FAR
ENG
ما شبی دست برآریم و دعایی بکنیم
غم هجران تو را چاره ز جایی بکنیم
دل بیمار شد از دست رفیقان مددی
تا طبیبش به سر آریم و دوایی بکنیم
آن که بی جرم برنجید و به تیغم زد و رفت
بازش آرید خدا را که صفایی بکنیم
خشک شد بیخ طرب راه خرابات کجاست
تا در آن آب و هوا نشو و نمایی بکنیم
مدد از خاطر رندان طلب ای دل ور نه
کار صعب است مبادا که خطایی بکنیم
سایه طایر کم حوصله کاری نکند
طلب از سایه میمون همایی بکنیم
دلم از پرده بشد حافظ خوشگوی کجاست
تا به قول و غزلش ساز نوایی بکنیم
One night ,our hand we shall uplift and a prayer we shall make .
For the grief of separation from Thee ,a remedy from some place we shall make .
Went from the hand ,the sick heart .O friends a little help ,
So that to its head ,the physician we may bring and a little remedy we may make .
He who ,without offence on my part grieved ; and ,me ,with the sword struck and departed
For God's sake ,him bring back ,that purity of heart reconciliation we may make .
O heart aid from the heart of profligates seek if not ,
Difficult is the work .God forbid that a fault we should make .
In lust's path ,through which an idol - temple became our heart ,
An arrow of a sigh prayer for freedom to God we shall loose and a great strife against lust we shall make .
Withered ,became the root of my joy .The Path to the tavern is where
So that in that water and air ,springing and growing ,we may make .
But a little work effecteth the shade of the bud of little resolution the imperfect murshid
Search for the auspicious shade of the Huma the murshid ,perfect and excel ,lent we shall make .
From the note of melody went my heart .Hafiz ,sweet of tone ,is where
So that ,with his words and ghazals ,harmony and melody ,we may make .

( 0 ) 0% FAR
( 122 ) 100% FAR - ENG

( 232 ) 82% FAR - ENG
( 52 ) 18% ENG

FAR
ENG
ما نگوییم بد و میل به ناحق نکنیم
جامه کس سیه و دلق خود ازرق نکنیم
عیب درویش و توانگر به کم و بیش بد است
کار بد مصلحت آن است که مطلق نکنیم
رقم مغلطه بر دفتر دانش نزنیم
سر حق بر ورق شعبده ملحق نکنیم
شاه اگر جرعه رندان نه به حرمت نوشد
التفاتش به می صاف مروق نکنیم
خوش برانیم جهان در نظر راهروان
فکر اسب سیه و زین مغرق نکنیم
آسمان کشتی ارباب هنر می‌شکند
تکیه آن به که بر این بحر معلق نکنیم
گر بدی گفت حسودی و رفیقی رنجید
گو تو خوش باش که ما گوش به احمق نکنیم
حافظ ار خصم خطا گفت نگیریم بر او
ور به حق گفت جدل با سخن حق نکنیم
Evil of any we utter not inclination to the injustice of any we make not
Black ,the face of any one and blue ,our own religious garment ,we make not ,
Evil ,it is to show in deficiency or in excess the defect of the poor man ,or of the rich man
The counsel is that evil work at all ,we do not .
In the sight of way - farers ,we happily urge the world of our time
Thought of the precious black steed ,or of the golden saddle ,we make not ,
On the book of knowledge ,fallacious writing like worldly sages we write not
Confounded with the page of magic ,God's mystery ,we make not .
If of the cup ,my prohibition ,the zahid make ,that is best ,
That to his wine ,pure and refined ,attention ,we make not .
If with dignity ,the draught of profligates ,the king drink not .
By way of truth with splendour ,work of his we do not .
The sky shattereth the bark of the Lords of skill
Best ,that ,on this suspended ocean the sky reliance we make not .
If an envious one spake evilness and thereon a friend grieved ,
To the friend say Happy ,be for to the fool ,the ear of attention we make not .
Hafiz if the enemy utter falsehood as regards him ,exception we take not
If ,with truth ,he spake contention with the speech of truth ,we make not .

( 3 ) 2% FAR
( 135 ) 98% FAR - ENG

( 248 ) 84% FAR - ENG
( 49 ) 16% ENG

FAR
ENG
سرم خوش است و به بانگ بلند می‌گویم
که من نسیم حیات از پیاله می‌جویم
عبوس زهد به وجه خمار ننشیند
مرید خرقه دردی کشان خوش خویم
شدم فسانه به سرگشتگی و ابروی دوست
کشید در خم چوگان خویش چون گویم
گرم نه پیر مغان در به روی بگشاید
کدام در بزنم چاره از کجا جویم
مکن در این چمنم سرزنش به خودرویی
چنان که پرورشم می‌دهند می‌رویم
تو خانقاه و خرابات در میانه مبین
خدا گواه که هر جا که هست با اویم
غبار راه طلب کیمیای بهروزیست
غلام دولت آن خاک عنبرین بویم
ز شوق نرگس مست بلندبالایی
چو لاله با قدح افتاده بر لب جویم
بیار می که به فتوی حافظ از دل پاک
غبار زرق به فیض قدح فروشویم
Happy is my head and with loud shout ,I speak
Saying Life's breeze from the cup of the wine of unity I seek .
On the face of wine sickness ,sitteth not the sullenness of austerity
The disciple of the khirka ,dreg - drinker ,pleasant of disposition ,murshid of the age ,who hath drunk the pure love of past ones I am .
If ,to us ,the Pir of the Magians the perfect murshid open not the door ,
What door ,shall I beat What remedy ,shall I make
In this sward the world rebuke me not for self - growing
As me ,nurture they Fate and Destiny give ,so I grow .
In the midst ,behold not thou the monastery and the tavern
God is witness ,wherever He is with Him ,am I .
The dust of the path of search is the alchemy of well being
The slave of the fortune of that dust of ambergris - perfume am I .
From desire for one of intoxicated narcissus and of lofty stature ,
With the goblet ,like the tulip fallen ,by the marge of the stream ,am I .
For head - bewilderedness ,notorious I became and the Friend's eye - brow
Me ,like a ball ,into the curve of its chaugan ,drew .
O counsellor me ,what counsel maketh thou ,since thou knowest
That not a believer of the man ,ease - seeking ,am I .
Wine ,bring that ,by Hafiz's decision ,down from the pure heart ,
Hypocrisy's dust ,with the' goblet's grace ,I may wash .

( 0 ) 0% FAR
( 141 ) 100% FAR - ENG

( 264 ) 85% FAR - ENG
( 48 ) 15% ENG

FAR
ENG
بارها گفته‌ام و بار دگر می‌گویم
که من دلشده این ره نه به خود می‌پویم
در پس آینه طوطی صفتم داشته‌اند
آن چه استاد ازل گفت بگو می‌گویم
من اگر خارم و گر گل چمن آرایی هست
که از آن دست که او می‌کشدم می‌رویم
دوستان عیب من بی‌دل حیران مکنید
گوهری دارم و صاحب نظری می‌جویم
گر چه با دلق ملمع می گلگون عیب است
مکنم عیب کز او رنگ ریا می‌شویم
خنده و گریه عشاق ز جایی دگر است
می‌سرایم به شب و وقت سحر می‌مویم
حافظم گفت که خاک در میخانه مبوی
گو مکن عیب که من مشک ختن می‌بویم
Times I have said and again I say ,
That ,heart bereft ,not of myself ,have I gone this Path of love
Behind the pure mirror of the holy traveller's heart me ,they have kept like the parrot
What the Teacher of eternity without beginning said Say I say .
Whether I be the thorn ,or whether the rose ,there is a sward - adorner God
By whose hand ,as it cherished me ,I grew .
O friends me ,heart - bereft ,astonied ,censure not
A great jewel I have and the master of vision the jeweller God I seek .
Although to the wearer of the patched darvish garment ,the drinking of wine ,rose of hue ,is a sin ,
Me ,censure not for with it from off the darvish garment the colour of hypocrisy ,I wash .
From another place cause is the laughing and the weeping of lovers of God
In the night through union with the Beloved I sing ; in the morning - time through separation I moan .
To me ,Hafiz spake saying The dust of the tavern - door smell not
Say Censure not for the fragrant musk of Khutan ,I smell .

( 1 ) 1% FAR
( 116 ) 99% FAR - ENG

( 195 ) 84% FAR - ENG
( 37 ) 16% ENG

FAR
ENG
گر چه ما بندگان پادشهیم
پادشاهان ملک صبحگهیم
گنج در آستین و کیسه تهی
جام گیتی نما و خاک رهیم
هوشیار حضور و مست غرور
بحر توحید و غرقه گنهیم
شاهد بخت چون کرشمه کند
ماش آیینه رخ چو مهیم
شاه بیدار بخت را هر شب
ما نگهبان افسر و کلهیم
گو غنیمت شمار صحبت ما
که تو در خواب و ما به دیده گهیم
شاه منصور واقف است که ما
روی همت به هر کجا که نهیم
دشمنان را ز خون کفن سازیم
دوستان را قبای فتح دهیم
رنگ تزویر پیش ما نبود
شیر سرخیم و افعی سیهیم
وام حافظ بگو که بازدهند
کرده‌ای اعتراف و ما گوهیم
Although ,apparently ,the slaves of the King are we ,
By weeping and wailing Kings of the country of the morning when prayers are answered are we .
Treasure in the sleeve and empty ,the purse ,
The cup ,world - displaying ,and the dust of the Path of tarikat are we .
Sensible of the presence of God and intoxicated with pride ,
The ocean of unity and yet like the drowned one of sin are we .
The mistress of fortune ,when she glanceth ,
The mirror of her moon - like face ,are we .
Every night ,of the King of vigilant Fortune ,
The care - taker of the diadem and of the crown are we .
Say Our blessing reckon plunder
For in sleep thou art and ,in the eye sentry - place are we .
The King ,Mansur ,is acquainted with this ,that we
Wherever the face of resolution ,we place
Make for enemies the shroud of blood and
Give to friends the kaba of victory .
Not before us ,may be the hue of deceit ;
Either ,the ruddy tawny lion ; or the black deadly snake ,are we .
The debt of due to Hafiz say that they should give back to him
The debt thou hast confessed witnesses ,are we .

( 1 ) 1% FAR
( 128 ) 99% FAR - ENG

( 226 ) 88% FAR - ENG
( 31 ) 12% ENG

FAR
ENG
فاتحه‌ای چو آمدی بر سر خسته‌ای بخوان
لب بگشا که می‌دهد لعل لبت به مرده جان
آن که به پرسش آمد و فاتحه خواند و می‌رود
گو نفسی که روح را می‌کنم از پی اش روان
ای که طبیب خسته‌ای روی زبان من ببین
کاین دم و دود سینه‌ام بار دل است بر زبان
گر چه تب استخوان من کرد ز مهر گرم و رفت
همچو تبم نمی‌رود آتش مهر از استخوان
حال دلم ز خال تو هست در آتشش وطن
چشمم از آن دو چشم تو خسته شده‌ست و ناتوان
بازنشان حرارتم ز آب دو دیده و ببین
نبض مرا که می‌دهد هیچ ز زندگی نشان
آن که مدام شیشه‌ام از پی عیش داده است
شیشه‌ام از چه می‌برد پیش طبیب هر زمان
حافظ از آب زندگی شعر تو داد شربتم
ترک طبیب کن بیا نسخه شربتم بخوان
To the shattered one ,when thou comest ,the Fatiha recite
Thy lip ,open for life to the dead ,the ruby of thy lip giveth .
That one the holy traveller who ,for inquiry after my state came the Fatiha readeth and departeth ,
A breath where that my soul after him ,I may move sacrifice
O thou that art the physician of the shattered my face and tongue ,behold
For ,on the tongue ,this breath and sigh of my chest is the heart's load .
Though hot with love ,fever made my bone ,and departed ,
From my bone ,like the fever ,love's fire departeth not .
Like the state of thy dark mole on the ruddy fire of its native land thy luminous ,ruddy ,cheek is the state of my heart
On account of those two eyes of thine that against me consider tyranny lawful shattered and powerless my body hath become .
With the water of my two eyes ,quench my heat of love's fever and feel
My pulse whether any trace of life it giveth .
That one the holy traveller who ,for the sake of rest ,me ,the wine of the bottle the heart had given ,
Momently ,to the physician ,my bottle the heart wherefore taketh he
Hafiz the draught of the water of life ,me ,thy verse gave
The physician ,forsake come the prescription of my draught sweet verse read .

( 2 ) 1% FAR
( 153 ) 99% FAR - ENG

( 240 ) 87% FAR - ENG
( 37 ) 13% ENG

FAR
ENG
چندان که گفتم غم با طبیبان
درمان نکردند مسکین غریبان
آن گل که هر دم در دست بادیست
گو شرم بادش از عندلیبان
یا رب امان ده تا بازبیند
چشم محبان روی حبیبان
درج محبت بر مهر خود نیست
یا رب مبادا کام رقیبان
ای منعم آخر بر خوان جودت
تا چند باشیم از بی نصیبان
حافظ نگشتی شیدای گیتی
گر می‌شنیدی پند ادیبان
As much as my grief of love to the physicians ,I uttered ,
Me the wretched stranger they remedied not .
Not with its own seal is love's casket
O Lord the desire of the watchers ,be not
That haughty rose that ,momently ,is in the power of a thorn ,
Say Thine be shame of the poor nightingale
O Lord safety ,give so that again may see
The eye of lovers ,the face of the beloved ones .
To the Friend ,love's secret pain ,we told ;
Pain from the physicians beloved ones love's pain ,one cannot conceal .
O Benefactor beloved at the tray of union with Thee ,at last ,
Of those portionless ,how long shall we be
The disgrace of the world ,Hafiz would not have been ,
If ,the counsels of admonishers ,he had heard .

( 0 ) 0% FAR
( 76 ) 100% FAR - ENG

( 143 ) 85% FAR - ENG
( 26 ) 15% ENG

FAR
ENG
می‌سوزم از فراقت روی از جفا بگردان
هجران بلای ما شد یا رب بلا بگردان
مه جلوه می‌نماید بر سبز خنگ گردون
تا او به سر درآید بر رخش پا بگردان
مر غول را برافشان یعنی به رغم سنبل
گرد چمن بخوری همچون صبا بگردان
یغمای عقل و دین را بیرون خرام سرمست
در سر کلاه بشکن در بر قبا بگردان
ای نور چشم مستان در عین انتظارم
چنگ حزین و جامی بنواز یا بگردان
دوران همی‌نویسد بر عارضش خطی خوش
یا رب نوشته بد از یار ما بگردان
حافظ ز خوبرویان بختت جز این قدر نیست
گر نیستت رضایی حکم قضا بگردان
O beloved from separation from thee ,I consume
Separation from the beloved our soul - calamity became .O Lord the calamity ,turn .
On the bay courser of the sky ,the moon displayeth splendour :
So that ,to an end ,it may come ,to mighty Rakhsh ,thy foot turn .
Forth for the plunder of reason and of faith ,intoxicated gracefully move
On thy head ,aslant in pride place the cap and ,on the body ,the kaba beturn .
Thy love - lock ,dishevel that is ,against the tress - like hyacinth ,
About the sward ,fragrance like the morning breeze beturn .
O light of the eye of the intoxicated in the essence of expectation ,I am
The wailing harp and the cup ,that one ,the harp play and this one ,the cup beturn .
When ,on thy cheek ,time writeth the happy line ,
O Lord from our friend ,the ill - decree ,turn .
Hafiz from lovely ones ,thy lot ,save that portion that thou hast is naught
If as to it contentment be not thine ,fate's decree ,turn .

( 4 ) 3% FAR
( 113 ) 97% FAR - ENG

( 194 ) 87% FAR - ENG
( 30 ) 13% ENG

FAR
ENG
یا رب آن آهوی مشکین به ختن بازرسان
وان سهی سرو خرامان به چمن بازرسان
دل آزرده ما را به نسیمی بنواز
یعنی آن جان ز تن رفته به تن بازرسان
ماه و خورشید به منزل چو به امر تو رسند
یار مه روی مرا نیز به من بازرسان
دیده‌ها در طلب لعل یمانی خون شد
یا رب آن کوکب رخشان به یمن بازرسان
برو ای طایر میمون همایون آثار
پیش عنقا سخن زاغ و زغن بازرسان
سخن این است که ما بی تو نخواهیم حیات
بشنو ای پیک خبرگیر و سخن بازرسان
آن که بودی وطنش دیده حافظ یا رب
به مرادش ز غریبی به وطن بازرسان
O Lord that musky fragrant deer my beloved back to Khutan safely cause to reach
And back to the sward that straight ,moving ,cypress ,cause to reach .
With a breeze of kindness our withered fortune ,cherish
That is that soul the beloved gone from the body ,back to the body cause to reach .
Since ,by Thy order ,the moon and the sun reach to their stage ,
Back to me also ,my beloved ,moon of face ,cause to reach .
In search of the ruby of Yaman ,blood became our eyes ;
O Lord back to Yaman ,that gleaming constellation cause to reach .
The word message to the beloved is this Without thee ,life we desire not ;
O foot - messenger ,news - taker back the word the message cause to reach .
O auspicious bird ,auspicious of mien the murshid go
Before the inaccessible Anka the true Beloved the word message of the crow and of the kite disciples back cause to reach .
O Lord that one the beloved whose native land had been the eye of Hafiz ,
Her ,with desire fulfilled back from wandering to her native land cause to reach .

( 2 ) 2% FAR
( 120 ) 98% FAR - ENG

( 203 ) 88% FAR - ENG
( 27 ) 12% ENG

FAR
ENG
خدا را کم نشین با خرقه پوشان
رخ از رندان بی‌سامان مپوشان
در این خرقه بسی آلودگی هست
خوشا وقت قبای می فروشان
در این صوفی وشان دردی ندیدم
که صافی باد عیش دردنوشان
تو نازک طبعی و طاقت نیاری
گرانی‌های مشتی دلق پوشان
چو مستم کرده‌ای مستور منشین
چو نوشم داده‌ای زهرم منوشان
بیا و از غبن این سالوسیان بین
صراحی خون دل و بربط خروشان
ز دلگرمی حافظ بر حذر باش
که دارد سینه‌ای چون دیگ جوشان
O true Beloved for God's sake ,with khirka - wearers hypocrites little sit
From resourceless profligates inwardly pure and clean Thy face ,conceal not .
In this khirka of the austere zahids is many a stain
O happy the time of the kaba of the wine - drinkers void of stain
Thou art of delicate nature and power hast not to endure
The hardship of the handful of ragged garment - wearers .
Among these Sufi - like ones ,a pain of love I see not ,
Pure be the pleasure of the dreg - drinkers
Come and the deceit of these hypocrites ,behold
Like the flagon ,they have the heart of blood ruddy wine like the harp ,they are a - twanging .
When by shewing Thyself me ,intoxicated Thou hast made ,veiled ,sit not
When me ,the sweet draught Thou hast given ,me ,poison cause not to drink .
The lip of wine - hue and the intoxicated eye ,open
For ,from desire of Thee ,foaming is the ruby wine .
Of the heart - ardency of Hafiz full of caution be
For a heart like the seething caldron ,he hath .

( 1 ) 1% FAR
( 92 ) 99% FAR - ENG

( 172 ) 76% FAR - ENG
( 54 ) 24% ENG

FAR
ENG
شاه شمشادقدان خسرو شیرین دهنان
که به مژگان شکند قلب همه صف شکنان
مست بگذشت و نظر بر من درویش انداخت
گفت ای چشم و چراغ همه شیرین سخنان
تا کی از سیم و زرت کیسه تهی خواهد بود
بنده من شو و برخور ز همه سیمتنان
کمتر از ذره نه‌ای پست مشو مهر بورز
تا به خلوتگه خورشید رسی چرخ زنان
بر جهان تکیه مکن ور قدحی می داری
شادی زهره جبینان خور و نازک بدنان
پیر پیمانه کش من که روانش خوش باد
گفت پرهیز کن از صحبت پیمان شکنان
دامن دوست به دست آر و ز دشمن بگسل
مرد یزدان شو و فارغ گذر از اهرمنان
با صبا در چمن لاله سحر می‌گفتم
که شهیدان که‌اند این همه خونین کفنان
گفت حافظ من و تو محرم این راز نه‌ایم
از می لعل حکایت کن و شیرین دهنان
The Shah of those box - tree of stature ,Khusrau of those sweet of mouth ,
Who ,with His eye - lash ,the centre of an army all rank - shatterers ,shattereth ,
Passed intoxicated and ,on me ,the darvfsh ,a glance cast
And said 0 eye and lamp of those all sweet of speech
Void of silver and of gold ,thy purse how long will be
My slave ,be and ,of those all silver of body ,the fruit enjoy
Not less than an atom a mote art thou low ,be not love ,practise
So that ,to the sun's chamber of privacy ,whirling ,thou mayst reach
On the world ,rely not in that goblet ,wine thou hast
The pleasure of those Venus of forehead ,and tender of body enjoy .
Our Pir ,the wine - measurer whose soul be happy
Said : The society of covenant - breakers ,shun .
In the morning ,in the parterre of the red streaked tulips ,to the breeze ,I spake ,
Saying Martyrs for whom are these ,all of bloody shrouds
Into the hand ,the Friend's skirt bring ; from the enemy break away
The man oi God ,be by Ahriman ,safely pass .
He the breeze said Not informed of this mystery are we ,I and thou ,
The tale of the ruby wine ,and of those silver of chin ,mention .

( 6 ) 4% FAR
( 152 ) 96% FAR - ENG

( 260 ) 94% FAR - ENG
( 18 ) 6% ENG

FAR
ENG
بهار و گل طرب انگیز گشت و توبه شکن
به شادی رخ گل بیخ غم ز دل برکن
رسید باد صبا غنچه در هواداری
ز خود برون شد و بر خود درید پیراهن
طریق صدق بیاموز از آب صافی دل
به راستی طلب آزادگی ز سرو چمن
ز دستبرد صبا گرد گل کلاله نگر
شکنج گیسوی سنبل ببین به روی سمن
عروس غنچه رسید از حرم به طالع سعد
به عینه دل و دین می‌برد به وجه حسن
صفیر بلبل شوریده و نفیر هزار
برای وصل گل آمد برون ز بیت حزن
حدیث صحبت خوبان و جام باده بگو
به قول حافظ و فتوی پیر صاحب فن
Joy - exciting and repentance - shattering became the spring and the rose
With the joy of the face of the rose ,grief's root from the heart up - pluck .
Arrived the morning - breeze from passion - possessing love the rose - bud ,
Out from itself ,went and on itself the shirt rent blossomed
Heart from water - pureness ,the path of truth learn
In uprightness ,from the free cypress of the sward ,freedom seek .
With this jewel and sweet smile ,the bride ,the rose - bud
Exactly ,in an excellent way ,my heart and faith ravished .
The shriek of the distraught bulbul ,and the scream of the hazar ,
For the sake of union with the rose ,forth from the sad house of mourning came .
Through the breeze's violence ,the tresses around the rose ,behold :
On the face of the jessamine ,the curl of the tress of the hyacinth ,behold .
Hafiz from the cup ,the tale of time's story seek
According to the word of the minstrel and to the decision of the Pir ,possessed of knowledge .

( 15 ) 12% FAR
( 106 ) 88% FAR - ENG

( 195 ) 89% FAR - ENG
( 23 ) 11% ENG

FAR
ENG
چو گل هر دم به بویت جامه در تن
کنم چاک از گریبان تا به دامن
تنت را دید گل گویی که در باغ
چو مستان جامه را بدرید بر تن
من از دست غمت مشکل برم جان
ولی دل را تو آسان بردی از من
به قول دشمنان برگشتی از دوست
نگردد هیچ کس دوست دشمن
تنت در جامه چون در جام باده
دلت در سینه چون در سیم آهن
ببار ای شمع اشک از چشم خونین
که شد سوز دلت بر خلق روشن
مکن کز سینه‌ام آه جگرسوز
برآید همچو دود از راه روزن
دلم را مشکن و در پا مینداز
که دارد در سر زلف تو مسکن
چو دل در زلف تو بسته‌ست حافظ
بدین سان کار او در پا میفکن
Like the rose ,momently ,by thy fragrance ,the garment of my body ,
Rent ,I make from collar to skirt .
Thou mayst say The rose in the garden ,beheld thy body
Since like the intoxicated ,, the garment on its body ,it rent .
From the power of grief for thee ,with difficulty ,I bear life
But ,from me ,the heart easily thou tookest .
At the word of enemies watchers away from the friends lovers thou turnedest ;
With the friend ,enemy none becometh .
Do not ,so that ,from my breast ,the sigh liver - consuming
May ascend like smoke by way of the window .
Thy body in the garment ,like sparkling wine in the cup :
Thy head in the chest ,like hard ,red iron in pure white silver .
O candle from thy eye ,rain tears like the cloud
For ,manifest to the people ,hath become the consuming of thy heart .
My heart ,shatter not ; it ,under foot ,cast not ;
For in thy tress - tip ,its dwelling it hath .
Since to thy tress ,Hafiz hath bound his heart ,
In this way ,his work under foot ,cast not .

( 2 ) 1% FAR
( 140 ) 99% FAR - ENG

( 230 ) 94% FAR - ENG
( 15 ) 6% ENG

FAR
ENG
افسر سلطان گل پیدا شد از طرف چمن
مقدمش یا رب مبارک باد بر سرو و سمن
خوش به جای خویشتن بود این نشست خسروی
تا نشیند هر کسی اکنون به جای خویشتن
خاتم جم را بشارت ده به حسن خاتمت
کاسم اعظم کرد از او کوتاه دست اهرمن
تا ابد معمور باد این خانه کز خاک درش
هر نفس با بوی رحمان می‌وزد باد یمن
شوکت پور پشنگ و تیغ عالمگیر او
در همه شهنامه‌ها شد داستان انجمن
خنگ چوگانی چرخت رام شد در زیر زین
شهسوارا چون به میدان آمدی گویی بزن
جویبار ملک را آب روان شمشیر توست
تو درخت عدل بنشان بیخ بدخواهان بکن
بعد از این نشکفت اگر با نکهت خلق خوشت
خیزد از صحرای ایذج نافه مشک ختن
گوشه گیران انتظار جلوه خوش می‌کنند
برشکن طرف کلاه و برقع از رخ برفکن
مشورت با عقل کردم گفت حافظ می بنوش
ساقیا می ده به قول مستشار مؤتمن
ای صبا بر ساقی بزم اتابک عرضه دار
تا از آن جام زرافشان جرعه‌ای بخشد به من
Displayed from the garden border hath become the diadem of the Sultan ,the rose the true Beloved
O Lord to the cypress and the jessamine disciples and lovers of the Path its arrival happy be
In his own proper place ,happy was this imperial sitting the Sultan ,rose
Since now in his own proper place ,every one sitteth .
To Sulaiman's seal - ring ,news of the happy conclusion give ,
Whereby ,short the hand of power of ahriman the enemy the ism - i - a'zam made .
Be prosperous to eternity without end ,this house the world from the door of which ,
Every moment ,with the perfume of mercy ,the breeze of felicity the words of the perfect murshid bloweth
The majesty of Pashang's son ,Afrasiyab ,king of Turan and his world - seizing sword ,
In all king - chronicles ,the tale of the assembly is .
Obedient to thee ,became beneath the saddle ,the chaugan - steed of the sphere ,
O royal horseman since to the field of sport thou hast come ,the ball strike .
The stream of the country is the water lustre of thy sword
The tree of justice ,plant thou : the root of ill - wishers ,tip - pluck .
After this if ,despite the perfume of thy sweet nature ,it Iran blossometh not ,
From Iran's plain ,the musk - pod of the musk of Khutan the well - being and welfare of Iran ariseth and departeth
Expectation of sweet splendour ,the corner - takers recluses make ,
Aslant in pride place the cap and ,from thy face ,the veil up - pluck .
O breeze to the Saki of the banquet of Atabak the praised one prefer the request ,
That ,from that cup ,gold scattering ,me ,a draught he may give .
In love - playing with my own reason ,I consulted .He said Hafiz drink wine
O Saki according to the word of the trusty adviser reason wine give .

( 1 ) 1% FAR
( 191 ) 99% FAR - ENG

( 330 ) 85% FAR - ENG
( 56 ) 15% ENG

FAR
ENG
خوشتر از فکر می و جام چه خواهد بودن
تا ببینم که سرانجام چه خواهد بودن
غم دل چند توان خورد که ایام نماند
گو نه دل باش و نه ایام چه خواهد بودن
مرغ کم حوصله را گو غم خود خور که بر او
رحم آن کس که نهد دام چه خواهد بودن
باده خور غم مخور و پند مقلد منیوش
اعتبار سخن عام چه خواهد بودن
دست رنج تو همان به که شود صرف به کام
دانی آخر که به ناکام چه خواهد بودن
پیر میخانه همی‌خواند معمایی دوش
از خط جام که فرجام چه خواهد بودن
بردم از ره دل حافظ به دف و چنگ و غزل
تا جزای من بدنام چه خواهد بودن
Than the thought of wine and of the cup ,more pleasant - ^ what will be
Let us see the end^ what will be .
The heart's grief how can one suffer ,when time remaineth not ,
Say Be neither heart nor time ,what will be
Wine ,drink grief ,suffer not the counsel of the imitator the adviser of the people hear not
To the speech of the common people of this world credit what will be
To the bird of little spirit ,say Thy own grief ,suffer .For ,on it the bird
The pity of that one who planteth the snare what will be
Verily 'tis best that thy hand - toil be expended according to desire
Thou knowest that ,at last ,to one desire un - attained what will be .
Last night ,the Pir of the tavern the murshid kept uttering an enigma
Of the line of the cup of love 'Tis necessary to see the end ,what will be .
From the Path ,Hafiz's heart I took seduced with the drum ,the harp ,and the ghazal
Let us see ,the requital of me of ill - name what will be .

( 2 ) 2% FAR
( 129 ) 98% FAR - ENG

( 203 ) 90% FAR - ENG
( 23 ) 10% ENG

FAR
ENG
دانی که چیست دولت دیدار یار دیدن
در کوی او گدایی بر خسروی گزیدن
از جان طمع بریدن آسان بود ولیکن
از دوستان جانی مشکل توان بریدن
خواهم شدن به بستان چون غنچه با دل تنگ
وان جا به نیک نامی پیراهنی دریدن
گه چون نسیم با گل راز نهفته گفتن
گه سر عشقبازی از بلبلان شنیدن
بوسیدن لب یار اول ز دست مگذار
کآخر ملول گردی از دست و لب گزیدن
فرصت شمار صحبت کز این دوراهه منزل
چون بگذریم دیگر نتوان به هم رسیدن
گویی برفت حافظ از یاد شاه یحیی
یا رب به یادش آور درویش پروریدن
Knowest thou what fortune is 'Tis beholding the sight of the true Beloved
In His street ,beggary to royalty preferring .
Easy it is to sever desire for life .But ,
Only with difficulty ,friendship for friends dear as one's soul ,can one sever .
Like the folded bud ,with a straitened heart ,to the rose - garden ,I will go
And ,there ,my garment of good fame ,will rend
Sometimes ,like the breeze ,hidden mystery with the rose will utter
Sometimes ,from the bulbuls ,the mystery of love - playing will hear .
First in this world from the hand ,the kissing of the lip of the true Beloved give not up
For ,at last in the next world thou mayst be distressed wearied with the gnawing in regret of thy own hand and lip .
O heart the society of friends ,opportunity reckon .For ,from this two - pathed stage the world
When from it away we pass ,this society again one cannot reach .
Thou mayst say From the memory of King Mansur passed Hafiz ;
O Lord to his Mansur's memory the thought of cherishing the darvish Hafiz bring .

( 2 ) 2% FAR
( 112 ) 98% FAR - ENG

( 200 ) 88% FAR - ENG
( 28 ) 12% ENG

FAR
ENG
منم که شهره شهرم به عشق ورزیدن
منم که دیده نیالوده‌ام به بد دیدن
وفا کنیم و ملامت کشیم و خوش باشیم
که در طریقت ما کافریست رنجیدن
به پیر میکده گفتم که چیست راه نجات
بخواست جام می و گفت عیب پوشیدن
مراد دل ز تماشای باغ عالم چیست
به دست مردم چشم از رخ تو گل چیدن
به می پرستی از آن نقش خود زدم بر آب
که تا خراب کنم نقش خود پرستیدن
به رحمت سر زلف تو واثقم ور نه
کشش چو نبود از آن سو چه سود کوشیدن
عنان به میکده خواهیم تافت زین مجلس
که وعظ بی عملان واجب است نشنیدن
ز خط یار بیاموز مهر با رخ خوب
که گرد عارض خوبان خوش است گردیدن
مبوس جز لب ساقی و جام می حافظ
که دست زهدفروشان خطاست بوسیدن
That one ,am I who am renowned for love - playing ;
Not that one ,am I who have stained my eye with ill seeing .
Fidelity ,we practise reproach ,endure and happy are
For ,in our shari'at ,infidelity is grieving .
To the Pir of the wine - house ,I spake saying Salvation's path is what
The cup of wine ,he demanded and said 'Tis mystery of love concealing .
From the spectacle of the garden of the illusory world ,our object is what
He said From thy ruddy face ,by means of the pupil of the eye ,rose - plucking .
For wine - worshipping ,the picture of self self - worshipping and self - seeing on the water I dashed ,for the reason ,
That I might destroy the picture of self - worshipping .
To the mercy of thy tress - tip ,trusting I am .If not ,
When from that side is no attraction ,what profit striving .
From the down of the friend ,love for the lovely cheek of the Beloved learn
For ,about the cheek of lovely ones ,pleasant is wandering .
From this assembly of those without work to the wine - house love's stage the rein will we turn
For the counsel of those without work ,improper is the hearing .
Hafiz save the lip of the Beloved and the cup of wine ,naught kiss ;
For ,the hand of austerity - boasters ,sin is kisshig .

( 2 ) 1% FAR
( 151 ) 99% FAR - ENG

( 263 ) 92% FAR - ENG
( 24 ) 8% ENG

FAR
ENG
ای روی ماه منظر تو نوبهار حسن
خال و خط تو مرکز حسن و مدار حسن
در چشم پرخمار تو پنهان فسون سحر
در زلف بی‌قرار تو پیدا قرار حسن
ماهی نتافت همچو تو از برج نیکویی
سروی نخاست چون قدت از جویبار حسن
خرم شد از ملاحت تو عهد دلبری
فرخ شد از لطافت تو روزگار حسن
از دام زلف و دانه خال تو در جهان
یک مرغ دل نماند نگشته شکار حسن
دایم به لطف دایه طبع از میان جان
می‌پرورد به ناز تو را در کنار حسن
گرد لبت بنفشه از آن تازه و تر است
کآب حیات می‌خورد از جویبار حسن
حافظ طمع برید که بیند نظیر تو
دیار نیست جز رخت اندر دیار حسن
O Thou ,whose face ,moon in appearance ,is the fresh spring of beauty ;
Whose mole and down are the centre of grace ,and the circle of beauty
Hidden in Thy eye full of intoxication the fascination of sorcery
Revealed on Thy restless floating tress ,the calm rest of beauty .
Not a moon shone like Thee from the mansion of goodness
Not a cypress arose like Thy stature from the stream of beauty .
By Thy darkish beauty ,joyous became the age of heart - ravishingness ;
By Thy grace ,expanded became the season of beauty .
From the snare of Thy tress ,and the grain of Thy mole ,in the world ,
Not a bird of the heart remaineth ,not become the prey of beauty .
Ever ,with grace ,from the midst of life nature's nurse ,
Thee ,cherisheth with care in the bosom of beauty .
Fresh and fresh is the dark violet hair about Thy lip ,for that reason ,
That it keepeth drinking the water of life from the fountain - source of beauty .
Hafiz severed desire when he seeth Thy equal
There is none save Thy face in the land of beauty .

( 1 ) 1% FAR
( 134 ) 99% FAR - ENG

( 221 ) 96% FAR - ENG
( 9 ) 4% ENG

FAR
ENG
گلبرگ را ز سنبل مشکین نقاب کن
یعنی که رخ بپوش و جهانی خراب کن
بفشان عرق ز چهره و اطراف باغ را
چون شیشه‌های دیده ما پرگلاب کن
ایام گل چو عمر به رفتن شتاب کرد
ساقی به دور باده گلگون شتاب کن
بگشا به شیوه نرگس پرخواب مست را
و از رشک چشم نرگس رعنا به خواب کن
بوی بنفشه بشنو و زلف نگار گیر
بنگر به رنگ لاله و عزم شراب کن
زان جا که رسم و عادت عاشق‌کشی توست
با دشمنان قدح کش و با ما عتاب کن
همچون حباب دیده به روی قدح گشای
وین خانه را قیاس اساس از حباب کن
حافظ وصال می‌طلبد از ره دعا
یا رب دعای خسته دلان مستجاب کن
O Beloved for Thy rose - leaf ruddy face of the musky fragrant hyacinth the tress the veil make
That is Thy face conceal and a world ruined make .
The sweat from Tby face ,scatter on the borders of the garden
As from seeing Thee the flagons of our eyes are full of rose - water ,tears so full of rose - water the garden make .
Thy narcissus ,full of sleep ,intoxicated ,gracefully open
And ,in envy of Thy eye to sleep the eye of the lovely narcissus put .
Haste for departing ,like swift life ,the rose - season maketh :
Saki in the circulation of the cup of roseate hue ,haste make .
The dark violet's perfume ,perceive and the dark tress of the idol the true Beloved take
At the want of colour of the white lily ,gaze resolution for the ruddy wine make :
On the face of the goblet the murshid like vanishing bubbles ,open thy eye ;
The foundation of this house this world from that of vanishing bubbles ,estimation make .
Since the way and usage of lover - slaying is thine ,
With enemies ,the goblet drain with us ,reproach make .
Our fortune and thy disposition ,essayed have we
With enemies ,the goblet drain with us ,reproach make .
By the path of prayer ,union ,Hafiz seeketh
O Lord the prayer of those heart - broken accepted make .

( 3 ) 2% FAR
( 133 ) 98% FAR - ENG

( 221 ) 79% FAR - ENG
( 57 ) 21% ENG

FAR
ENG
صبح است ساقیا قدحی پرشراب کن
دور فلک درنگ ندارد شتاب کن
زان پیشتر که عالم فانی شود خراب
ما را ز جام باده گلگون خراب کن
خورشید می ز مشرق ساغر طلوع کرد
گر برگ عیش می‌طلبی ترک خواب کن
روزی که چرخ از گل ما کوزه‌ها کند
زنهار کاسه سر ما پرشراب کن
ما مرد زهد و توبه و طامات نیستیم
با ما به جام باده صافی خطاب کن
کار صواب باده پرستیست حافظا
برخیز و عزم جزم به کار صواب کن
O Saki 'tis the morn of youth full of wine of divine knowledge a goblet make :
The sky's revolution delayeth not haste make .
Before that ruined this vanishing world becometh ,
With the cup of ruddy wine true love us ,ruined intoxicated make .
From the east ,the cup the heart of 'Arifs the sun of wine divine knowledge made appear
If true pleasure thou seek ,abandoning of the sleep of carelessness make .
One day ,when out of our clay ,pitchers the sky maketh ,
Take care ,the cup skull - pan of our head full of wine true love for God make .
Not the man of austerity ,nor of penitence ,nor of foolish talk are we ,
To us ,with a cup of pure wine truth address make .
Hafiz wine - worshipping love - playing ; divine knowledge - gathering is the good work
Arise to the good work ,the face of resolution turn .

( 3 ) 3% FAR
( 93 ) 97% FAR - ENG

( 147 ) 80% FAR - ENG
( 36 ) 20% ENG

FAR
ENG
ز در درآ و شبستان ما منور کن
هوای مجلس روحانیان معطر کن
اگر فقیه نصیحت کند که عشق مباز
پیاله‌ای بدهش گو دماغ را تر کن
به چشم و ابروی جانان سپرده‌ام دل و جان
بیا بیا و تماشای طاق و منظر کن
ستاره شب هجران نمی‌فشاند نور
به بام قصر برآ و چراغ مه برکن
بگو به خازن جنت که خاک این مجلس
به تحفه بر سوی فردوس و عود مجمر کن
از این مزوجه و خرقه نیک در تنگم
به یک کرشمه صوفی وشم قلندر کن
چو شاهدان چمن زیردست حسن تواند
کرشمه بر سمن و جلوه بر صنوبر کن
فضول نفس حکایت بسی کند ساقی
تو کار خود مده از دست و می به ساغر کن
حجاب دیده ادراک شد شعاع جمال
بیا و خرگه خورشید را منور کن
طمع به قند وصال تو حد ما نبود
حوالتم به لب لعل همچو شکر کن
لب پیاله ببوس آنگهی به مستان ده
بدین دقیقه دماغ معاشران تر کن
پس از ملازمت عیش و عشق مه رویان
ز کارها که کنی شعر حافظ از بر کن
O true Beloved by the door enter ; and our chamber luminous > make
The air of the assembly of souls perfumed make .
O true Beloved to the eye and the eye - brow of the illusory beloved ,heart and soul ,I have entrusted
Come ,come and with the glance of blessing viewing of the arch the eye - brow and of the spectacle - place the eye make .
O breeze of the garden of paradise from the dust of our assembly ,
To paradise ,a perfume take and it the aloe - fuel of the censer make .
The splendour - rays of beauty of illusory love the veil of the eye of understanding ,became
Come the sun's pavilion the elemental body effulgent make .
Light scattereth not the star of the dark night of separation the illusory be - loved
To the palace - roof the existence of Hafiz come and the lamp of the moon the beauty of the true Beloved uplifted^ make .
Since beneath Thy hand are the lovely ones the flowers of the sward ,
At the jessamine ,the glance and towards the cone - tree ,grace make .
To the treasurer of Jannat ,speak ,saying : The dust of this assembly ,
As a present to Firdaus take and it the aloe - fuel of the censer make .
O Saki Murshid excess of many a tale ,the spirit maketh
From the hand ,thy own work the explanation of truths to holy travellers give not ; wine the delight that surgeth in the traveller's heart into the cup put .
Not our limit ,is desire for the cash of union with Thee
With that ruby lip like sugar ,me a kiss give .
The lip of the cup ,kiss subtleties of divine knowledge ,acquire then to the intoxicated holy travellers give
With this subtlety ,wisdom's train ,beperfumed make .
If a Faklh advise saying Love practise not ,
Him ,the cup of the wine of unity give say : Thy brain ,fresh make .
O Beloved on account of those excellences and graces of sweet disposition that are Thine ,
In the midst of the banquet of companions ,like the candle ,Thy head uplifted make .
From this one associated with me the wife and the khirka much in strait I am
With a glance Sufi - slaying ,me Kalandar make .
After the service of pleasure and of love ,of those moon of face ,
Of deeds that thou doest ,the verse of Hafiz exalted make .

( 10 ) 5% FAR
( 192 ) 95% FAR - ENG

( 336 ) 70% FAR - ENG
( 143 ) 30% ENG

FAR
ENG
ای نور چشم من سخنی هست گوش کن
چون ساغرت پر است بنوشان و نوش کن
در راه عشق وسوسه اهرمن بسیست
پیش آی و گوش دل به پیام سروش کن
برگ نوا تبه شد و ساز طرب نماند
ای چنگ ناله برکش و ای دف خروش کن
تسبیح و خرقه لذت مستی نبخشدت
همت در این عمل طلب از می فروش کن
پیران سخن ز تجربه گویند گفتمت
هان ای پسر که پیر شوی پند گوش کن
بر هوشمند سلسله ننهاد دست عشق
خواهی که زلف یار کشی ترک هوش کن
با دوستان مضایقه در عمر و مال نیست
صد جان فدای یار نصیحت نیوش کن
ساقی که جامت از می صافی تهی مباد
چشم عنایتی به من دردنوش کن
سرمست در قبای زرافشان چو بگذری
یک بوسه نذر حافظ پشمینه پوش کن
O light of my eye the holy traveller a matter there is ,hear
Since thy cup of love for God is full cause others to drink ; and thyself drink .
With experience ,old men utter words to thee ,I said
Ho O son that old thou mayst become ,counsel hear .
On the sensible one the philosopher and the man of reason the chain ,love's hand placeth not
Thou wishest to draw through thy hand the tress of the Friend ,sense abandon .
Thee ,intoxication's delight ,the rosary and the khirka men of outward forms hypocrites give not
In this matter ,of the wine - seller the murshid ,perfect and excellent blessing demand .
In respect to life and property ,for friends lovers of God need is none
A hundred lives ,the ransom for the true Beloved make counsel hear .
In love's path ,Ahriman's temptations are many
Sense keep and to Surush's message the ear of the heart put .
Ruined became subsistence remaineth not the means of joy
O harp the wail of grief draw out O drum exult .
O Saki perfect murshid void of pure wine ,be not thy cup
On me ,dreg - drinker ,an eye glance of favour make .
When ,in the gold scattering kaba ,thou ,intoxicated ,passest ,
To Hafiz ,wool - wearer ,Safi one kiss ,present .

( 3 ) 2% FAR
( 149 ) 98% FAR - ENG

( 229 ) 85% FAR - ENG
( 39 ) 15% ENG

FAR
ENG
کرشمه‌ای کن و بازار ساحری بشکن
به غمزه رونق و ناموس سامری بشکن
به باد ده سر و دستار عالمی یعنی
کلاه گوشه به آیین سروری بشکن
به زلف گوی که آیین دلبری بگذار
به غمزه گوی که قلب ستمگری بشکن
برون خرام و ببر گوی خوبی از همه کس
سزای حور بده رونق پری بشکن
به آهوان نظر شیر آفتاب بگیر
به ابروان دوتا قوس مشتری بشکن
چو عطرسای شود زلف سنبل از دم باد
تو قیمتش به سر زلف عنبری بشکن
چو عندلیب فصاحت فروشد ای حافظ
تو قدر او به سخن گفتن دری بشکن
O beloved glance make and the market of enchantment shatter
With the glance of splendour ,the face of the enchanter Samiri ,shatter ,
To the wind of destruction the head of pride and the turban of pomp of a whole world give .That is >
In the way of heart - ravishingness ,the cap aslant over thy ear place .
To the tress ,say The way of arrogance ,abandon
To the glance ,say Oppression's army ,shatter .
O beloved forth from thy abode gracefully move and from every one ,the ball of beauty take
Punishment to the lovely Hur ,give the splendour of beauty of the Pan ,shatter .
With thy deer - eyes ,take the glance of captivate the lion of the sun the mansion of Leo
With thy curved eye - brows ,the bow of Jupiter the mansion of Sagittarius shatter .
When ,from the breath of the breeze ,'itr - exhaling ,becometh the hyacinth ,
Its worth ,with the tip of thy beperfumed tress ,shatter .
O Hafiz when the bulbul boasteth of eloquence ,
Its worth ,by uttering the courtly Darl ,do thou shatter .

( 2 ) 2% FAR
( 109 ) 98% FAR - ENG

( 191 ) 86% FAR - ENG
( 32 ) 14% ENG

FAR
ENG
بالابلند عشوه گر نقش باز من
کوتاه کرد قصه زهد دراز من
دیدی دلا که آخر پیری و زهد و علم
با من چه کرد دیده معشوقه باز من
می‌ترسم از خرابی ایمان که می‌برد
محراب ابروی تو حضور نماز من
گفتم به دلق زرق بپوشم نشان عشق
غماز بود اشک و عیان کرد راز من
مست است یار و یاد حریفان نمی‌کند
ذکرش به خیر ساقی مسکین نواز من
یا رب کی آن صبا بوزد کز نسیم آن
گردد شمامه کرمش کارساز من
نقشی بر آب می‌زنم از گریه حالیا
تا کی شود قرین حقیقت مجاز من
بر خود چو شمع خنده زنان گریه می‌کنم
تا با تو سنگ دل چه کند سوز و ساز من
زاهد چو از نماز تو کاری نمی‌رود
هم مستی شبانه و راز و نیاز من
حافظ ز گریه سوخت بگو حالش ای صبا
با شاه دوست پرور دشمن گداز من
One lofty of stature ,bold ,picture - player o f mine
Made short the tale of renown of the long austerity of mine .
O heart thou sawest at the end of old age ,of austerity ,and of knowledge ,
What ,with me ,it did ,the eye of the beloved o f mine
On account of the water tears of the eye ,seated on the top of the fire of distress I am
Because ,in all horizons climes it the water of my eye made revealed the mystery of mine .
To myself I said With the garment of hypocrisy ,love's trace ,I concealed ;
The informer was the tear and made manifest the mystery of mine .
Intoxicated ,is the Friend and recollection of rivals lovers maketh not
His mention be for good ,the Saki ,the wretched - cherisher of mine .
The destruction of my faith ,I fear .For taketh ,
The prayer - arch of Thy eyebrow the presence essence of prayer of mine .
On myself ,like the laughing candle consuming and melting I weep ,
Till I see what with thee ,O heart of stone ,maketh worketh the consuming of mine .
With weeping ,a picture on water I depict .Now ,
How long associated becometh the truth with the illusory of mine
That moment when to an end reached Mahmud's life ,
Bitterly ,he kept surrendering his soul ,and saying Where art thou Ayazof mine
O Lord when bloweth that breeze ,from whose fragrant breath
A perfume of His mercy becometh the work - doer of mine
Zahid equal are we when a work favourably proceedeth neither by prayer of thine ;
Nor also ,by the nightly intoxication and consuming and supplicating of mine .
With grief Hafiz burned .O breeze his state ,say
To the King ,friend - cherisher ,enemy - destroyer ,of mine .

( 3 ) 2% FAR
( 164 ) 98% FAR - ENG

( 287 ) 78% FAR - ENG
( 79 ) 22% ENG

FAR
ENG
چون شوم خاک رهش دامن بیفشاند ز من
ور بگویم دل بگردان رو بگرداند ز من
روی رنگین را به هر کس می‌نماید همچو گل
ور بگویم بازپوشان بازپوشاند ز من
چشم خود را گفتم آخر یک نظر سیرش ببین
گفت می‌خواهی مگر تا جوی خون راند ز من
او به خونم تشنه و من بر لبش تا چون شود
کام بستانم از او یا داد بستاند ز من
گر چو فرهادم به تلخی جان برآید باک نیست
بس حکایت‌های شیرین باز می‌ماند ز من
گر چو شمعش پیش میرم بر غمم خندان شود
ور برنجم خاطر نازک برنجاند ز من
دوستان جان داده‌ام بهر دهانش بنگرید
کو به چیزی مختصر چون باز می‌ماند ز من
صبر کن حافظ که گر زین دست باشد درس غم
عشق در هر گوشه‌ای افسانه‌ای خواند ز من
When to reach His skirt the dust of His path ,I become ,His skirt He shaketh from me
If I say : In love my heart ,return ,His face ,He turneth from me ,
To every one ,He displayeth His hued cheek like the red rose ,
If I say : Thy face from others conceal : In grief at that His face ,He concealeth from me
If before Him ,like the candle ,I die ,at my grief ,He laughcth like the morning
If I grieve ,His tender heart is grieved against me .
To my eye ,I spake saying At last ,Him once fully behold
It the eye said Perchance thou wishestthat a stream of blood should pour from me .
Thirsty for my blood ,He and for His blood ,I .So that when it happeneth ,
My desire I will take from Him ; or justice revenge He will take from me .
Friends for His mouth ,behold ye my life ,I gave
Say : How for a trifling matter ,He keepeth back from me .
If ,like Farhad ,my life in bitterness issueth ,there is no fear
Many sweet tales remain behind of me .
Hafiz conclude .For ,if in this way ,love's lesson thou read ,
In every corner ,love uttereth tales of me .

( 4 ) 3% FAR
( 146 ) 97% FAR - ENG

( 234 ) 89% FAR - ENG
( 28 ) 11% ENG

FAR
ENG
نکته‌ای دلکش بگویم خال آن مه رو ببین
عقل و جان را بسته زنجیر آن گیسو ببین
عیب دل کردم که وحشی وضع و هرجایی مباش
گفت چشم شیرگیر و غنج آن آهو ببین
حلقه زلفش تماشاخانه باد صباست
جان صد صاحب دل آن جا بسته یک مو ببین
عابدان آفتاب از دلبر ما غافلند
ای ملامتگو خدا را رو مبین آن رو ببین
زلف دل دزدش صبا را بند بر گردن نهاد
با هواداران ره رو حیله هندو ببین
این که من در جست و جوی او ز خود فارغ شدم
کس ندیده‌ست و نبیند مثلش از هر سو ببین
حافظ ار در گوشه محراب می‌نالد رواست
ای نصیحتگو خدا را آن خم ابرو ببین
از مراد شاه منصور ای فلک سر برمتاب
تیزی شمشیر بنگر قوت بازو ببین
A heart - alluring subtlety ,I utter ,The mole of that one moon of face ,behold .
Bound with the chain of that tress ,my reason and soul behold ,
My heart ,I censured ,saying : One of bestial ,or one of desert ,nature ,be not ;
It said The eye half intoxicated of the bold one of that deer the true Beloved behold
The ring of His tress is the spectacle - place of the morning breeze
There ,bound by every hair of His the soul of a hundred persons possessed of heart ,Sufis behold .
Careless of our heart - ravisher ,are the Abids worshippers of the sun
O reproach - utterer for God's sake ,the face of my true Beloved behold and not the face of the sun behold .
Over the limbs of the sun in envy of that one moon of face the true Beloved the trembling behold
On account of that tress of ambergris perfume ,blood of envy in the liver of the musk - pod behold .
The ligature on the wind's neck ,His tress ,heart - stealing ,placed
Against the desirers of the Path ,the Hindu's snare the dark tress behold .
That one ,in whose search ,I of myself went astray ,
Like Him ,none hath seen ,nor will see every quarter behold .
O sky away from the purpose of king Mansur ,thy face turn not
The keenness of his sword ,behold the power of his arm ,behold .
If ,in the corner of the prayer - arch of the Beloved's eye - brow Hafiz rub his face ,it is lawful ;
O reproach - utterer for God's sake ,that curve of the eye - brow behold .

( 4 ) 3% FAR
( 142 ) 97% FAR - ENG

( 260 ) 78% FAR - ENG
( 74 ) 22% ENG

FAR
ENG
شراب لعل کش و روی مه جبینان بین
خلاف مذهب آنان جمال اینان بین
به زیر دلق ملمع کمندها دارند
درازدستی این کوته آستینان بین
به خرمن دو جهان سر فرو نمی‌آرند
دماغ و کبر گدایان و خوشه چینان بین
بهای نیم کرشمه هزار جان طلبند
نیاز اهل دل و ناز نازنینان بین
حقوق صحبت ما را به باد داد و برفت
وفای صحبت یاران و همنشینان بین
اسیر عشق شدن چاره خلاص من است
ضمیر عاقبت اندیش پیش بینان بین
کدورت از دل حافظ ببرد صحبت دوست
صفای همت پاکان و پاکدینان بین
Ruby wine love for the true Beloved drink ; and the face of those moon of forehead Arifs of God behold
Contrary to the religious order of those Abids ,and Zahids ,outward worship .pers the beauty of these the Arifs of God behold .
Beneath the gilded garment ,nooses of prayer they the Arifs and the recognisers of God have
Notwithstanding their poverty the long - handedness loftiness of spirit of these short of sleeve the Arifs poor of resource behold .
For the harvest of both worlds ,their head ,they lower not
The brain and pride of beggars ,corn - gleaners ,behold .
The frown from the eye - brow full of frown ,the Friend looseneth not
The need of people of heart ,and the grace of the dainty beloved ones ,behold
From none ,the tale of the covenant of love ,I hear :
The non - fidelity of the society of friends and of fellow - sitters behold .
The means of release from imperious lust is to become captive to love
The fore - seeing mind of the fore - seers behold .
Love's polish ,the dust of Hafiz's heart taketh .
The purity of the pure mirror of those pure of faith behold .

( 24 ) 22% FAR
( 84 ) 78% FAR - ENG

( 155 ) 66% FAR - ENG
( 81 ) 34% ENG

FAR
ENG
می‌فکن بر صف رندان نظری بهتر از این
بر در میکده می کن گذری بهتر از این
در حق من لبت این لطف که می‌فرماید
سخت خوب است ولیکن قدری بهتر از این
آن که فکرش گره از کار جهان بگشاید
گو در این کار بفرما نظری بهتر از این
ناصحم گفت که جز غم چه هنر دارد عشق
برو ای خواجه عاقل هنری بهتر از این
دل بدان رود گرامی چه کنم گر ندهم
مادر دهر ندارد پسری بهتر از این
من چو گویم که قدح نوش و لب ساقی بوس
بشنو از من که نگوید دگری بهتر از این
کلک حافظ شکرین میوه نباتیست به چین
که در این باغ نبینی ثمری بهتر از این
On the rank of profligates keep casting a glance better than this
To the door of the wine - house establish a thorough - fare better than this .
This grace that in respect of me ,thy lip displayeth
Is very good but make it a little better than this .
To that one ,whose thought looseneth the knot of difficulty of the world's work ,
Say In this subtlety of love make reflection better than this .
If to that beautiful youth ,my heart I give not ,what shall I do
Time's mother hath not a youth better than this .
To me ,the admonisher spoke ,saying : Save grief ,what speciality hath love
I said O wise Khwaja it hath a skill better than this .
Me ,who speak ,saying : The goblet ,take ; and in drinking the cup's lip kiss
Hear ,O beloved for ,another speaketh not* better than this .
The sweetest branch of the sugar - cane is Hafiz's reed .Pluck
For ,in this garden ,thou beholdest not a fruit better than this .

( 7 ) 5% FAR
( 124 ) 95% FAR - ENG

( 189 ) 90% FAR - ENG
( 20 ) 10% ENG

FAR
ENG
به جان پیر خرابات و حق صحبت او
که نیست در سر من جز هوای خدمت او
بهشت اگر چه نه جای گناهکاران است
بیار باده که مستظهرم به همت او
چراغ صاعقه آن سحاب روشن باد
که زد به خرمن ما آتش محبت او
بر آستانه میخانه گر سری بینی
مزن به پای که معلوم نیست نیت او
بیا که دوش به مستی سروش عالم غیب
نوید داد که عام است فیض رحمت او
مکن به چشم حقارت نگاه در من مست
که نیست معصیت و زهد بی مشیت او
نمی‌کند دل من میل زهد و توبه ولی
به نام خواجه بکوشیم و فر دولت او
مدام خرقه حافظ به باده در گرو است
مگر ز خاک خرابات بود فطرت او
By the soul of the Pir of the tavern and by my gratitude for the favour of his ,
I swear that ,in my head ,is naught save desire of service of his
Not the place of sinners ,though paradise be ,
Saki wine ,bring for I am one who imploreth the mercy i of His .
Luminous be the lamp of lightning of that cloud ,
That ,to our harvest of existence dashed the fire of love of His
Saki wine bring .For me ,last night ,Surush of the invisible world
Gave news Universal ,is the bounty of mercy of His
If ,on the threshold of the wine - house ,a head thou see ,
With the foot ,kick not .Not known ,is the purpose of His .
O Zahid ,self - beholding at me intoxicated look not with the eye of contempt
Neither is iniquity nor austerity without the will of His .
No inclination to austerity and penitence ,maketh my heart .But ,
For the Khwaja's name ,I will strive and for the glory of the fortune of his .
O heart for the boundless grace of the Friend ,have no greed
For ,to all ,reacheth the boundless bounty of His .
Ever in pawn for wine is Hafiz's khirka
Perchance of the tavern - dust ,may be the nature of his .

( 4 ) 3% FAR
( 134 ) 97% FAR - ENG

( 229 ) 86% FAR - ENG
( 37 ) 14% ENG

FAR
ENG
گفتا برون شدی به تماشای ماه نو
از ماه ابروان منت شرم باد رو
عمریست تا دلت ز اسیران زلف ماست
غافل ز حفظ جانب یاران خود مشو
مفروش عطر عقل به هندوی زلف ما
کان جا هزار نافه مشکین به نیم جو
تخم وفا و مهر در این کهنه کشته زار
آن گه عیان شود که بود موسم درو
ساقی بیار باده که رمزی بگویمت
از سر اختران کهن سیر و ماه نو
شکل هلال هر سر مه می‌دهد نشان
از افسر سیامک و ترک کلاه زو
حافظ جناب پیر مغان مامن وفاست
درس حدیث عشق بر او خوان و ز او شنو
The beloved said Forth ,thou wentest for the spectacle of the new crescent moon
Thine ,be shame of my crescent moon eye - brows that are more glorious go
'Tis a life time since ,of the crowd of captives of our tress ,thy heart was
Of keeping the side of thy friends ,careless be not .
For the blackness of the friend's tress ,sell not the 'itr of reason
For ,there ,they sell a thousand musk - pods of musk for half a barley - corn .
In this old sown - place this world the seed of fidelity and of love ,
At that time becometh manifest when arriveth the time of reaping .
Saki wine bring for to thee ,a mystery ,I will tell ,
Of the mystery of the old star ; and of the wandering of the new moon .
The end of every month ,the waning form of the moon giveth trace ,
Of the end of the diadem of Siyamak ,and of the abandoning of the crown of Zhu .
Hafiz the threshold of the Pir of the magians is the fortress of fidelity
To him ,read the lesson of love's tale and from him counsel hear .

( 2 ) 2% FAR
( 116 ) 98% FAR - ENG

( 206 ) 89% FAR - ENG
( 25 ) 11% ENG