FAR
ENG
صنما با غم عشق تو چه تدبیر کنم
تا به کی در غم تو ناله شبگیر کنم
دل دیوانه از آن شد که نصیحت شنود
مگرش هم ز سر زلف تو زنجیر کنم
آن چه در مدت هجر تو کشیدم هیهات
در یکی نامه محال است که تحریر کنم
با سر زلف تو مجموع پریشانی خود
کو مجالی که سراسر همه تقریر کنم
آن زمان کآرزوی دیدن جانم باشد
در نظر نقش رخ خوب تو تصویر کنم
گر بدانم که وصال تو بدین دست دهد
دین و دل را همه دربازم و توفیر کنم
دور شو از برم ای واعظ و بیهوده مگوی
من نه آنم که دگر گوش به تزویر کنم
نیست امید صلاحی ز فساد حافظ
چون که تقدیر چنین است چه تدبیر کنم
O idol with grief of love for thee what plaint ,shall I make
In grief for thee ,till when the night - seizing wail^ shall I make
Passed to the true Beloved my distraught heart on that account that a remedy it might accept
Perchance ,with Thy tress - tip ,its chain I may make .
With on account of Thy own tress - tip is all my perturbation
Where the power that ,all at once ,all the narrative ,I should make
In the time of separation from Thee ,what I endured alas
'Tis impossible that ,in one letter ,writing thereof I should make ,
That time when the desire of beholding the beloved is mine ,
In the vision ,the picturing of Thy lovely face ,imagining I make .
If I know that ,in this way ,union with Thee ,aid ,
Heart and faith ,all I will play away and lose and yet increase thereof I will make .
O admonisher far from me go foolishness ,utter not
Not that one am I who ,again ,the ear of attention to thy hypocrisy will put .
Profligate ,one of colour ; and associate with the Beloved and wine ,. am I
I cannot consent that again ,deceit and hypocrisy ,I should practise .
O Hafiz hope of freedom from iniquity is none :
Since fate is like this ,what plan is it that I should make

( 2 ) 1% FAR
( 140 ) 99% FAR - ENG

( 234 ) 84% FAR - ENG
( 43 ) 16% ENG

FAR
ENG
دیده دریا کنم و صبر به صحرا فکنم
و اندر این کار دل خویش به دریا فکنم
از دل تنگ گنهکار برآرم آهی
کآتش اندر گنه آدم و حوا فکنم
مایه خوشدلی آن جاست که دلدار آن جاست
می‌کنم جهد که خود را مگر آن جا فکنم
بگشا بند قبا ای مه خورشیدکلاه
تا چو زلفت سر سودازده در پا فکنم
خورده‌ام تیر فلک باده بده تا سرمست
عقده دربند کمر ترکش جوزا فکنم
جرعه جام بر این تخت روان افشانم
غلغل چنگ در این گنبد مینا فکنم
حافظا تکیه بر ایام چو سهو است و خطا
من چرا عشرت امروز به فردا فکنم
My eye ,an ocean of weeping I make to the desert ,patience ,I cast
And ,in this wprk ,my heart into the ocean I cast .
From the straitened heart the sinner ,I heave such a sigh
That ,into the sin of Adam and of Havva ,fire I cast .
The sky's arrow of affliction I have endured wine of love give ,so that ,intoxicated of head ,
Into the girdle of the waist of the quiver of Jauza Gemini a knot I may cast .
On this moving throne the revolving sky a draught of wine ,I pour
Into this azure vault the sky the resounding shout of strife ,I cast .
There ,where is the heart - possessor ,is the source of happy - heartedness
I strive that ,perchance there ,myself ,1 may cast .
O moon ,sun of cap in effulgence the fastening of thy coat ,loose
So that like thy long ,trailing tress at thy feet ,my passion - stricken head I may cast .
O Hafiz since reliance on time is error and defect ,
Then ,to to - morrow ,the pleasure of to - day why do I cast

( 1 ) 1% FAR
( 117 ) 99% FAR - ENG

( 216 ) 93% FAR - ENG
( 16 ) 7% ENG

FAR
ENG
دوش سودای رخش گفتم ز سر بیرون کنم
گفت کو زنجیر تا تدبیر این مجنون کنم
قامتش را سرو گفتم سر کشید از من به خشم
دوستان از راست می‌رنجد نگارم چون کنم
نکته ناسنجیده گفتم دلبرا معذور دار
عشوه‌ای فرمای تا من طبع را موزون کنم
زردرویی می‌کشم زان طبع نازک بی‌گناه
ساقیا جامی بده تا چهره را گلگون کنم
ای نسیم منزل لیلی خدا را تا به کی
ربع را برهم زنم اطلال را جیحون کنم
من که ره بردم به گنج حسن بی‌پایان دوست
صد گدای همچو خود را بعد از این قارون کنم
ای مه صاحب قران از بنده حافظ یاد کن
تا دعای دولت آن حسن روزافزون کنم
Last night ,I said Out from my head ,the passion for His face I will put .
He the true Beloved said The chain where ,that the arrangement of binding this distraught one ,I may make
His stature ,I called the straight ,free cypress .In anger ,his head from me ,He drew back
O friends with the truth ,my idol grieveth .What shall I do
O heart - ravisher an un - weighed subtlety ,I uttered excuse me
Graciousness show that my thought weighed in verse I may make .
For that nature ,tender ,sinless ,I endure yellow shame - facedness ,
O Sakl a cup give ,that my face rose of hue I may make .
O breeze of Laila's dwelling for God's sake ,how long
The fourth inhabited part of the world shall I over - turn ; and the palace - ruins the waste - places the river Jaihun shall I make
I ,who took the path to the treasure of mysteries of boundless beauty of the Friend ,
After this ,a hundred beggars like myself ,rich as KarQn with divine knowledge I make .
O moon ,Lady of felicity thy slave Hafiz ,remember ,
So that ,for the fortune of that beauty daily increasing ,prayer ,1 may make .

( 0 ) 0% FAR
( 127 ) 100% FAR - ENG

( 229 ) 91% FAR - ENG
( 23 ) 9% ENG

FAR
ENG
به عزم توبه سحر گفتم استخاره کنم
بهار توبه شکن می‌رسد چه چاره کنم
سخن درست بگویم نمی‌توانم دید
که می خورند حریفان و من نظاره کنم
چو غنچه با لب خندان به یاد مجلس شاه
پیاله گیرم و از شوق جامه پاره کنم
به دور لاله دماغ مرا علاج کنید
گر از میانه بزم طرب کناره کنم
ز روی دوست مرا چون گل مراد شکفت
حواله سر دشمن به سنگ خاره کنم
گدای میکده‌ام لیک وقت مستی بین
که ناز بر فلک و حکم بر ستاره کنم
مرا که نیست ره و رسم لقمه پرهیزی
چرا ملامت رند شرابخواره کنم
به تخت گل بنشانم بتی چو سلطانی
ز سنبل و سمنش ساز طوق و یاره کنم
ز باده خوردن پنهان ملول شد حافظ
به بانگ بربط و نی رازش آشکاره کنم
In the morning ,with the desire of repentance to my heart I said I seek the counsel of God ,
Spring ,repentance - shatterer ,arriveth what remedy may I make
True speech ,I utter : I cannot see that this state is very difficult
For the companions drink wine and lookiug on^ I make .
By the cup's circulation ,remedy ye my brain
If ,from the midst of the banquet of joy ,retirement I make .
If ,one night ,to my tongue ,passeth the tale of Thee ,
From want of purity ,it the tongue with wine ,rinsing ,I make .
On the throne of the rose ,I place a beauteous idol like a Sultan
With the hyacinth ,and the lily ,the glory of collar and of bracelet I make .
Through the Friend's face ,blossomed my purpose like the rose
To the hard stone ,consignment of the enemy's head that separation recur not I make .
The tavern - beggar am I but at the time of intoxication ,behold
Against the lofty sky ,loftiness ; and against the ordering star ,order ,I make
Not mine ,is the way and usage of morsel - abstaining .For ,
The reprobation of the profligate ,the wine - drinker ,why do I make
To the memory of the King's assembly ,like the rose - bud with laughing lip ,
The cup ,I take and ,through desire ,my raiment ,rent I make .
If ,from the ruby lip of the Beloved ,a kiss I take ,
Young again ,I become and life ,twice I make .
Not the ka'zi ,nor the mudarris ,nor the muhtasib ,nor the fakih are we
Mine ,what profit that forbidding of the wine - drinker I should make .
Through wine - drinking ,distressed became Hafiz ;
With the sound of the harp and with wine ,his mystery of distress evident I make .

( 3 ) 2% FAR
( 147 ) 98% FAR - ENG

( 285 ) 75% FAR - ENG
( 95 ) 25% ENG

FAR
ENG
حاشا که من به موسم گل ترک می کنم
من لاف عقل می‌زنم این کار کی کنم
مطرب کجاست تا همه محصول زهد و علم
در کار چنگ و بربط و آواز نی کنم
از قیل و قال مدرسه حالی دلم گرفت
یک چند نیز خدمت معشوق و می کنم
کی بود در زمانه وفا جام می بیار
تا من حکایت جم و کاووس کی کنم
از نامه سیاه نترسم که روز حشر
با فیض لطف او صد از این نامه طی کنم
کو پیک صبح تا گله‌های شب فراق
با آن خجسته طالع فرخنده پی کنم
این جان عاریت که به حافظ سپرد دوست
روزی رخش ببینم و تسلیم وی کنم
God forbid that ,in the rose - season ,wine ,I should abandon
Of reason ,I boast ; this work how should I do
The minstrel is where So that all the in - gathering of austerity and of knowledge ,
In the work of the harp ,of the lyre ,and of the voice of the reed ,I may make .
Now ,weariness of the useless disputation of the outward college ,hath my heart taken
Once ,awhile ,only the service of the beloved the perfect murshid and of wine of love I will do .
In time ,fidelity was where The cup of wine ,bring ,
That the tale of Jam ,and of Ka ,us ,and of Kay ,I may make .
The black book of sins I fear not .For ,in the day of assembling ,
By the bounty of His grace ,a hundred books of this kind ,I would close .
The foot - messenger of morn the breeze from the east where So that plaints of the night of separation ,
To that one ,auspicious of fortune ,and happy of foot the murshid I may make .
Since ,in eternity without beginning ,they Fate and Destiny mixed my dust with wine ,
To the adversary ,speak ,saying Wine ,wherefore should I abandon
This borrowed life ,that ,to Hafiz ,the Friend God entrusted ;
His face ,one day ,I shall see and to Him its surrender will make .

( 0 ) 0% FAR
( 126 ) 100% FAR - ENG

( 240 ) 83% FAR - ENG
( 49 ) 17% ENG

FAR
ENG
روزگاری شد که در میخانه خدمت می‌کنم
در لباس فقر کار اهل دولت می‌کنم
تا کی اندر دام وصل آرم تذروی خوش خرام
در کمینم و انتظار وقت فرصت می‌کنم
واعظ ما بوی حق نشنید بشنو کاین سخن
در حضورش نیز می‌گویم نه غیبت می‌کنم
با صبا افتان و خیزان می‌روم تا کوی دوست
و از رفیقان ره استمداد همت می‌کنم
خاک کویت زحمت ما برنتابد بیش از این
لطف‌ها کردی بتا تخفیف زحمت می‌کنم
زلف دلبر دام راه و غمزه‌اش تیر بلاست
یاد دار ای دل که چندینت نصیحت می‌کنم
دیده بدبین بپوشان ای کریم عیب پوش
زین دلیری‌ها که من در کنج خلوت می‌کنم
حافظم در مجلسی دردی کشم در محفلی
بنگر این شوخی که چون با خلق صنعت می‌کنم
For a long time past ,in the tavern of love ,of manifestations ,of glories service in rue love to God ,in manifestations ,and in fearful contemplation I have been doing
In the garment of poverty as a fakir the work of people of fortune those joined to God I keep doing .
Perceived not truth's perfume ,our admonisher .Hear thou for this word of truth
In his presence ,do I also utter no calumny ,do I make .
Until that ,into union's snare ,I bring the partridge the true Beloved sweet of gait ,
In my ambush ,expectation of time's opportunity ,I make .
To the Friend's street ,I go like the swift breeze ,falling and rising ,
And from the basil and the rose ,prayer for assistance ,I make .
The snare of the Path tarlkat is the tress of the Heart - ravisher and the arrow of calamity ,His glance
O heart remember the many precepts of counsel that ,for thee ,I make .
More than this ,our trouble ,the dust of Thy street endureth not
O Idol kindnesses ,Thou didst : by going into effacement the lessening of our trouble to Thee I make .
O Merciful One ,defect - concealing cover the eye of the ill - see - er ,
From these bold deeds ,that ,in the corner of khilvat ,I do .
God forbid that of the reckoning of the day of assembling no fear be mine ,
To - morrow's omen ,I cast to - day's pleasure ,I do .
From the right of God's throne ,the faithful spirit Jibra ,il uttereth Amin
When ,the prayer for the Lord of the country and of religion ,I make .
O Khusrau from this account ,hope of the height of dignity ,I have
Entreaty for threshold - kissing of thy majesty .I make .
In a religious assembly ,Hafiz ,I am in a convivial assembly ,dreg - drinker ,I am
This boldness and expertness behold how ,with different people ,different profession ,I make .

( 3 ) 2% FAR
( 135 ) 98% FAR - ENG

( 281 ) 70% FAR - ENG
( 123 ) 30% ENG

FAR
ENG
من ترک عشق شاهد و ساغر نمی‌کنم
صد بار توبه کردم و دیگر نمی‌کنم
باغ بهشت و سایه طوبی و قصر و حور
با خاک کوی دوست برابر نمی‌کنم
تلقین و درس اهل نظر یک اشارت است
گفتم کنایتی و مکرر نمی‌کنم
هرگز نمی‌شود ز سر خود خبر مرا
تا در میان میکده سر بر نمی‌کنم
ناصح به طعن گفت که رو ترک عشق کن
محتاج جنگ نیست برادر نمی‌کنم
این تقویم تمام که با شاهدان شهر
ناز و کرشمه بر سر منبر نمی‌کنم
حافظ جناب پیر مغان جای دولت است
من ترک خاک بوسی این در نمی‌کنم
Love for the lovely one and for the cup ,I abandon not .
A hundred times ,repentance ,I made ,and broke it again repentance I make not .
The garden of paradise ,the shade of the Taba tree ,and the palace of the Hur ,
Equal even to the dust of the Friend's street ,' I make not .
The teaching of the lesson of men of vision is a single hint
A hint ,I uttered repetition I make not .
In wrath the Shaikh the Zahid said to me Go love ,abandon .
Brother wrangling is not necessary abandoning of love I make not .
This piety is complete enough for me .For ,with the lovely ones Zahids of the city ,
At the head of the pulpit ,air and glance I make not .
Mine ,never becometh news of my head self
So long as uplifted in the tavern ,my head I make not .
In reprehension ,the admonisher said Wine is forbidden drink not
I said On my eye be it but to every ass ,the ear of attention I make not .
The Plr of the Magians the murshid ,perfect and excellent a story ,sensible ,and acceptable ,relateth
Excuse ,mine ,if ,in thy absurdity about wine belief I make not .
Hafiz the court of the Pir of the Magians the murshid ,perfect and excellent is fortune's place
The dust - kissing of this door ,I abandon not .

( 9 ) 8% FAR
( 103 ) 92% FAR - ENG

( 206 ) 72% FAR - ENG
( 80 ) 28% ENG

FAR
ENG
به مژگان سیه کردی هزاران رخنه در دینم
بیا کز چشم بیمارت هزاران درد برچینم
الا ای همنشین دل که یارانت برفت از یاد
مرا روزی مباد آن دم که بی یاد تو بنشینم
جهان پیر است و بی‌بنیاد از این فرهادکش فریاد
که کرد افسون و نیرنگش ملول از جان شیرینم
ز تاب آتش دوری شدم غرق عرق چون گل
بیار ای باد شبگیری نسیمی زان عرق چینم
جهان فانی و باقی فدای شاهد و ساقی
که سلطانی عالم را طفیل عشق می‌بینم
اگر بر جای من غیری گزیند دوست حاکم اوست
حرامم باد اگر من جان به جای دوست بگزینم
صباح الخیر زد بلبل کجایی ساقیا برخیز
که غوغا می‌کند در سر خیال خواب دوشینم
شب رحلت هم از بستر روم در قصر حورالعین
اگر در وقت جان دادن تو باشی شمع بالینم
حدیث آرزومندی که در این نامه ثبت افتاد
همانا بی‌غلط باشد که حافظ داد تلقینم
A thousand breaches in my faith ,with Thy dark eye - lashes ,Thou hast made :
Come ,so that ,out of my heart on account of Thy sick languishing eye ,a thousand pains ,of mine I may pluck .
Ho ,O fellow - sitter ,of my heart the true Beloved from Whose memory ,friends who ,in this world of non - existence are Thy companions and slumber in Thy unity have passed
Not a day be mine ,the moment when ,void of recollection of Thee ,I sit .
Old and foundationless ,is the world of this Farhad - slayer ,justice
Me ,vexed with sweet life ,its craft and sorcery made .
The world ,transitory and permanent ,a ransom for the true Beloved and the Saki I make
For ,the world's sovereignty ,love's humble companion ,I deem .
If ,in my place ,the Friend God choose a stranger ,He is judge
If ,in place of the Friend ,I choose my life ,it ,unlawful be
Sabahu - l - khair shouted the bulbul .Saki murshid where art thou Arise bring wine
For ,in my head ,tumult maketh the intoxication of the wine of last night the day of A last
Drowned in sweat like the rose ,I became through the torment of the fire of separation
O breeze ,night - seizing the perfect murshid a breeze ,from the sweat - seizer of mine the true Beloved bring .
From me ,not from the admonisher ,hear the mysteries of love and of intoxication
For ,with the cup and the goblet every night ,the companion of the moon and of the Pleiades ,I am .
The tale of longing that ,in this volume ,is become verified ,
Verily is void of error for me ,the dictation Hafiz gave .

( 20 ) 12% FAR
( 148 ) 88% FAR - ENG

( 274 ) 77% FAR - ENG
( 82 ) 23% ENG

FAR
ENG
حالیا مصلحت وقت در آن می‌بینم
که کشم رخت به میخانه و خوش بنشینم
جام می گیرم و از اهل ریا دور شوم
یعنی از اهل جهان پاکدلی بگزینم
جز صراحی و کتابم نبود یار و ندیم
تا حریفان دغا را به جهان کم بینم
سر به آزادگی از خلق برآرم چون سرو
گر دهد دست که دامن ز جهان درچینم
بس که در خرقه آلوده زدم لاف صلاح
شرمسار از رخ ساقی و می رنگینم
سینه تنگ من و بار غم او هیهات
مرد این بار گران نیست دل مسکینم
من اگر رند خراباتم و گر زاهد شهر
این متاعم که همی‌بینی و کمتر زینم
بنده آصف عهدم دلم از راه مبر
که اگر دم زنم از چرخ بخواهد کینم
بر دلم گرد ستم‌هاست خدایا مپسند
که مکدر شود آیینه مهرآیینم
Now ,the good counsel of the time I see in that ,
That ,to the wine - house ,my chattels I betake and happy sit .
Save the goglet and the book the Kuran no companion nor friend may be mine
So that the traitor - watchers of the world ,seldom ,I may see .
The cup of wine ,I take and ,from the hypocrite ,far I go
That is ,of the world's creation ,only pureness of heart ,I choose .
Since ,in the stained khirka ,rectitude I boasted
Ashamed of the Saki's face and of the coloured wine ,am I .
Above the people ,my head in freedom ,like the lofty cypress ,I uplift ,
If it be possible that ,away from the world ,my skirt ,I may pluck .
On my heart is the dust of tyranny .O God approve not
That dulled should be my love - filled mirror the heart
My straitened chest and its load of grief .Alas
Not the man porter for this heavy load ,is my grieved heart .
In fancy for the tip of Thy musky tress ,my heart and soul consumed
If for Thee credence be necessary ,behold my musky fragrant breath
The slave of the Asaf of the age am I my heart afflicted ,keep not
For ,if I boast of the sphere ,revenge it seeketh .
If I be the tavern .profligate or if the city - guardian ,
These ,that Thou seest ,I am and than these ,less I am .

( 2 ) 1% FAR
( 148 ) 99% FAR - ENG

( 271 ) 89% FAR - ENG
( 34 ) 11% ENG

FAR
ENG
گرم از دست برخیزد که با دلدار بنشینم
ز جام وصل می‌نوشم ز باغ عیش گل چینم
شراب تلخ صوفی سوز بنیادم بخواهد برد
لبم بر لب نه ای ساقی و بستان جان شیرینم
مگر دیوانه خواهم شد در این سودا که شب تا روز
سخن با ماه می‌گویم پری در خواب می‌بینم
لبت شکر به مستان داد و چشمت می به میخواران
منم کز غایت حرمان نه با آنم نه با اینم
چو هر خاکی که باد آورد فیضی برد از انعامت
ز حال بنده یاد آور که خدمتگار دیرینم
نه هر کو نقش نظمی زد کلامش دلپذیر افتد
تذرو طرفه من گیرم که چالاک است شاهینم
اگر باور نمی‌داری رو از صورتگر چین پرس
که مانی نسخه می‌خواهد ز نوک کلک مشکینم
وفاداری و حق گویی نه کار هر کسی باشد
غلام آصف ثانی جلال الحق و الدینم
رموز مستی و رندی ز من بشنو نه از واعظ
که با جام و قدح هر دم ندیم ماه و پروینم
If ,from my hand ,there arise the chance that with my heart - possessor I may sit ,
From the cup of fortune of His face I drink wine and ,from the garden of union with Him pluck the rose of profit
Not my foundation of life will the bitter strong wine real love sufi - consuming take
Saki perfect murshid on my lip ,thy lip ,place and my sweet life ,take .
In this vain desire perchance ,distraught I shall become .For ,from love of thee ,night to day ,
To the moon ,like one distraught I utter speech in sleep ,the Pari ,I see .
To the intoxicated ,thy sweet lip gave sugar and to the wine - drinkers ,thy intoxicated eye ,wine
Through exceeding disappointment ,neither am I with that the sugar nor am I with this the wine Such a one am I
On the night of departure ,I go from the couch to the palace of the huru - l - in the hur with large black eyes
If ,at the time of life - surrendering ,thou be the candle at my pillow .
Since every particle of dust that the wind brought was a bounty from Thy grace ,
Thy slave's state remember for an old servant am I .
Not pleasing appeared the writing of every one ,who a versified picture ,expressed
A rare partridge lustrous verse I take for swift is my royal falcon the poet's high genius
If belief thou have not ,go ; ask the painter of Chin Mani
For ,the usage of word - painting even the illustrious painter Mani desireth from the nib of my reed .
Sabahu - 1 - khair shouted the bulbul .O Saki where art thou arise
For ,in my head ,tumult maketh the twanging clamour of the harp of last night .
Not every one's work is fidelity and truth - speaking ,
The slave ,I am ,of the Asaf of the age ,Jalalu - 1 - Hakk va - d - Dln .
From me ,not from Hafiz ,hear the mysteries of love and of intoxication
For ,with the cup and the goblet ,every night ,the companion of the moon and of the Pleiades ,am I .

( 9 ) 5% FAR
( 170 ) 95% FAR - ENG

( 301 ) 70% FAR - ENG
( 132 ) 30% ENG

FAR
ENG
در خرابات مغان نور خدا می‌بینم
این عجب بین که چه نوری ز کجا می‌بینم
جلوه بر من مفروش ای ملک الحاج که تو
خانه می‌بینی و من خانه خدا می‌بینم
خواهم از زلف بتان نافه گشایی کردن
فکر دور است همانا که خطا می‌بینم
سوز دل اشک روان آه سحر ناله شب
این همه از نظر لطف شما می‌بینم
هر دم از روی تو نقشی زندم راه خیال
با که گویم که در این پرده چه‌ها می‌بینم
کس ندیده‌ست ز مشک ختن و نافه چین
آن چه من هر سحر از باد صبا می‌بینم
دوستان عیب نظربازی حافظ مکنید
که من او را ز محبان شما می‌بینم
In the tavern of the Magians ,God's light I see
This wonder ,behold what the light is and where it ,I see .
O Lord the dreg - drinker of this wine - house is who For ,his door ,
The kibla of need ,and the prayer - arch of prayer I see .
The dignity of being a lover ,a profligate ,and one who toyeth with a mistress
By the instruction of Thy grace ,all I see .
O King commander of the Hajj to me ,boast not of dignity .For ,thou
Seest the house the Ka'ba and God's house ,I see .
Of the musk of Khutan and of the musk - pod of Chin ,none hath seen
What ,from the fragrant morning breeze of the east every morning 1 see .
In the circle of creation save the point of unity ,is naught less or more
For ,without how and why ,this question I see .
From the tress of idols ,musk - loosening perfuming I will make ,
Far ,is thought from realisation verily ,Khata Cathay ,a mistake 1 see .
O true Beloved the heart's consuming ,the streaming tears ,the night - weeping ,the morning - sigh
All this calemity of grief from the sight of Thy grace ,I see .
Momently ,my fancy a picture of Thy face way - Iayeth
To whom ,shall I utter what things within this veil of thought I see .
Friends at Hafiz's glancing ,carp not
For ,him of the crowd of the lovers of God I see .

( 0 ) 0% FAR
( 122 ) 100% FAR - ENG

( 209 ) 67% FAR - ENG
( 101 ) 33% ENG

FAR
ENG
غم زمانه که هیچش کران نمی‌بینم
دواش جز می چون ارغوان نمی‌بینم
به ترک خدمت پیر مغان نخواهم گفت
چرا که مصلحت خود در آن نمی‌بینم
ز آفتاب قدح ارتفاع عیش بگیر
چرا که طالع وقت آن چنان نمی‌بینم
نشان اهل خدا عاشقیست با خود دار
که در مشایخ شهر این نشان نمی‌بینم
بدین دو دیده حیران من هزار افسوس
که با دو آینه رویش عیان نمی‌بینم
قد تو تا بشد از جویبار دیده من
به جای سرو جز آب روان نمی‌بینم
در این خمار کسم جرعه‌ای نمی‌بخشد
ببین که اهل دلی در میان نمی‌بینم
نشان موی میانش که دل در او بستم
ز من مپرس که خود در میان نمی‌بینم
من و سفینه حافظ که جز در این دریا
بضاعت سخن درفشان نمی‌بینم
Time's grief whereof limit none ,I see ,
The remedy whereof ,save wine like this ,none ,I see .
This society of the Pir of the Magians ,I will not abandon
For in abandoning it my own counsel conducing to welfare none ,I see .
In this wine - sickness ,me none giveth a draught of favour
Behold in the world one of heart ,none ,I see .
From the sun cup of the bowl ,the height of pleasure ,take
For the fortune of time like that ,none ,I see .
The mark of one of heart a sufi is the being a lover .To thyself ,keep
For this mark among the city - shaikhs ,none ,I see .
The trace of the slender hair of His the true Beloved's waist ,wherein I have fixed my heart ,
Of me ,ask not for ,in the midst waist none ,I see .
For these weeping blinded eyes of mine a thousand regrets ,
That His face ,with the two mirrors my weeping ,blinded ,eyes none ,I see .
Since Thy stature went from the stream of my weeping eye ,
In place of the cypress of Thy stature save running water tears naught ,I see .
Together are I and the bark Divan of Hafiz .For ,save in this ocean of eloquence
The capital of speech ,heart - placing comforting naught ,I see .

( 5 ) 4% FAR
( 137 ) 96% FAR - ENG

( 249 ) 89% FAR - ENG
( 32 ) 11% ENG

FAR
ENG
خرم آن روز کز این منزل ویران بروم
راحت جان طلبم و از پی جانان بروم
گر چه دانم که به جایی نبرد راه غریب
من به بوی سر آن زلف پریشان بروم
دلم از وحشت زندان سکندر بگرفت
رخت بربندم و تا ملک سلیمان بروم
چون صبا با تن بیمار و دل بی‌طاقت
به هواداری آن سرو خرامان بروم
در ره او چو قلم گر به سرم باید رفت
با دل زخم کش و دیده گریان بروم
نذر کردم گر از این غم به درآیم روزی
تا در میکده شادان و غزل خوان بروم
به هواداری او ذره صفت رقص کنان
تا لب چشمه خورشید درخشان بروم
تازیان را غم احوال گران باران نیست
پارسایان مددی تا خوش و آسان بروم
ور چو حافظ ز بیابان نبرم ره بیرون
همره کوکبه آصف دوران بروم
Joyous that day when from this desolate abode this world I go
The ease of soul the true Beloved I seek and for the sake of the Beloved I go .
Though I know that to such a place the stranger findeth not the path ,
To the sweet perfume of that dishevelled tress ,I go .
With the sick heart ,and powerless body ,like the swift breeze ,
For the love of that moving cypress ,I go .
From dread of the prison of Sikandar this fleeting world my heart took contraction
I bind up my chattels and to the Land of Sulaiman the lasting world I go .
Since ,to the Arabs those gone before ,who rest in proximity to God and who have escaped from time's tumult grief for us of heavy loads is none ,
Persians murshids of the faith guides of the Path of certainty A little help ,that happy and easy of heart in that Path I may go .
In His path ,like the pen ,if on my head it is necessary to go ,
With the heart ,wound - enduring and weeping eye ,I go .
If of this grief one day come to an end ,I have vowed that
To the wine - house door ,joyous and song - singing ,I will go
That like a mote ,in love for Him ,
To the lip of the fountain of the resplendent sun ,I will go .
And if ,out from the desert ,I take not the path like Hafiz
Along with the constellations of the Asaf of the age I go .

( 5 ) 3% FAR
( 148 ) 97% FAR - ENG

( 256 ) 83% FAR - ENG
( 51 ) 17% ENG

FAR
ENG
گر از این منزل ویران به سوی خانه روم
دگر آن جا که روم عاقل و فرزانه روم
زین سفر گر به سلامت به وطن بازرسم
نذر کردم که هم از راه به میخانه روم
تا بگویم که چه کشفم شد از این سیر و سلوک
به در صومعه با بربط و پیمانه روم
آشنایان ره عشق گرم خون بخورند
ناکسم گر به شکایت سوی بیگانه روم
بعد از این دست من و زلف چو زنجیر نگار
چند و چند از پی کام دل دیوانه روم
گر ببینم خم ابروی چو محرابش باز
سجده شکر کنم و از پی شکرانه روم
خرم آن دم که چو حافظ به تولای وزیر
سرخوش از میکده با دوست به کاشانه روم
If ,from this stage this world of travel towards the house my native land ,the next world I go
When there again I go ,wise and learned ,I go .
If ,from this journey ,in safety to my native land ,I return ,
I vow that ,by the way to the wine - house of love I go .
To utter what became revealed to me ,from this travelling and journeying ,
With the harp and the wine - cup ,to the door of the wine - house I go .
If friends of the Path of love drink my blood ,
Mean one ,am I if ,in complaint ,to the stranger ,I go .
After this together are my hand ,and the chain - like tress of the idol the true Beloved
In pursuit of the desire of my distraught heart ,how long ,how long do I go
If ,again ,the curve of His eye - brow like the prayer - arch I see
Bending in thanks ,I make and for the sake of thanks - giving ,I go .
Happy that moment ,when ,like Hafiz ,in attachment to the vazir ,
From the wine - house to my own house my native land ,the next world happy of head ,with the Friend 1 go -

( 2 ) 2% FAR
( 130 ) 98% FAR - ENG

( 235 ) 91% FAR - ENG
( 22 ) 9% ENG

FAR
ENG
آن که پامال جفا کرد چو خاک راهم
خاک می‌بوسم و عذر قدمش می‌خواهم
من نه آنم که ز جور تو بنالم حاشا
بنده معتقد و چاکر دولتخواهم
بسته‌ام در خم گیسوی تو امید دراز
آن مبادا که کند دست طلب کوتاهم
ذره خاکم و در کوی توام جای خوش است
ترسم ای دوست که بادی ببرد ناگاهم
پیر میخانه سحر جام جهان بینم داد
و اندر آن آینه از حسن تو کرد آگاهم
صوفی صومعه عالم قدسم لیکن
حالیا دیر مغان است حوالتگاهم
با من راه نشین خیز و سوی میکده آی
تا در آن حلقه ببینی که چه صاحب جاهم
مست بگذشتی و از حافظت اندیشه نبود
آه اگر دامن حسن تو بگیرد آهم
خوشم آمد که سحر خسرو خاور می‌گفت
با همه پادشهی بنده تورانشاهم
That one the true Beloved ,or the murshid who ,like the trodden dust of the path ,made me trampled of tyranny ,
The dust of the path of His foot I kiss ; and for the trouble of His approach ,pardon beg .
Not that one am I ,who bewail of violence from Thee .God forbid
The faithful servant ; and slave ,well - wishing ,I am .
In the curl of Thy long tress ,my long hope ,have I bound
Be it not that my hand of search ,short it the tress should make cut
An atom of dust ,I am and ,in Thy street ,pleasant ,is my time
Friend I fear that suddenly ,me ,a great wind of calamity may take .
The Sufi of the lofty cloister of the holy world am I .But ,
Now ,the lowly cloister of the Magians is the charge of mine .
In the morning ,the Pir of the wine - house the perfect murshid me ,the cup world - viewing the heart pure of impurity of beholding other than God gave
And in that world - viewing cup like a mirror ,me ,informed of Thy beauty ,made .
With me ,the road .sitter ,arise and to the wine - house of love come
So that thou mayst see how in that circle of zikr va fikr master of rank ,am I .
Intoxicated ,Thou passedest and of Hafiz ,no thought was Thine
Alas if the skirt of Thy beauty ,my morning sigh should catch consume
At the head of the luminous candle of Thy stature ,like the flame of a candle I quiver sacrifice myself ,and die
Although I know that suddenly me ,the desire for Thee ,will slay .
Happy to me it came when ,in the morning ,the Khusrau of the east the resplendent sun spake
Notwithstanding all my sovereignty ,the slave of the Turan King am I .

( 1 ) 1% FAR
( 145 ) 99% FAR - ENG

( 289 ) 76% FAR - ENG
( 90 ) 24% ENG

FAR
ENG
دیدار شد میسر و بوس و کنار هم
از بخت شکر دارم و از روزگار هم
زاهد برو که طالع اگر طالع من است
جامم به دست باشد و زلف نگار هم
ما عیب کس به مستی و رندی نمی‌کنیم
لعل بتان خوش است و می خوشگوار هم
ای دل بشارتی دهمت محتسب نماند
و از می جهان پر است و بت میگسار هم
خاطر به دست تفرقه دادن نه زیرکیست
مجموعه‌ای بخواه و صراحی بیار هم
بر خاکیان عشق فشان جرعه لبش
تا خاک لعل گون شود و مشکبار هم
آن شد که چشم بد نگران بودی از کمین
خصم از میان برفت و سرشک از کنار هم
چون کائنات جمله به بوی تو زنده‌اند
ای آفتاب سایه ز ما برمدار هم
چون آب روی لاله و گل فیض حسن توست
ای ابر لطف بر من خاکی ببار هم
حافظ اسیر زلف تو شد از خدا بترس
و از انتصاف آصف جم اقتدار هم
برهان ملک و دین که ز دست وزارتش
ایام کان یمین شد و دریا یسار هم
بر یاد رای انور او آسمان به صبح
جان می‌کند فدا و کواکب نثار هم
گوی زمین ربوده چوگان عدل اوست
وین برکشیده گنبد نیلی حصار هم
عزم سبک عنان تو در جنبش آورد
این پایدار مرکز عالی مدار هم
تا از نتیجه فلک و طور دور اوست
تبدیل ماه و سال و خزان و بهار هم
خالی مباد کاخ جلالش ز سروران
و از ساقیان سروقد گلعذار هم
Obtained was the sight of the true Beloved and the kiss ,and the embrace also
To fortune ,thanks I owe and to time ,also .
Zahid go about thy own work and forbid not wine and the lovely one For if ascendant be my fortune ,
Will be in my hand ,the cup and the Beloved's tress also .
For profligacy and intoxication ,we ascribe to none defect
Sweet is the ruby lip of idols ,and pleasant - tasting wine also .
O heart thee ,glad tidings ,I give .The muhtasib is no more
Full ,is the world of wine ,and of the wine - drinking idol also .
Passed hath that time ,when from ambush was lurking the evil - eye
Departed from the midst ,hath the enemy thezahid or the watcher and ,from the bosom ,the tear also
Not wise ,is it to give the heart to the power of separation :
Tranquillity of heart seek ; and a flagon ,bring also ;
On the dusty ones lovers of love ,pour a draught of his Muhammad's lip ,
So that ruby - hue may become the dust ; and musk - diffusing also .
O perfect murshid since by thy perfume of hope all created beings are living ,
O resplendent sun the true Beloved from us ,Thy shade of bounty keep not also .
Since the honour decoration of the tulip and of the rose is the bounty of thy beauty ,
O cloud of grace Muhammad on me ,dusty humble ,grace rain also .
Captive to thee ,became people of vision .God fear
And the obtaining of justice from fi .saf ,powerful as Sulaiman ,also .
Burhan - i - Mulk va Din ,from whose hand of vazlrship ,
The happy ,time of the mine became his right hand and of the ocean ,his left also .
To the memory of his most illumined judgment ,in the morning ,the sky
Maketh sacrifice of surrendered its own life ; and the constellation ,scattering also .
Snatched by thy chaugan of justice ,is the ball of earth's sovereignty
And this up - lifted blue dome of the fortress also .
Into motion ,thy intention ,light of rein ,bringeth
This world ,firm ,lofty of centre ,also .
Until that time when ,from the effects of the sky ; and the way of its revolution ,there be ,
Change of years ,and of month ,and of autumn ,and of spring also .
Void of chiefs ,be not thy palace of dignity
And of Sakis ,cypress of stature ,rose of cheek also .
Hafiz ,who ,in thy praise ,scattereth such jewels ,
Before thy hand was embarrassed and ashamed also .

( 5 ) 2% FAR
( 267 ) 98% FAR - ENG

( 457 ) 86% FAR - ENG
( 77 ) 14% ENG

FAR
ENG
دردم از یار است و درمان نیز هم
دل فدای او شد و جان نیز هم
این که می‌گویند آن خوشتر ز حسن
یار ما این دارد و آن نیز هم
یاد باد آن کو به قصد خون ما
عهد را بشکست و پیمان نیز هم
دوستان در پرده می‌گویم سخن
گفته خواهد شد به دستان نیز هم
چون سر آمد دولت شب‌های وصل
بگذرد ایام هجران نیز هم
هر دو عالم یک فروغ روی اوست
گفتمت پیدا و پنهان نیز هم
اعتمادی نیست بر کار جهان
بلکه بر گردون گردان نیز هم
عاشق از قاضی نترسد می بیار
بلکه از یرغوی دیوان نیز هم
محتسب داند که حافظ عاشق است
و آصف ملک سلیمان نیز هم
From the true Beloved ,is my pain and my remedy ,also :
A sacrifice for Him ,became my heart ,and my life ,also .
Those that say That elegance is better than beauty To them ,say
This beauty hath our Beloved and that elegance also .
Only one splendour of His face is the glory of both worlds ,'
To thee ,I uttered this matter evident and hidden ,also .
Friends within the veil ,we utter speech
It will be uttered with tales ,also .
Our blood ,that intoxicated narcissus sh'ed
And that tip of the dishevelled tress ,also .
Not ,on the world's work ,is reliance
Nor ,on the revolving sphere whereto is attributed the world's work also .
Be memory of that one ,who ,with desire for our blood ,
Shattered the covenant ,and the oath ,also .
When ,to an end ,have come the nights of union ,
Passeth away the time of separation also .
Many times ,the blood tears of my eye ,the picture of His mole
Spilled openly and secretly also .
10 .Not the judge ,doth the lover fear ,wine ,bring
Nor the punishment of the Sultan ,also .
Knoweth that Hafiz is a lover of God the muhtasib
And the Asaf of Sulaiman's court ,also .

( 1 ) 1% FAR
( 134 ) 99% FAR - ENG

( 212 ) 80% FAR - ENG
( 54 ) 20% ENG

FAR
ENG
ما بی غمان مست دل از دست داده‌ایم
همراز عشق و همنفس جام باده‌ایم
بر ما بسی کمان ملامت کشیده‌اند
تا کار خود ز ابروی جانان گشاده‌ایم
ای گل تو دوش داغ صبوحی کشیده‌ای
ما آن شقایقیم که با داغ زاده‌ایم
پیر مغان ز توبه ما گر ملول شد
گو باده صاف کن که به عذر ایستاده‌ایم
کار از تو می‌رود مددی ای دلیل راه
کانصاف می‌دهیم و ز راه اوفتاده‌ایم
چون لاله می مبین و قدح در میان کار
این داغ بین که بر دل خونین نهاده‌ایم
گفتی که حافظ این همه رنگ و خیال چیست
نقش غلط مبین که همان لوح ساده‌ایم
Heart given from the hand ,lovers ,void of grief ,intoxicated ,selfless and powerless we are
Fellow - associate of love ,boon - companions of the cup of wine ,we are .
On us ,the bow of reproach ,many have drawn
Since ,from the eye - brow of the true Beloved ,our work we have loosed .
O rose last night ,the morning cup thou drankest
That anemone ,that from eternity without beginning with the stain of love was born ,we are .
If vexed with our repentance became the Pir of the Magians ,
Say Pure ,make the wine for with apology for our conduct standing ,we are .
O guide of the path the perfect murshid from thee ,goeth the work .A glance make
That ,me ,justice thou mayst give for fallen away from the Path ,we are .
In the midst of work ,behold not ruddy wine like the red - streaked tulip and the goblet
Behold this stain of love that ,on our bloody heart ,' we have placed .
Thou spakest ,saying : Hafiz all this colour of fancy imaginary pictures is what
Hafiz replied Say not a false picture for ,verily ,the tablet smooth like a mirror ,void of picture we are .

( 3 ) 3% FAR
( 115 ) 97% FAR - ENG

( 214 ) 86% FAR - ENG
( 35 ) 14% ENG

FAR
ENG
عمریست تا به راه غمت رو نهاده‌ایم
روی و ریای خلق به یک سو نهاده‌ایم
طاق و رواق مدرسه و قال و قیل علم
در راه جام و ساقی مه رو نهاده‌ایم
هم جان بدان دو نرگس جادو سپرده‌ایم
هم دل بدان دو سنبل هندو نهاده‌ایم
عمری گذشت تا به امید اشارتی
چشمی بدان دو گوشه ابرو نهاده‌ایم
ما ملک عافیت نه به لشکر گرفته‌ایم
ما تخت سلطنت نه به بازو نهاده‌ایم
تا سحر چشم یار چه بازی کند که باز
بنیاد بر کرشمه جادو نهاده‌ایم
بی زلف سرکشش سر سودایی از ملال
همچون بنفشه بر سر زانو نهاده‌ایم
در گوشه امید چو نظارگان ماه
چشم طلب بر آن خم ابرو نهاده‌ایم
گفتی که حافظا دل سرگشته‌ات کجاست
در حلقه‌های آن خم گیسو نهاده‌ایم
A hundred times ,before the dust of Thy foot ,our face we have placed ,
Hypocrisy and dissimulation ,aside we have placed .
To those two narcissi of the sorcerer ,our life we have entrusted
In those two Hindu hyacinths black tresses also our heart we have placed .
Not with the army ,have we taken the country of ease
Not with the powerful arm ,the throne of sovereignty is it that we have placed .
In hope's corner ,like eager spectators of the new moon ,
On that curve of the eye - brow ,hope's eye we have placed .
Without the grace of His narcissus ,our head of distraughtness from wine of love
Like the dark ,mourning violet ,on the knee we have placed .
On our feeble heart ,the heavy burden of love we have placed
And this business worldly and outward affairs bound with a single hair easily snapped we have placed .
Let us see what sport the sorcery of the Friend's eye maketh ,for ,again ,
On the glance of sorcery ,our foundation of life ' we have placed .
The arch and the corridor of the College ,and the disputation of excellence ,
So that they may go to the wind of destruction in the path of ease and of the true Beloved ,rose of face ,we have placed .
Passed hath a long life ,and in hopefulness of a glance ,
On those two narcissi of sorcery ,an eye of hope we have placed .
The fame of so many years generations of ancestors ,good of name ,
So that they may go to the wind of destruction in' the path of the cup and of the Saki of love ,we have placed .
Sensible and learned ,are we for ,with heart ,on the hand and the foot ,
The chain and the bond of that tress - curl ,we have placed .
Hafiz for love ,strive .For the cash of wisdom and of sense outward knowledge
For the sake of the true Beloved of chain - tress ,aside we have placed .
A glance ,make .For our two expectant eyes ,
Ever on the two corners of Thy eye - brow ,we have placed .
Thou spakest saying O Hafiz thy distraught heart is where
In the meshes of that curl of the tress ,it we have placed .

( 14 ) 10% FAR
( 128 ) 90% FAR - ENG

( 265 ) 58% FAR - ENG
( 194 ) 42% ENG

FAR
ENG
ما بدین در نه پی حشمت و جاه آمده‌ایم
از بد حادثه این جا به پناه آمده‌ایم
ره رو منزل عشقیم و ز سرحد عدم
تا به اقلیم وجود این همه راه آمده‌ایم
سبزه خط تو دیدیم و ز بستان بهشت
به طلبکاری این مهرگیاه آمده‌ایم
با چنین گنج که شد خازن او روح امین
به گدایی به در خانه شاه آمده‌ایم
لنگر حلم تو ای کشتی توفیق کجاست
که در این بحر کرم غرق گناه آمده‌ایم
آبرو می‌رود ای ابر خطاپوش ببار
که به دیوان عمل نامه سیاه آمده‌ایم
حافظ این خرقه پشمینه مینداز که ما
از پی قافله با آتش آه آمده‌ایم
Not in pursuit of pomp and of pageant ,to this door of the murshid we have come
For shelter from ill - fortune ,here we have come .
Way - farers of love's stage are we and from the limits of non - existence ,
Up to the climes of existence ,all this way we have come .
The freshness of Thy down ,we saw and ,from the garden of paradise ,
In search of this love - grass ,we have come .
With such treasure ,whose treasurer is the faithful spirit Jibra ,il
In beggary to the door of the King's house we have come .
O bark of grace the family of Muhammad thy anchor of patience 'Ali Murtaza is where
For ,in this ocean of liberality ,immersed in sin we have come .
O cloud ,sin - cleansing honour goeth mercy rain
For in the court of action as opposed to theory black of book ,we have come ,
Hafiz this woollen khirka of outward worship cast .For with love's consuming and melting
From behind the kafila with the fire of sighing and wailing we have come .

( 1 ) 1% FAR
( 117 ) 99% FAR - ENG

( 192 ) 88% FAR - ENG
( 26 ) 12% ENG

FAR
ENG
فتوی پیر مغان دارم و قولیست قدیم
که حرام است می آن جا که نه یار است ندیم
چاک خواهم زدن این دلق ریایی چه کنم
روح را صحبت ناجنس عذابیست الیم
تا مگر جرعه فشاند لب جانان بر من
سال‌ها شد که منم بر در میخانه مقیم
مگرش خدمت دیرین من از یاد برفت
ای نسیم سحری یاد دهش عهد قدیم
بعد صد سال اگر بر سر خاکم گذری
سر برآرد ز گلم رقص کنان عظم رمیم
دلبر از ما به صد امید ستد اول دل
ظاهرا عهد فرامش نکند خلق کریم
غنچه گو تنگ دل از کار فروبسته مباش
کز دم صبح مدد یابی و انفاس نسیم
فکر بهبود خود ای دل ز دری دیگر کن
درد عاشق نشود به به مداوای حکیم
گوهر معرفت آموز که با خود ببری
که نصیب دگران است نصاب زر و سیم
دام سخت است مگر یار شود لطف خدا
ور نه آدم نبرد صرفه ز شیطان رجیم
حافظ ار سیم و زرت نیست چه شد شاکر باش
چه به از دولت لطف سخن و طبع سلیم
The decision of the Pir of the Magians ,I have ; and an old saying ,it is ,
That unlawful is wine there ,where is neither the friend nor the companion .
This ragged religious garment of hypocrisy I will rend what shall I do
The society of the uncongenial nature is excruciating torment to the soul .
So that ,perchance ,on me ,the true Beloved's lip may scatter a draught
For that reason ,years dweller I have become at the door of the wine - house of love
Perchance ,passed from His memory hath my ancient service :
O morning breeze Him ,recollection of the ancient covenant ,give .
If ,after a hundred years ,Thy perfume blow over my dust ,
Forth from the clay of the grave its head the rotten bone dancing bringeth .
First ,from us ,with a hundred hopes ,the Heart - Ravisher took our heart
Apparently ,the covenant ,His merciful nature forgetteth not .
To the rose - bud the seeker who ,by not attaining the object of his heart ,is strait of heart speak ,saying : Of thy entangled work ,strait of heart be not
For ,from morn's breath ,and from the spirits of the breeze the perfect murshid aid thou wilt gain .
O heart thought of thy own welfare make by another door the door of the true Beloved
By the physician's treatment ,better becometh not the lover's pain .
The jewel of divine knowledge ,amass ,that ,it with thyself ,to the next world ,thou mayst take
For after thy death the portion of others is the wealth of gold and of silver .
Strong is the world's snare from it ,escape is impossible unless God's grace become thy friend ally
If not ,over Shaitan whelmed with stones ,Adam man prevailed not .
Hafiz if silver and gold thine be not ,what matter Be grateful .
Than the fortune of thy grace of speech ,and of thy gentle thought ,what better fortune

( 0 ) 0% FAR
( 197 ) 100% FAR - ENG

( 340 ) 88% FAR - ENG
( 48 ) 12% ENG

FAR
ENG
خیز تا از در میخانه گشادی طلبیم
به ره دوست نشینیم و مرادی طلبیم
زاد راه حرم وصل نداریم مگر
به گدایی ز در میکده زادی طلبیم
اشک آلوده ما گر چه روان است ولی
به رسالت سوی او پاک نهادی طلبیم
لذت داغ غمت بر دل ما باد حرام
اگر از جور غم عشق تو دادی طلبیم
نقطه خال تو بر لوح بصر نتوان زد
مگر از مردمک دیده مدادی طلبیم
عشوه‌ای از لب شیرین تو دل خواست به جان
به شکرخنده لبت گفت مزادی طلبیم
تا بود نسخه عطری دل سودازده را
از خط غالیه سای تو سوادی طلبیم
چون غمت را نتوان یافت مگر در دل شاد
ما به امید غمت خاطر شادی طلبیم
بر در مدرسه تا چند نشینی حافظ
خیز تا از در میخانه گشادی طلبیم
Arise so that by the wine - house door ,an opening of the heart we may seek .;
In the path of the Friend ,may sit ; and our purpose seek .
Road - provisions for the path of travel to the Friend's fold ,we have not ,Perchance ,
By begging ,from the wine - house door ,road - provisions ,we may seek .
Though running ,are our blood stained tears ,yet ,
For despatching them to Him ,one of pure nature ,we seek .
To our heart ,forbidden be the taste of the stain of grief for Thee ,
If ,for the violence of the grief of love for Thee ,justice we seek .
On vision's tablet ,the point of Thy dark mole ,one cannot cast ,
Unless ,from the dark pupil of the eye ,ink we seek .
From Thy sweet lip ,my heart with soul sought the way
With sweet smile ,Thy lip said A purpose ,let us seek .
As long as the beperfumed prescription shall be for the distraught stricken heart ,
From Thy perfume - diffusing hair ,a passion we seek -
Since ,save in the joyous heart ,one cannot gain grief for Thee ,
In hope of grief for Thee ,a joyous heart ,we seek .
Hafiz at the college - doer ,how long sittest thou
Arise so that by the wine - house door ,an opening of the heart we may seek .

( 0 ) 0% FAR
( 149 ) 100% FAR - ENG

( 269 ) 94% FAR - ENG
( 18 ) 6% ENG

FAR
ENG
ما ز یاران چشم یاری داشتیم
خود غلط بود آن چه ما پنداشتیم
تا درخت دوستی بر کی دهد
حالیا رفتیم و تخمی کاشتیم
گفت و گو آیین درویشی نبود
ور نه با تو ماجراها داشتیم
شیوه چشمت فریب جنگ داشت
ما غلط کردیم و صلح انگاشتیم
گلبن حسنت نه خود شد دلفروز
ما دم همت بر او بگماشتیم
نکته‌ها رفت و شکایت کس نکرد
جانب حرمت فرونگذاشتیم
گفت خود دادی به ما دل حافظا
ما محصل بر کسی نگماشتیم
The eye of expectation of friendship from friends we had
Verily ,'twas mistake that which we thought .
Let us see ,when fruit ,the tree of friendship will give
Now ,we have departed and a seed zikr va fikr we have sown .
Subtleties passed and complaint ,none made
Aside ,dignity we put not .
Not the way usage of the darvish is discussion of complaint of the true Beloved ,or of the murshid
If not ,to narrate passed circumstances to thee we had .
The way of thy eye ,battle's deceit had ,
This we knew not and peace ,we sowed .
Not of itself ,heart - fascinating became the rose - bush of thy beauty
On it ,the breath of blessing ,we established .
When ,in love for others ,thou establishedest thy heart ,
Hope of union with thee ,up we plucked .
The true Beloved said Hafiz to Us ,thou thyself gavest thy heart
To none ,the tax - collector ,we sent .

( 0 ) 0% FAR
( 94 ) 100% FAR - ENG

( 162 ) 81% FAR - ENG
( 39 ) 19% ENG

FAR
ENG
صلاح از ما چه می‌جویی که مستان را صلا گفتیم
به دور نرگس مستت سلامت را دعا گفتیم
در میخانه‌ام بگشا که هیچ از خانقه نگشود
گرت باور بود ور نه سخن این بود و ما گفتیم
من از چشم تو ای ساقی خراب افتاده‌ام لیکن
بلایی کز حبیب آید هزارش مرحبا گفتیم
اگر بر من نبخشایی پشیمانی خوری آخر
به خاطر دار این معنی که در خدمت کجا گفتیم
قدت گفتم که شمشاد است بس خجلت به بار آورد
که این نسبت چرا کردیم و این بهتان چرا گفتیم
جگر چون نافه‌ام خون گشت کم زینم نمی‌باید
جزای آن که با زلفت سخن از چین خطا گفتیم
تو آتش گشتی ای حافظ ولی با یار درنگرفت
ز بدعهدی گل گویی حکایت با صبا گفتیم
From us ,wherefore seeketh thou peace ,when ,to the intoxicated ,an invitation we uttered
At the revolution of thy intoxicated eye ,farewell to safety we uttered .
Open me the door of the wine - house of love and drink wine that divine mysteries may be revealed to thee for ,from the monastery ,naught is revealed
If thine be belief of my word if not ,this was the speech ,we uttered .
O Saki by thy eye ,ruined intoxicated I have fallen .But ,
A calamity that cometh from the friend ,to it ,a thousand welcomes we uttered .
We said Thy stature is the lofty box - tree much shame it bringeth to fruit
To the box - tree this similarity why made we and this calumny why is it that we uttered
If me thou forgive not ,thou wilt at last suffer regret ,
In thy heart ,keep this matter ,where a complaint in thy service we uttered
Like a bloody musk - pod ,blood became my liver and for me was fit not less than this ,
Its requital because ,in comparison with His glorious ,beperfumed tress the word of the mean musk of Chin by mistake ,we uttered .
O Hafiz fire through grief of separation thou hast become but ,with the true Beloved ,it took no effect
From infidelity to the covenant of the rose ,thou mayst say the tale to the wind we uttered .

( 1 ) 1% FAR
( 138 ) 99% FAR - ENG

( 234 ) 84% FAR - ENG
( 44 ) 16% ENG

FAR
ENG
ما درس سحر در ره میخانه نهادیم
محصول دعا در ره جانانه نهادیم
در خرمن صد زاهد عاقل زند آتش
این داغ که ما بر دل دیوانه نهادیم
سلطان ازل گنج غم عشق به ما داد
تا روی در این منزل ویرانه نهادیم
در دل ندهم ره پس از این مهر بتان را
مهر لب او بر در این خانه نهادیم
در خرقه از این بیش منافق نتوان بود
بنیاد از این شیوه رندانه نهادیم
چون می‌رود این کشتی سرگشته که آخر
جان در سر آن گوهر یک دانه نهادیم
المنه لله که چو ما بی‌دل و دین بود
آن را که لقب عاقل و فرزانه نهادیم
قانع به خیالی ز تو بودیم چو حافظ
یا رب چه گداهمت و بیگانه نهادیم
At the head of the wine - house ,the morning - lesson prayer aside we have laid
In the path of the true Beloved ,the in - gathering of prayer ,we have placed .
To the harvest of existence of ahundred learned wise ones Zahids settethfire
This mark of branding that ,from love on our distraught heart ,we have placed .
To us ,the treasure of love's grief ,the Sultan of eternity without beginning the true Beloved gave ,
Since ,towards this desolate stage this world our face we have placed .
More than this ,in the khirka the garment of austerity one cannot be a hypocrite
On account of this ,profligately ,its the khirka's foundation we have placed .
After this to the love of idols ,the path into our heart ,we give not
On the door of this house the heart the seal of His lip we have placed .
That ,for the sake of which ,the Zahid gave us his hand ,
Out of purity on the cup's lip ,we have placed .
Thanks to God that like us ,without heart and religion ,was
That one ,whom as wisdom - cherisher and learned ,we have placed .
At last ,how goeth this battered bark the body
In desire of which peerless jewel ,our life we have placed .
With only an image of Thee ,contented we were like Hafiz ,
O Lord whether beggar or friendless one ,reliance on Thee we have placed .

( 2 ) 1% FAR
( 136 ) 99% FAR - ENG

( 240 ) 83% FAR - ENG
( 49 ) 17% ENG

FAR
ENG
بگذار تا ز شارع میخانه بگذریم
کز بهر جرعه‌ای همه محتاج این دریم
روز نخست چون دم رندی زدیم و عشق
شرط آن بود که جز ره آن شیوه نسپریم
جایی که تخت و مسند جم می‌رود به باد
گر غم خوریم خوش نبود به که می‌خوریم
تا بو که دست در کمر او توان زدن
در خون دل نشسته چو یاقوت احمریم
واعظ مکن نصیحت شوریدگان که ما
با خاک کوی دوست به فردوس ننگریم
چون صوفیان به حالت و رقصند مقتدا
ما نیز هم به شعبده دستی برآوریم
از جرعه تو خاک زمین در و لعل یافت
بیچاره ما که پیش تو از خاک کمتریم
حافظ چو ره به کنگره کاخ وصل نیست
با خاک آستانه این در به سر بریم
Permit us to pass by the highway of the tavern
For ,for a draught ,in need of this tavern - door ,we are all .
On the first day of eternity without beginning when ,of profligacy and of love ,we boasted ,
Its condition was that ,no path save the Path of this way of love we tread .
The place this world where the masnad of Sulaiman goeth to the wind of destruction
Pleasant ,it is not if we suffer grief .Best ,that we drink wine .
Let us see ,it may be that ,in his girdle ,one's hand one can fix
Seated in the heart's blood ,like the red ruby ,are we .
Admonisher to us make not the counsel of the distraught .For we ,
With possessing the glorious dust of the Friend's street ,look not at Paradise .
Since by sama' the Sufis are in the mystic state of the dance ,
We also by the sorcery of love - play a hand uplift in rapture
From thy draught sprinkling earth gained the rank of the mighty ruby
Before Thee ,less than the dust are we helpless lovers because ,to us Thou inclinest not
Before that dear life passeth ,
Permit us to pass before Thy face .
Hafiz when there is no path to the turret of the palace of union ,
Our head ,with the dust of the threshold of this door ,let us take .

( 6 ) 4% FAR
( 133 ) 96% FAR - ENG

( 230 ) 82% FAR - ENG
( 50 ) 18% ENG

FAR
ENG
خیز تا خرقه صوفی به خرابات بریم
شطح و طامات به بازار خرافات بریم
سوی رندان قلندر به ره آورد سفر
دلق بسطامی و سجاده طامات بریم
تا همه خلوتیان جام صبوحی گیرند
چنگ صبحی به در پیر مناجات بریم
با تو آن عهد که در وادی ایمن بستیم
همچو موسی ارنی گوی به میقات بریم
کوس ناموس تو بر کنگره عرش زنیم
علم عشق تو بر بام سماوات بریم
خاک کوی تو به صحرای قیامت فردا
همه بر فرق سر از بهر مباهات بریم
ور نهد در ره ما خار ملامت زاهد
از گلستانش به زندان مکافات بریم
شرممان باد ز پشمینه آلوده خویش
گر بدین فضل و هنر نام کرامات بریم
قدر وقت ار نشناسد دل و کاری نکند
بس خجالت که از این حاصل اوقات بریم
فتنه می‌بارد از این سقف مقرنس برخیز
تا به میخانه پناه از همه آفات بریم
در بیابان فنا گم شدن آخر تا کی
ره بپرسیم مگر پی به مهمات بریم
حافظ آب رخ خود بر در هر سفله مریز
حاجت آن به که بر قاضی حاجات بریم
Arise so that to the tavern ,the sufi - khirka ,we may take
So that to the bazar of idle tales ,the ragged religious garment and idle talk ,we may take .
The ear ,we closed and ,from the nonsense of the admonisher ,escaped
Like those void of information ,the reputation of idle tales ,how long do we take
Since the morning cup ,all the khilvatis take ,
At the door of the Pir of the tavern ,the harp of the morning ,we take .
To the path towards the kalandar - profligates ,journeying brought us
The ragged ,religious ,garment of wool ,and the prayer - mat of idle tales ,we take .
If ,in our path ,the thorn of reproach ,the Zahid plant ,
Into the prison of retribution ,him from the rose - garden ,we take .
Of our stained ,woollen ,garment ,shame be ours ,
If ,with this excellence and skill ,the reputation of miracles ,we take
If the value of time ,the heart establish not and a work do not ,
Great the shame that ,from this produce of times ,we take .
From this vaulted roof ,calamity raineth .Arise
That ,from all calamities ,shelter in the wine - house ,we may take .
In desire's desert this ravishing world to be lost at last how long
From the murshid the path of escape we ask ; perchance ,the foot of approach to great deeds we may take .
O true Beloved that covenant that with Thee ,in the Wadi - i - Aima'n ,eternity without beginning I established ,
Like Musa ,sayer of Let me see ,to the appointed place for inducing the ihram we take .
From the turret of the ninth heaven God's throne the drum of thy fame ,we beat :
To the roof vault of the heavens ,the guidons of love from Thee ,we take .
To - morrow resurrection - day in the plain of up - standing the resurrection - place the glorious dust of Thy street ,
For glorifying ,all ,on the pate of our head ,we take .
Secretly ,to drink wine is not the mark of the generous one
To the Lords of generosities ,this mediator wine we take .
Hafiz at the door of every mean one ,thy face - lustre reputation spill not
To the Kazi of needs God best that that need ,we take .

( 1 ) 1% FAR
( 199 ) 99% FAR - ENG

( 392 ) 81% FAR - ENG
( 89 ) 19% ENG

FAR
ENG
بیا تا گل برافشانیم و می در ساغر اندازیم
فلک را سقف بشکافیم و طرحی نو دراندازیم
اگر غم لشکر انگیزد که خون عاشقان ریزد
من و ساقی به هم تازیم و بنیادش براندازیم
شراب ارغوانی را گلاب اندر قدح ریزیم
نسیم عطرگردان را شِکَر در مجمر اندازیم
چو در دست است رودی خوش بزن مطرب سرودی خوش
که دست افشان غزل خوانیم و پاکوبان سر اندازیم
صبا خاک وجود ما بدان عالی جناب انداز
بود کان شاه خوبان را نظر بر منظر اندازیم
یکی از عقل می‌لافد یکی طامات می‌بافد
بیا کاین داوری‌ها را به پیش داور اندازیم
بهشت عدن اگر خواهی بیا با ما به میخانه
که از پای خمت روزی به حوض کوثر اندازیم
سخندانیّ و خوشخوانی نمی‌ورزند در شیراز
بیا حافظ که تا خود را به ملکی دیگر اندازیم
O murshid come sq that the rose of ease and of pleasure we may scatter ,and ,into the cup of existence or of the heart the wine of love and of divine knowledge cast ,
By our inward strength the roof of the sky we rend and to the height of another heaven a new way ,cast .
If an army ,that sheddeth the blood of lovers ,grief raise
Content together are I and the Saki and up its foundation ,we cast .
Into the cup of ruddy wine ,rose - water ,I pour
Into the censer of the wind ,'itr - revolving ,sugar ,I cast .
Minstrel since in thy hand is a sweet instrument ,a sweet song sing
So that ,hand - waving ,we may sing the love - song ,and dancing ,our head down may cast .
O breeze to that lofty quarter of the Beloved ,the dust of our existence cast
It may be that on the spectacle - place of that king of lovely ones 'arifs our glance ,we may cast .
Of reason ,one boasteth another idle talk weaveth
Come before the just Ruler God these disputes ,let us cast .
If the paradise of Adn ,thou desire ,come with us to the tavern of love and of profligacy
So that ,from the foot of the wine - jar the murshid of love thee ,at once into the pool of Kausar ,we may cast .
O true Beloved with Thy face ,Illumine our assembly ,
That ,before Thee ,the love - song I may ohaunt and at Thy feet ,my head ,may cast .
In Shiraz ,the understanding of verse ,and the speaking well ,they practise not
Hafiz come that ,into another land ,ourselves we may cast .

( 0 ) 0% FAR
( 149 ) 100% FAR - ENG

( 279 ) 80% FAR - ENG
( 68 ) 20% ENG

FAR
ENG
صوفی بیا که خرقه سالوس برکشیم
وین نقش زرق را خط بطلان به سر کشیم
نذر و فتوح صومعه در وجه می‌نهیم
دلق ریا به آب خرابات برکشیم
فردا اگر نه روضه رضوان به ما دهند
غلمان ز روضه حور ز جنت به درکشیم
بیرون جهیم سرخوش و از بزم صوفیان
غارت کنیم باده و شاهد به بر کشیم
عشرت کنیم ور نه به حسرت کشندمان
روزی که رخت جان به جهانی دگر کشیم
سر خدا که در تتق غیب منزویست
مستانه‌اش نقاب ز رخسار برکشیم
کو جلوه‌ای ز ابروی او تا چو ماه نو
گوی سپهر در خم چوگان زر کشیم
حافظ نه حد ماست چنین لاف‌ها زدن
پای از گلیم خویش چرا بیشتر کشیم
O Sufi come the khirka of hypocrisy ,off we will draw
On across the head of this picture of hypocrisy ,the cancelling line ,we will draw
The offering and the alms of the towered building the monastery as the price of wine ,we place
In the water of the tavern of love ,from the pollution of self - beholding and of man - displaying ,we will wash and the garment of hypocrisy drawing ,we will draw .
Happy of head ,forth from the world we lovers of God will leap and from the banquet of the rival the outward worshipper ; or the denier of love
On the last day the cup ,we plunder ; and ,to the door ,the lovely one we draw .
The mystery of fate that ,in the veil of the hidden ,is hidden ,
Intoxicatedly ,from off its face ,the veil we draw .
A work ,let us do if not ,shame it will bring ,
One day ,when to the other world ,life's chattels ,we draw .
To - morrow the resurrection day if to us the garden of Rizvan they give not ,
Youths from the seventh heaven ghurfa and Hur from the garden jannat out we draw .
From His eye - brow ,the glance where ,so that ,like the new crescent moon ,
In the chaugan of gold ,the ball of the sphere ,we may draw .
Hafiz not our limit is it like this to boast
From beyond my blanket ,my foot farther why should we draw .

( 1 ) 1% FAR
( 131 ) 99% FAR - ENG

( 252 ) 84% FAR - ENG
( 48 ) 16% ENG

FAR
ENG
دوستان وقت گل آن به که به عشرت کوشیم
سخن اهل دل است این و به جان بنیوشیم
نیست در کس کرم و وقت طرب می‌گذرد
چاره آن است که سجاده به می بفروشیم
خوش هواییست فرح بخش خدایا بفرست
نازنینی که به رویش می گلگون نوشیم
ارغنون ساز فلک رهزن اهل هنر است
چون از این غصه ننالیم و چرا نخروشیم
گل به جوش آمد و از می نزدیمش آبی
لاجرم ز آتش حرمان و هوس می‌جوشیم
می‌کشیم از قدح لاله شرابی موهوم
چشم بد دور که بی مطرب و می مدهوشیم
حافظ این حال عجب با که توان گفت که ما
بلبلانیم که در موسم گل خاموشیم
Friends in the rose - season ,that best that for pleasure we strive
This the word of the Plr of the Magians the murshid is .With soul ,let us listen .
In none ,is liberality that we may have even a groat wherewith to drink wine passeth joy's time
Its remedy is this ,for wine ,the prayer - mat ,we sell .
Tis a pleasant air ,joy - giving .O God send
One of gracious form ,to whose face ,wine ,rose of hue ,we may drink .
One of skill Zuhra is the organ - player of the sky ,highway - robber
Of this grief ,bewail we not how and clamour we not ,why
Into tumult of blossom came the rose and its lustre ,we dashed not with wine ,
Therefore ,with the fire of regret and of desire ,we clamour .
From the tulip's cup ,illusory wine we draw
Far ,the evil eye For without the minstrel and wine ,distraught are we .
Hafiz to whom can one utter this wonderful state For ,we
Are bulbuls that ,in the rose - season ,silent are .

( 5 ) 4% FAR
( 118 ) 96% FAR - ENG

( 203 ) 90% FAR - ENG
( 22 ) 10% ENG