل و شمشادت
چشم بد دور کز آن تفرقه‌ات بازآورد
طالع نامور و دولت مادرزادت
حافظ از دست مده دولت این کشتی نوح
ور نه طوفان حوادث ببرد بنیادت
O Saki Murshid be the coming of the 'Id time of love's manifestations auspicious to thee
And these promises that at the beginning of the mystic state thou madest ,let them not go from thy memory .
Cause the attendance of the daughter of the vine wine to reach to the true Beloved Say From the bond of repute ,and of name ,of outward worshipping ,of solitariness and of moroseness come out
For the breath of resolution of us lovers hath made thee free of the bond .
In astonishment ,I am that ,at this period of time of separation ,
Thou tookest up thy heart from the companions lovers of God and he the lover gave thee his heart .
Thanks to God that from this autumnal wind ,no injury received
Thy garden of the jessamine ,of the cypress ,of the rose ,and of the box - tree .
Far ,the evil eye For ,from that separation ,happily brought back
Thee ,renowned fortune and mother - born luck .
In the foot of thy happy arrival ,is the joy of the people of the assembly
Grief's place be every heart that joy wisheth thee not
Hafiz From the hand ,surrender not association with this Ark of Nuh the perfect Murshid
If not ,thy foundation the deluge of vicissitudes of the world will take .

( 7 ) 6% FAR
( 108 ) 94% FAR - ENG

( 193 ) 75% FAR - ENG
( 63 ) 25% ENG

FAR
ENG
ای نسیم سحر آرامگه یار کجاست
منزل آن مه عاشق کش عیار کجاست
شب تار است و ره وادی ایمن در پیش
آتش طور کجا موعد دیدار کجاست
هر که آمد به جهان نقش خرابی دارد
در خرابات بگویید که هشیار کجاست
آن کس است اهل بشارت که اشارت داند
نکته‌ها هست بسی محرم اسرار کجاست
هر سر موی مرا با تو هزاران کار است
ما کجاییم و ملامت گر بی‌کار کجاست
بازپرسید ز گیسوی شکن در شکنش
کاین دل غمزده سرگشته گرفتار کجاست
عقل دیوانه شد آن سلسله مشکین کو
دل ز ما گوشه گرفت ابروی دلدار کجاست
ساقی و مطرب و می جمله مهیاست ولی
عیش بی یار مهیا نشود یار کجاست
حافظ از باد خزان در چمن دهر مرنج
فکر معقول بفرما گل بی خار کجاست
O fragrant morning breeze the Angel of Death The Beloved's rest - place is where
The dwelling of that Moon ,Lover - slayer ,Sorcerer ,is where
Dark is the night the world and in front ,the path of the Valley of Aiman the desert of the Path
The fire of God's splendour from the olive bush of Tor where The time and the place of promise of beholding is where
Whoever came to this effacing world hath the mark of ruin the effacement by death ,of this borrowed existence
In the tavern the world ask ye saying The sensible one is where
One of glad tidings is he who knoweth the sign
Many are the subtleties .The confidant of mysteries is where
Every hair - tip of mine hath a thousand bits of work with Thee
We ,are where And ,the reproacher ,void of knowledge of work ,is where
The lover ,shattered with pain of grief of separation from Thee ,consumed
Thou Thyself askest not ,saying That lover ,grief suffering ,is where
Reason hath become distraught that musky dark tress ,where
Apart from us ,the heart hath taken the corner of retirement the eye - brow of the heart - possessor is where
The cup ,and the minstrel ,and the rose ,all are ready .
But ,ease without the Beloved is not attainable .The Beloved is where
Vexed with the cell and the cloister outward worship of the Shaikh ,is my heart
The friend ,the young Christian the spiritual Sage where The house of the Vintner the perfect Arif is where
Hafiz grieve not of the cruel autumn wind which bloweth in the sward of the worl d
Exercise reasonable thought .The rose time without the thorn the autumn wind is where

( 15 ) 10% FAR
( 132 ) 90% FAR - ENG

( 227 ) 67% FAR - ENG
( 110 ) 33% ENG

FAR
ENG
روزه یک سو شد و عید آمد و دل‌ها برخاست
می ز خمخانه به جوش آمد و می باید خواست
نوبه زهدفروشان گران جان بگذشت
وقت رندی و طرب کردن رندان پیداست
چه ملامت بود آن را که چنین باده خورد
این چه عیب است بدین بی‌خردی وین چه خطاست
باده نوشی که در او روی و ریایی نبود
بهتر از زهدفروشی که در او روی و ریاست
ما نه رندان ریاییم و حریفان نفاق
آن که او عالم سر است بدین حال گواست
فرض ایزد بگزاریم و به کس بد نکنیم
وان چه گویند روا نیست نگوییم رواست
چه شود گر من و تو چند قدح باده خوریم
باده از خون رزان است نه از خون شماست
این چه عیب است کز آن عیب خلل خواهد بود
ور بود نیز چه شد مردم بی‌عیب کجاست
The fast the time of austerity and of inward purity a side hath gone and the 'id the time of manifestations ,of glory of God's qualities ,of tumult of love ,and of the light of the heart hath come ; and hearts have risen in tumult
In the wine - house of the heart the wine of love hath come into tumult and it is necessary to ask for the Murshid
The season of hypocritical austerity boasters ,weighty of life ,hath passed
Hath risen ,the time of gladness and of joy - making of profligates .
Him ,who like us drinketh the cup ,what reproach reacheth
In regard to the profligate lover ,neither is defect ,nor is fault .
That wine - drinker profligate in whom is neither the double face ,nor hypocrisy ,
Is better than an austerity - boaster ,in whom is the face of hypocrisy .
We are neither hypocritical profligates ,nor the companions of hypocrisy
Witness to this state is He ,who is the Knower - of - hearts .
The ordinances of God ,we perform and do evil to none
Whatever they say is unlawful ,we say not it is lawful .
What mattereth it if thou and I drink some goblets of wine
Wine is of the blood of grapes it is not of your blood .
This wine - drinking is not the defect that ,from this defect ,injury will be
And if it be the defect ,what matter The man without defect is where
O Murshid From love of thy beard and mole ,Hafiz is head - revolving
Like the compass ; but his heart's point is in its place .
Hafiz give up how and why and a while drink wine
With His decree ,thine is what power of talk of how and why .

( 15 ) 10% FAR
( 137 ) 90% FAR - ENG

( 221 ) 64% FAR - ENG
( 124 ) 36% ENG

FAR
ENG
دل و دینم شد و دلبر به ملامت برخاست
گفت با ما منشین کز تو سلامت برخاست
که شنیدی که در این بزم دمی خوش بنشست
که نه در آخر صحبت به ندامت برخاست
شمع اگر زان لب خندان به زبان لافی زد
پیش عشاق تو شب‌ها به غرامت برخاست
در چمن باد بهاری ز کنار گل و سرو
به هواداری آن عارض و قامت برخاست
مست بگذشتی و از خلوتیان ملکوت
به تماشای تو آشوب قیامت برخاست
پیش رفتار تو پا برنگرفت از خجلت
سرو سرکش که به ناز از قد و قامت برخاست
حافظ این خرقه بینداز مگر جان ببری
کاتش از خرقه سالوس و کرامت برخاست
Went heart and faith ; and the Heart - Ravisher God with reproach arose ,
And said Sit not with me for ,from thee ,safety hath risen .
Of whom heardest thou ,who ,at this banquet of the world hath awhile sat happy
Who ,at the end of the companionship ,not in remorse hath risen .
If ,with its tongue wick the candle expressed a boast of that laughing face
In fine for that boast nights before thy lovers ,it burning hath risen .
In the sward ,from the border of the rose and the cypress ,the spring breeze ,
In longing for that cheek and stature of Thine ,hath risen .
Intoxicated ,Thou passedest by ,and from the Khilvatis of angels
The tumult of resurrection at the sight of Thee hath risen .
Before thy graceful gait ,from shame its foot uplifted not ,
The head - extending lofty cypress that ,with grace of stature and of form ,hath risen .
Hafiz cast off this religious garment of hypocrisy Perchance thou mayst in safety take thy life
For ,from the religious garment of hypocrisy and of miracle ,fire wherein thou mayst be consumed hath risen .

( 1 ) 1% FAR
( 122 ) 99% FAR - ENG

( 196 ) 86% FAR - ENG
( 33 ) 14% ENG

FAR
ENG
چو بشنوی سخن اهل دل مگو که خطاست
سخن شناس نه‌ای جان من خطا این جاست
سرم به دنیی و عقبی فرو نمی‌آید
تبارک الله از این فتنه‌ها که در سر ماست
در اندرون من خسته دل ندانم کیست
که من خموشم و او در فغان و در غوغاست
دلم ز پرده برون شد کجایی ای مطرب
بنال هان که از این پرده کار ما به نواست
مرا به کار جهان هرگز التفات نبود
رخ تو در نظر من چنین خوشش آراست
نخفته‌ام ز خیالی که می‌پزد دل من
خمار صدشبه دارم شرابخانه کجاست
چنین که صومعه آلوده شد ز خون دلم
گرم به باده بشویید حق به دست شماست
از آن به دیر مغانم عزیز می‌دارند
که آتشی که نمیرد همیشه در دل ماست
چه ساز بود که در پرده می‌زد آن مطرب
که رفت عمر و هنوزم دماغ پر ز هواست
ندای عشق تو دیشب در اندرون دادند
فضای سینه حافظ هنوز پر ز صداست
O Heart - ravisher thou art not a speech - recogniser .Here ,the fault is :
When thou hearest the speech of people' of heart speak not saying : A fault it is .
Neither to this world ,nor to the next world ,boweth my head filled with great ideas
Blessed be God for this tumult that ,in our head ,is .
Within this shattered heart ,I know not who is .
For ,I am silent and in clamour and tumult ,it my heart ,in which is the true Beloved is .
Forth from the screen ,went my heart .O Minstrel where art thou
Ho sing .For ,on account of this note ,in melody ,our work is .
To the world's work ,never was attention mine
In my sight ,Thy face its happy adorner thus is .
From a crude fancy that I mature ,nights I have not slept
Wine - sickness of a hundred nights ,I have the wine - house ,where is
With my heart's blood ,thus it is that the cloister became stained
If ye wash me in ruddy wine ,lawful at your hand it is
In the cloister of the magians ,me dear they hold for the reason
That ,in our heart ,a fire that dieth not ever is .
What was the melody that ,last night ,the minstrel played
Life passed and yet ,full of that melody ,my brain is
Last night ,within my heart ,the announcement of love for Thee ,they gave
Yet ,with desire ,full of that voice ,the plain of my heart is
Last night ,within us ,was the wine - ache of love for Thee
The time of worship ,where is The time of the place of prayer what is .
From that time when the cry of the true Beloved reached Hafiz .
With desire ,full of the resounding cry ,the mountain of his heart yet is .

( 11 ) 6% FAR
( 166 ) 94% FAR - ENG

( 296 ) 77% FAR - ENG
( 87 ) 23% ENG

FAR
ENG
خیال روی تو در هر طریق همره ماست
نسیم موی تو پیوند جان آگه ماست
به رغم مدعیانی که منع عشق کنند
جمال چهره تو حجت موجه ماست
ببین که سیب زنخدان تو چه می‌گوید
هزار یوسف مصری فتاده در چه ماست
اگر به زلف دراز تو دست ما نرسد
گناه بخت پریشان و دست کوته ماست
به حاجب در خلوت سرای خاص بگو
فلان ز گوشه نشینان خاک درگه ماست
به صورت از نظر ما اگر چه محجوب است
همیشه در نظر خاطر مرفه ماست
اگر به سالی حافظ دری زند بگشای
که سال‌هاست که مشتاق روی چون مه ماست
In every path of Islam ,the image of Thy face fellow - traveller of ours is .
Ever ,the perfume of Thy hair ,the soul - informer of ours is .
In grief of those claimants ,who forbid love ,
The beauty of Thy face ,the approved argument of ours is .
Behold ,what saith the apple of Thy chin
Many a Yusuf of Egypt fallen into the pit ,of our is .
If to our hand reach not Thy long tress ,
The sin of the perturbed fortune ,and of the short hand of ours is .
To the chamberlain Iblis full of fraud of the door of the private chamber ,say :
Of those corner - sitting ,a certain one though through grief yellow of face like straw the dust of the court of Ours is .
Although ,apparently ,He is veiled from our sight ,
He ,ever ,in the sight of the tranquil heart ,of ours is .
O Iblis If ,as a beggar ,Hafiz knock at that door whereof thou art chamberlain open
For ,it is years since he ,desirous of the moon - like face of Ours was .

( 5 ) 4% FAR
( 110 ) 96% FAR - ENG

( 196 ) 86% FAR - ENG
( 31 ) 14% ENG

FAR
ENG
مطلب طاعت و پیمان و صلاح از من مست
که به پیمانه کشی شهره شدم روز الست
من همان دم که وضو ساختم از چشمه عشق
چارتکبیر زدم یک سره بر هر چه که هست
می بده تا دهمت آگهی از سر قضا
که به روی که شدم عاشق و از بوی که مست
کمر کوه کم است از کمر مور این جا
ناامید از در رحمت مشو ای باده پرست
بجز آن نرگس مستانه که چشمش مرساد
زیر این طارم فیروزه کسی خوش ننشست
جان فدای دهنش باد که در باغ نظر
چمن آرای جهان خوشتر از این غنچه نبست
حافظ از دولت عشق تو سلیمانی شد
یعنی از وصل تواش نیست بجز باد به دست
From me intoxicated ,is the desire of devotion and of covenant ,and of rectitude
For ,in Eternity without beginning ,I became renowned for wine - drinking .
The very moment when ,with the fountain of Love the state of a Lover I performed ablution in the heart's pure blood and from its tablet effaced all exterior to God
I expressed ,completely on all that is ,four Laudations ,^ Allah Akbar
Give wine that I may give thee news of the mystery of Fate
By whose face ,I became a Lover and by whose perfume ,intoxicated .
Here in God's sight less than the ants' slender waist is the waist of the great mountain of Sin
O wine - worshipper Be not hopeless of the door of God's mercy .
Save that intoxicated eye the evil eye reach him not
None sate happy beneath this turquoise vault of Heaven
Be my soul the ransom of Thy mouth For ,in the garden of vision ,
The Parterre - arrayer the Creator of the World established no rose - bud more sweet than this rose - bud of a mouth
Through the fortune of Love for thee ,Hafiz became a Sulaiman in grandeur
That is Of Union with thee ,he hath naught in hand save wind .

( 4 ) 3% FAR
( 127 ) 97% FAR - ENG

( 190 ) 79% FAR - ENG
( 51 ) 21% ENG

FAR
ENG
شکفته شد گل حمرا و گشت بلبل مست
صلای سرخوشی ای صوفیان باده پرست
اساس توبه که در محکمی چو سنگ نمود
ببین که جام زجاجی چه طرفه‌اش بشکست
بیار باده که در بارگاه استغنا
چه پاسبان و چه سلطان چه هوشیار و چه مست
از این رباط دودر چون ضرورت است رحیل
رواق و طاق معیشت چه سربلند و چه پست
مقام عیش میسر نمی‌شود بی‌رنج
بلی به حکم بلا بسته‌اند عهد الست
به هست و نیست مرنجان ضمیر و خوش می‌باش
که نیستیست سرانجام هر کمال که هست
شکوه آصفی و اسب باد و منطق طیر
به باد رفت و از او خواجه هیچ طرف نبست
به بال و پر مرو از ره که تیر پرتابی
هوا گرفت زمانی ولی به خاک نشست
زبان کلک تو حافظ چه شکر آن گوید
که گفته سخنت می‌برند دست به دست
Blossomed is the red rose and intoxicated is the nightingale
And given is the invitation to merriment O Lovers ,wine - worshipping
The foundation of penitence that ,firm as a rock ,appeared ,
How the crystal cup of wine hath shattered it ,behold
Bring wine for ,in the Court of the Independent One God
Whether the humble shepherd or the lofty Sultan whether sensible or insensible what matter
Since there is necessity for departing from this Inn of two doors this world ,one door of birth ,the other door of death
The gallery and the arch the mode of thy living ,whether lofty in ease or low in calamity what matter
Unattainable ,is the place of ease without toil
Yes with the decree of calamity they Fate and Destiny established the day of Alast .
Grieve neither at existence nor at non - existence Be thy mind ,happy .
For the end of every perfection that is is non - existence .
The pomp of being an Asaf ,the wind - steed ,and the language of birds
All went to the /wind of destruction and from them ,the khvvaja obtained no profit .
With the wing of wealth and the feather of rankj go not in pride from the Path and be not fascinated with thy own frail life For ,the arrow far flying
Keepeth loftily the air awhile but ,at last ,lieth low in the dust .
Hafiz What thanks ,uttereth the tongue of thy eloquent reed for the reason that
They take in joy the utterance of its speech from hand to hand

( 6 ) 4% FAR
( 152 ) 96% FAR - ENG

( 236 ) 79% FAR - ENG
( 64 ) 21% ENG

FAR
ENG
زلف آشفته و خوی کرده و خندان لب و مست
پیرهن چاک و غزل خوان و صراحی در دست
نرگسش عربده جوی و لبش افسوس کنان
نیم شب دوش به بالین من آمد بنشست
سر فرا گوش من آورد به آواز حزین
گفت ای عاشق دیرینه من خوابت هست
عاشقی را که چنین باده شبگیر دهند
کافر عشق بود گر نشود باده پرست
برو ای زاهد و بر دردکشان خرده مگیر
که ندادند جز این تحفه به ما روز الست
آن چه او ریخت به پیمانه ما نوشیدیم
اگر از خمر بهشت است وگر باده مست
خنده جام می و زلف گره گیر نگار
ای بسا توبه که چون توبه حافظ بشکست
The Beloved tress dishevelled sweat expressed lip laughing intoxicated
Garment rent song - singing goblet in His hand
Eye ,contest - seeking lip lamenting
Came ,at midnight ,last night ,to my pillow and there sate .
To my ear ,He brought His head and in a low soft voice ,
Said O my distraught Lover sleep is thine sleep hath overcome thee
Of whatever ,He God poured into our cup ,we have drunk good or bad
Whether it be of the wine of Paradise ,or of the cup of intoxication .
That Arif Lover to whom they give wine like this ,night - watching
Is infidel to love ,if he be not wine - worshipper .
O Zahid go seize not a small matter against the drinkers of wine - dregs
For ,save this gift of dregs naught did they give us on the day of Alast .
The laughter mantling foam of the cup of wine and the knot - seizing tress of the Beloved
O many a repentance ,hath it shattered like the repentance of Hafiz .

( 14 ) 11% FAR
( 112 ) 89% FAR - ENG

( 167 ) 81% FAR - ENG
( 38 ) 19% ENG

FAR
ENG
در دیر مغان آمد یارم قدحی در دست
مست از می و میخواران از نرگس مستش مست
در نعل سمند او شکل مه نو پیدا
وز قد بلند او بالای صنوبر پست
آخر به چه گویم هست از خود خبرم چون نیست
وز بهر چه گویم نیست با وی نظرم چون هست
شمع دل دمسازم بنشست چو او برخاست
و افغان ز نظربازان برخاست چو او بنشست
گر غالیه خوش بو شد در گیسوی او پیچید
ور وسمه کمانکش گشت در ابروی او پیوست
بازآی که بازآید عمر شده حافظ
هر چند که ناید باز تیری که بشد از شست
Into the Magian's cloister ,came my Friend a goblet in His hand
With wine intoxicated ,He with his eye intoxicated the wine - drinkers .
In His steed's hoof ,appeared the form of the new moon
From His lofty stature ,low ,the stature of the lofty cypress .
Well ,wherefore ,shall I say Existence is mine when no knowledge of myself is mine
Wherefore shall I say Non - existence is mine when my expectation is to be with Him God
When He arose to depart the light of the candle of the heart of friends went out in non - existence
When He sate down entered the hidden the spectators' clamour through loss of Him ,and farness from Him arose .
If noisome civet became fragrant ,it was associated with His tress
If indigo became a bowman ,it was associated with His curved eye - brow .
Like the candle ,night to morning ,itself my existence .
Consumed like the moth and only sate down rested as long as it was day .
O true Beloved Come back that Hafiz's spent life may come back
Although the arrow that hath sped from the aim of the bowman cometh not back .

( 8 ) 7% FAR
( 104 ) 93% FAR - ENG

( 159 ) 70% FAR - ENG
( 69 ) 30% ENG

FAR
ENG
به جان خواجه و حق قدیم و عهد درست
که مونس دم صبحم دعای دولت توست
سرشک من که ز طوفان نوح دست برد
ز لوح سینه نیارست نقش مهر تو شست
بکن معامله‌ای وین دل شکسته بخر
که با شکستگی ارزد به صد هزار درست
زبان مور به آصف دراز گشت و رواست
که خواجه خاتم جم یاوه کرد و بازنجست
دلا طمع مبر از لطف بی‌نهایت دوست
چو لاف عشق زدی سر بباز چابک و چست
به صدق کوش که خورشید زاید از نفست
که از دروغ سیه روی گشت صبح نخست
شدم ز دست تو شیدای کوه و دشت و هنوز
نمی‌کنی به ترحم نطاق سلسله سست
مرنج حافظ و از دلبران حفاظ مجوی
گناه باغ چه باشد چو این گیاه نرست
By the Khwaja's soul ,and by ancient right ,and by true covenant ,
I swear that ,at the breath of dawn ,prayer for thy welfare is my sole companion .
My tears ,that surpass Nuh's great deluge ,
Have not washed the picture of Thy love from the heart's tablet .
Strike the bargain purchase this shattered heart ,
That ,despite its shattered state ,is worth many an unshattered heart
For distraughtness ,reproach me not .For love ,the murshid ,
Me ,to the wine - tavern on the first day ,consigned .
Strive for truth that ,from out of thy soul ,may arise the sun
As from falsehood ,even the first dawn became black of face false
O heart of the endless kindness of the Friend hope ,sever not
When thou boastest of love ,quickly and instantly play stake thy head .
O Beloved by Thy hand ,I became distraught for the mountain and the plain
Yet to give me freedom in pity Thou loosest not my waist - chain .
Against the great Asaf the soul the tongue of the weak ant lust became long in reproach and ,it is lawful
For ,the Khwaja the soul in the human body lost the seal of divine knowledge of Jam God and ,sought not for it
Hafiz grieve not and constancy from heart - ravishers seek not :
The crime of the garden ,what is it ,when this grass hath not sprung .

( 9 ) 6% FAR
( 132 ) 94% FAR - ENG

( 216 ) 76% FAR - ENG
( 67 ) 24% ENG

FAR
ENG
ما را ز خیال تو چه پروای شراب است
خم گو سر خود گیر که خمخانه خراب است
گر خمر بهشت است بریزید که بی دوست
هر شربت عذبم که دهی عین عذاب است
افسوس که شد دلبر و در دیده گریان
تحریر خیال خط او نقش بر آب است
بیدار شو ای دیده که ایمن نتوان بود
زین سیل دمادم که در این منزل خواب است
معشوق عیان می‌گذرد بر تو ولیکن
اغیار همی‌بیند از آن بسته نقاب است
گل بر رخ رنگین تو تا لطف عرق دید
در آتش شوق از غم دل غرق گلاب است
سبز است در و دشت بیا تا نگذاریم
دست از سر آبی که جهان جمله سراب است
در کنج دماغم مطلب جای نصیحت
کاین گوشه پر از زمزمه چنگ و رباب است
حافظ چه شد ار عاشق و رند است و نظرباز
بس طور عجب لازم ایام شباب است
With fancy for perpetual union with Thee ,what desire for wine Love is ours
To the jar the Murshid possessed of truths and of divine knowledge say Take thy head depart for the jar - house is ruined .
Even if it be the wine of Paradise ,spill it .For without the Friend God
Every draft of sweet water that thou givest is the very essence of torment .
Alas The Heart - Ravisher hath departed and in the weeping eye
The picturing of the fancy of a letter from Him is only the picture on water quick of decline ; calamitous to the seeker
O eye be vigilant .For ,one cannot be safe on the couch of ignorance
From this lasting torrent of vicissitudes that occurreth in the stage of sleep this world
The Beloved One God openly passeth ,by thee but
Keepeth seeing strangers .On that account ,the Beloved is veil - bound .
Since the ruddy rose beheld the grace of sweet latest beauty on thy coloured cheek ,
In envy's fire ,through the heart's grief ,it is immersed in rose - water .
In the corner of my brain ,seek no place of counsel
For this brain - cell is full of the hum of the harp and of the ribab .
Thy Path what a Path it is ,that from great awe ,
The surrounding river the ocean of the sky is only a mirage .
Green are the valley and the plain .O Friend come let us not let go
The hand from the pleasure of the water - pool ; for the world is all mirage and naught else
0 true Beloved In the banquet of the heart ,a hundred candles manifestations of God kindled from Thy illumed face
And this is strange ,that notwithstanding this on Thy face ,are hundred kinds of veils prohibitors of sight
O candle the true Beloved heart - illuminating
Without Thy face heart - adorning ,my heart is dancing on the fire like roast meat .
If Hafiz be lover ,or profligate ,or glance - player ,what then
In the time of youth ,many a strange way is necessary .

( 8 ) 5% FAR
( 157 ) 95% FAR - ENG

( 259 ) 63% FAR - ENG
( 149 ) 37% ENG

FAR
ENG
زلفت هزار دل به یکی تار مو ببست
راه هزار چاره گر از چار سو ببست
تا عاشقان به بوی نسیمش دهند جان
بگشود نافه‌ای و در آرزو ببست
شیدا از آن شدم که نگارم چو ماه نو
ابرو نمود و جلوه گری کرد و رو ببست
ساقی به چند رنگ می اندر پیاله ریخت
این نقش‌ها نگر که چه خوش در کدو ببست
یا رب چه غمزه کرد صراحی که خون خم
با نعره‌های قلقلش اندر گلو ببست
مطرب چه پرده ساخت که در پرده سماع
بر اهل وجد و حال در های و هو ببست
حافظ هر آن که عشق نورزید و وصل خواست
احرام طوف کعبه دل بی وضو ببست
With a single hair delight of its ,a thousand hearts ,the tress the world bound kept back from truth and thought of the future world
The path of a thousand remedies men of learning and of heart bound .
So that all may give their soul to the perfume of the great breeze ,
He opened the musk - pod and ,the door of desire bound .
Distraught ,I became on that account that ,my Beloved ,like the crescent new moon
His eye - brow ,displayed gracefully moved and His face bound .
The Saki Fate poured ,into the cup the traveller's heart the wine of love of many colours
These pictures of creation and of glories of God behold how beautifully in the wine - vessel the traveller's heart he bound .
O Lord What glance of sorcery made the long - necked goglet Muhammad that the blood of the jar ,
Notwithstanding the sweet sounds of its 'guggling ,its long throat in silence bound .
In the circle of sama' ,what note played the minstrel that
On the people of wajd ecstasy and of hal mystical state the door ha and hu he bound
The sage ,who regarded this magic - playing sphere void of permanency and of constancy
Folded up closed his own assembly of magicians and the door of speech .bound .
Hafiz who practised not love and union with God desired
Without necessary ablution ,the ihram of the tawf of the Ka'ba ,bound .

( 8 ) 6% FAR
( 119 ) 94% FAR - ENG

( 195 ) 70% FAR - ENG
( 84 ) 30% ENG