GRC
ENG
τοιαύτας ἔχοντες προφάσεις καὶ αἰτίας Λακεδαιμόνιοι καὶ ξύμμαχοι ἀπέστημεν σαφεῖς μὲν τοῖς ἀκούουσι γνῶναι ὡς εἰκότως ἐδράσαμεν ἱκανὰς δὲ ἡμᾶς ἐκφοβῆσαι καὶ πρὸς ἀσφάλειάν τινα τρέψαι βουλομένους μὲν καὶ πάλαι ὅτε ἔτι ἐν τῇ εἰρήνῃ ἐπέμψαμεν ὡς ὑμᾶς περὶ ἀποστάσεως ὑμῶν δὲ οὐ προσδεξαμένων κωλυθέντας ·
Such Lacedaemonians and allies are the grounds and the reasons of our revolt ; clear enough to convince our hearers of the fairness of our conduct and sufficient to alarm ourselves and to make us turn to some means of safety .This we wished to do long ago when we sent to you on the subject while the peace yet lasted but were baulked by your refusing to receive us ;

( 6 ) 13% GRC
( 41 ) 87% GRC - ENG

( 59 ) 82% GRC - ENG
( 13 ) 18% ENG

GRC
ENG
τοιαύτας ἔχοντες προφάσεις καὶ αἰτίας Λακεδαιμόνιοι καὶ ξύμμαχοι ἀπέστημεν σαφεῖς μὲν τοῖς ἀκούουσι γνῶναι ὡς εἰκότως ἐδράσαμεν ἱκανὰς δὲ ἡμᾶς ἐκφοβῆσαι καὶ πρὸς ἀσφάλειάν τινα τρέψαι βουλομένους μὲν καὶ πάλαι ὅτε ἔτι ἐν τῇ εἰρήνῃ ἐπέμψαμεν ὡς ὑμᾶς περὶ ἀποστάσεως ὑμῶν δὲ οὐ προσδεξαμένων κωλυθέντας ·
We revolted Lacedaimonians and allies since we had this motives and causes indeed we accomplished that we became clear for our listeners as reasonably and that we alarmed us sufficient and that we turned towards some caution since we indeed wished this for even a long time when we thus send to you still during the peace time about the revolt but we were hindered by you since we were not received .

( 1 ) 2% GRC
( 46 ) 98% GRC - ENG

( 69 ) 95% GRC - ENG
( 4 ) 5% ENG

GRC
ENG
νῦν δὲ ἐπειδὴ Βοιωτοὶ προυκαλέσαντο εὐθὺς ὑπηκούσαμεν καὶ ἐνομίζομεν ἀποστήσεσθαι διπλῆν ἀπόστασιν ἀπό τε τῶν Ἑλλήνων μὴ ξὺν κακῶς ποιεῖν αὐτοὺς μετ᾽ Ἀθηναίων ἀλλὰ ξυνελευθεροῦν ἀπό τε Ἀθηναίων μὴ αὐτοὶ διαφθαρῆναι ὑπ᾽ ἐκείνων ἐν ὑστέρῳ ἀλλὰ προποιῆσαι .
and now upon the Boeotians inviting us we at once responded to the call and decided upon a twofold revolt from the Hellenes and from the Athenians not to aid the latter in harming the former but to join in their liberation and not to allow the Athenians in the end to destroy us but to act in time against them .

( 3 ) 8% GRC
( 35 ) 92% GRC - ENG

( 48 ) 77% GRC - ENG
( 14 ) 23% ENG

GRC
ENG
νῦν δὲ ἐπειδὴ Βοιωτοὶ προυκαλέσαντο εὐθὺς ὑπηκούσαμεν καὶ ἐνομίζομεν ἀποστήσεσθαι διπλῆν ἀπόστασιν ἀπό τε τῶν Ἑλλήνων μὴ ξὺν κακῶς ποιεῖν αὐτοὺς μετ᾽ Ἀθηναίων ἀλλὰ ξυνελευθεροῦν ἀπό τε Ἀθηναίων μὴ αὐτοὶ διαφθαρῆναι ὑπ᾽ ἐκείνων ἐν ὑστέρῳ ἀλλὰ προποιῆσαι .
And now when the Boeotians invite we give hear straight and believe to stay away from double revolt both from the Hellenes with not making them bad things with the Athenians but to join the freeing and from the Athenians that we are not utterly destroyed by them in the time after but by making the first step .

( 0 ) 0% GRC
( 38 ) 100% GRC - ENG

( 54 ) 92% GRC - ENG
( 5 ) 8% ENG

GRC
ENG
τῶν δ᾽ ἄλλων οἱ μὲν ὑπήκοοι οἱ δ᾽ ἀπὸ ξυμμαχίας αὐτόνομοι εἰσὶ δὲ καὶ οἳ μισθοφόροι ξυνεστράτευον .
Of the rest some joined in the expedition as subjects of the Athenians others as independent allies others as mercenaries .

( 8 ) 44% GRC
( 10 ) 56% GRC - ENG

( 17 ) 81% GRC - ENG
( 4 ) 19% ENG

GRC
ENG
καὶ τῶν μὲν ὑπηκόων καὶ φόρου ὑποτελῶν Ἐρετριῆς καὶ Χαλκιδῆς καὶ Στυρῆς καὶ Καρύστιοι ἀπ᾽ Εὐβοίας ἦσαν ἀπὸ δὲ νήσων Κεῖοι καὶ Ἄνδριοι καὶ Τήνιοι ἐκ δ᾽ Ἰωνίας Μιλήσιοι καὶ Σάμιοι καὶ Χῖοι .
To the number of the subjects paying tribute belonged the Eretrians Chalcidians Styrians and Carystians from Euboea ; the Ceans Andrians and Tenians from the islands ; and the Milesians Samians and Chians from Ionia .

( 8 ) 24% GRC
( 26 ) 76% GRC - ENG

( 27 ) 75% GRC - ENG
( 9 ) 25% ENG

GRC
ENG
τούτων Χῖοι οὐχ ὑποτελεῖς ὄντες φόρου ναῦς δὲ παρέχοντες αὐτόνομοι ξυνέσποντο .
The Chians however joined as independent allies paying no tribute but furnishing ships .

( 2 ) 17% GRC
( 10 ) 83% GRC - ENG

( 12 ) 86% GRC - ENG
( 2 ) 14% ENG

GRC
ENG
καὶ τὸ πλεῖστον Ἴωνες ὄντες οὗτοι πάντες καὶ ἀπ᾽ Ἀθηναίων πλὴν Καρυστίων οὗτοι δ᾽ εἰσὶ Δρύοπες ὑπήκοοι δ᾽ ὄντες καὶ ἀνάγκῃ ὅμως Ἴωνές γε ἐπὶ Δωριᾶς ἠκολούθουν .
Most of these were Ionians and descended from the Athenians except the Carystians who are Dryopes and although subjects and obliged to serve were still Ionians fighting against Dorians .

( 6 ) 21% GRC
( 22 ) 79% GRC - ENG

( 23 ) 77% GRC - ENG
( 7 ) 23% ENG

GRC
ENG
Δημοποίητος · ὑπὸ τοῦ δήμου εἰσποιηθεὶς καὶ γεγονὼς πολίτης .
Demopoietos : One who is adopted by the demos and has become a citizen .

( 0 ) 0% GRC
( 11 ) 100% GRC - ENG

( 14 ) 93% GRC - ENG
( 1 ) 7% ENG

GRC
ENG
Περικλῆς γὰρ Ξανθίππου νόμον γράψας τὸν μὴ ἐξ ἀμφοῖν ἀστυπολίτην μὴ εἶναι οὐ μετὰ μακρὸν τοὺς γνησίους ἀποβαλών ἄκων καὶ στένων καὶ λύσας τὸν ἑαυτοῦ νόμον καὶ ἀσχημονήσας ἐλεεινὸς ἅμα καὶ μισητὸς ἔτυχεν ὧν ἐβούλετο .
For Perikles the son of Xanthippos proposed a law that someone whose parents were not both citizens would not himself be a citizen .A short time later Perikles lost his legitimate .Against his will groaning and breaking his own law and disgracing himself at once an object of pity and of hate he got what he wanted .

( 1 ) 3% GRC
( 36 ) 97% GRC - ENG

( 52 ) 87% GRC - ENG
( 8 ) 13% ENG

GRC
ENG
ὅμως γε μὴν ἀντιβολοῦντος καὶ δεκάσαντος τοὺς ἐντεῦθεν ζῶντας ὀψὲ καὶ μόλις τὸν νόθον οἱ παῖδα τὸν ἐξ Ἀσπασίας τῆς Μιλησίας ἐποίησε δημοποίητον .
He begged and bribed those who were alive at the time and at length and with difficulty he made his bastard son by Aspasia of Miletus a demopoietos .

( 5 ) 21% GRC
( 19 ) 79% GRC - ENG

( 27 ) 93% GRC - ENG
( 2 ) 7% ENG

GRC
ENG
Δημοποίητος οὖν φύσει ξένος ὑπὸ δὲ τοῦ δήμου πολίτης γεγονώς .
A demopoietos then is one who is not a citizen by birth but is made a citizen by the demos .

( 0 ) 0% GRC
( 12 ) 100% GRC - ENG

( 18 ) 86% GRC - ENG
( 3 ) 14% ENG

GRC
ENG
Δημοποίητος οὖν φύσει ξένος ὑπὸ δὲ τοῦ δήμου πολίτης γεγονώς .
Then the Demopoiet is a foreigner by nature and becomes citizen by the deme .

( 1 ) 8% GRC
( 11 ) 92% GRC - ENG

( 13 ) 87% GRC - ENG
( 2 ) 13% ENG

GRC
ENG
Δημοποίητος · ὑπὸ τοῦ δήμου εἰσποιηθεὶς καὶ γεγονὼς πολίτης .Περικλῆς γὰρ Ξανθίππου ,νόμον γράψας τὸν μὴ ἐξ ἀμφοῖν ἀστυπολίτην μὴ εἶναι ,οὐ μετὰ μακρὸν τοὺς γνησίους ἀποβαλών ,ἄκων καὶ στένων καὶ λύσας τὸν ἑαυτοῦ νόμον καὶ ἀσχημονήσας ,ἐλεεινὸς ἅμα καὶ μισητὸς ἔτυχεν ὧν ἐβούλετο .ὅμως γε μὴν ἀντιβολοῦντος καὶ δεκάσαντος τοὺς ἐντεῦθεν ζῶντας ,ὀψὲ καὶ μόλις τὸν νόθον οἱ παῖδα τὸν ἐξ Ἀσπασίας τῆς Μιλησίας ἐποίησε δημοποίητον .Δημοποίητος οὖν φύσει ξένος ,ὑπὸ δὲ τοῦ δήμου πολίτης γεγονώς .
Demopoietes is : It is a person who was given in adaption by the deme and has become citizen .Since Pericles ,son of Xanthippos ,when he wrote the law ,that one would not be citizen ,if not from both citizen parents ,and after not a long time he lost his legitimate and though he unwillingly moaned and so he undid the law himself and by behaving unseemingly pity and at the same time hateful ,succeeded in what he wished .However he made ,after he at least truly entreated and after he corrupted those hence living ,at length and hardly the bastard ,his child with the Milesian Aspasia ,adopted by the citizens .Then the Demopoiet is a foreigner by nature and becomes citizen by the deme .

( 1 ) 1% GRC
( 89 ) 99% GRC - ENG

( 128 ) 92% GRC - ENG
( 11 ) 8% ENG

GRC
ENG
ἐπι μὲν Σάμῳ δέκατος αὐτὸς στρατηγῶν ·
It was indeed these ten who acted as leaders in the time of Samos :

( 0 ) 0% GRC
( 7 ) 100% GRC - ENG

( 13 ) 87% GRC - ENG
( 2 ) 13% ENG

GRC
ENG
Τῶν δέκα στρατηγῶν τῶν ἐν Σάμῳ τὰ ὀνόματα κατ᾽ Ἀνδροτίωνα ·
According to Androtion the names of the ten generals in the time of Samos are :

( 0 ) 0% GRC
( 11 ) 100% GRC - ENG

( 15 ) 94% GRC - ENG
( 1 ) 6% ENG

GRC
ENG
Σωκράτης Ἀναγυράσιος Σοφοκλῆς ἐκ Κολωνοῦ ποιητής Ἀνδοκίδης Κυδαθηναιεὺς Κρέων Σκαμβωνίδης Περικλῆς Χολαργεύς Γλαύκων ἐκ Κεραμέων Καλλίστρατος Ἀχαρνεύς Ξενοφῶν Μελιτεύς .
It was Socrates Anagyrasios Sophocles the poet from Colonos Andocides Cydathenaieus Creon Scambonides Pericles Cholargeus Glaucon from Cerameon Callistratos Acharneus Xenophon Meliteus .

( 0 ) 0% GRC
( 21 ) 100% GRC - ENG

( 21 ) 91% GRC - ENG
( 2 ) 9% ENG

GRC
ENG
Λέγεται δὲ καὶ ὅτι ἐκ τῆς στρατηγίας τῆς ἐν Σάμῳ ἠργυρίσατο .
And he even said that from the campaign in Samos money was extorted .

( 1 ) 8% GRC
( 11 ) 92% GRC - ENG

( 14 ) 100% GRC - ENG
( 0 ) 0% ENG

GRC
ENG
Τὰ ᾽ν Σαμῳ ·Τὰ περὶ Σάμου ἐννεακαιδεκάτῳ ἒτει πρότερον ἐπὶ Τιμοκλέους ἂρχοντος γέγονε .
That happened in Samos : That concerning Samos happened in the nineteenth year before the reign of Timocles .

( 0 ) 0% GRC
( 15 ) 100% GRC - ENG

( 17 ) 89% GRC - ENG
( 2 ) 11% ENG

GRC
ENG
Ἀθηναῖοι δὲ Μιλησίους ἐπαγαγόμενοι ἐκάκωσαν τὴν Σάμον καὶ ἔμφρουρον ἐποίησαν τὴν δημοκρατίαν καταστρήσαντες διὰ Περικλέους .
And the Athenians distressed the Samians since they lead the Milesians and made a garrison after democracy was established by Pericles .

( 1 ) 6% GRC
( 15 ) 94% GRC - ENG

( 19 ) 86% GRC - ENG
( 3 ) 14% ENG

GRC
ENG
Σάμιοι δὲ ἀπέστησαν πρὸς βασιλέα .
And the Samians revolted for the king .

( 0 ) 0% GRC
( 6 ) 100% GRC - ENG

( 6 ) 75% GRC - ENG
( 2 ) 25% ENG

GRC
ENG
Καὶ τότε οἱ Ἀθηναῖοι τελέως αὐτοὺς κατεπολέμησαν ἵνα πάλιν προσηγγέλθη Περικλεῖ ὅτι Φοίνισσαι νῆες παρεῖεν βοηθοῦσαι Σαμίοις .
Then the Athenians finally waged war against them and it is again announced there that the Phoenician ships were pierced by Pericles that aided the Samians .

( 0 ) 0% GRC
( 18 ) 100% GRC - ENG

( 25 ) 93% GRC - ENG
( 2 ) 7% ENG

GRC
ENG
Τοῦτον ἂν εἴη λέγειν πρὸς τοὺς δικαστὰς ἀπηγγελκέναι καὶ ὠφελῆσει τὴν πόλιν .
It is to be that to say to the judges and to report and to help the city .

( 0 ) 0% GRC
( 13 ) 100% GRC - ENG

( 17 ) 89% GRC - ENG
( 2 ) 11% ENG

GRC
ENG
Μιλησίων γάρ ποτε καὶ Σαμίων μαχομένων Ἀθηαῖοι παρακληθέντες ὑπὸ Μιλησίων είς συμμαχίαν ἐπεστράτευσαν κατὰ τῶν Σαμίων Περικλέους ἡγουμένου τοῦ Ξανθίππου .
For the Athenians charged against the Samians when Milesians and Samians were fighting and they were called for an alliance by the Milesians they were lead by Pericles son of Xanthippos .

( 0 ) 0% GRC
( 21 ) 100% GRC - ENG

( 29 ) 91% GRC - ENG
( 3 ) 9% ENG

GRC
ENG
Κακῶς δὲ διατεθέντες Σάμιοι ἐπεχείρησαν πρὸς τὸν βασιλέα τῶν Περσῶν ἐπελθεῖν .
And the Samians who were arranged badly attempted to approach to the Persian king .

( 1 ) 8% GRC
( 11 ) 92% GRC - ENG

( 14 ) 93% GRC - ENG
( 1 ) 7% ENG

GRC
ENG
Καὶ δὴ τοῦτο μαθόντες Ἀθηναῖοι τριήρεις πολεμικὰς κατ᾽ αὐτῶν κατεσκεύασαν Περικλέους εἰσηγησαμένου αὐτῶν .
Then the Athenians equipped triremes of war against them when they learned that since Pericles proposed that .

( 1 ) 7% GRC
( 13 ) 93% GRC - ENG

( 17 ) 94% GRC - ENG
( 1 ) 6% ENG

GRC
ENG
Τοῦτο δὲ μαθόντες Σάμιοι μηχανήν τινα κατασεύασαν κατ᾽ αὐτῶν ἣν μαθόντες Ἀθηναῖοι ὑπὸ τινος Καρυστίωνος ἐφυλάξαντο καὶ Σαμίους μὲν κακῶς διέθηκαν τὸν δὲ Καρυστίωνα ἐτίμησαν σφόδρα μετὰ τοῦ γένους καὶ τῆς αὐτῶν πολιτείας ἠξίωσαν .
And when they learned that the Samians equipped some engines of war against them which the Athenians learned by a certain Carystionos and kept guard and the they disposed Samians badly and they honoured Carystionos vehemently with his familiy and regarded him worthy the citizenship .

( 2 ) 6% GRC
( 33 ) 94% GRC - ENG

( 42 ) 91% GRC - ENG
( 4 ) 9% ENG

GRC
ENG
Ὡς οὖν τινος ἐξαπατήσαντος καὶ εἰπόντος ἑαυτόν εἶναι τὸν μηνυτὴν τοῦ σκαιωρήματος τῶν Σαμίων καὶ διὰ τοῦτο ἀπολυθέντος φησὶν ὠδυνῆσθαι τὸν Φιλοκλέωνα ὡς ταῖς καταδίκαις μᾶλλον χαίροντα .
Then they when someone cheated and said that he himself was the informer of the mischievous device of the Samians and since he was released by that say that Philocleon suffered pain since he very rejoiced the judgement given against him .

( 1 ) 4% GRC
( 27 ) 96% GRC - ENG

( 40 ) 95% GRC - ENG
( 2 ) 5% ENG

GRC
ENG
τἀ περὶ Σάμον ιθ΄ ἔτει πρότερον ἐπὶ Τιμοκλέους γέγονε καὶ ἐπὶ τοῦ ἑξῆς Μορυχίδου .
That concerning Samos happened in the nineteenth year before the time of Timocles and next to the time of Morychos .

( 0 ) 0% GRC
( 15 ) 100% GRC - ENG

( 20 ) 95% GRC - ENG
( 1 ) 5% ENG

GRC
ENG
Οὐδὲν κωλύει τὸν ἐχθὲς κρινόμενον ἀναμιμνήσκειν τοὺς δικαστὰς ἰδίας τινὸς εὐεργεσίας παλαιᾶς γεγενημένης .
No one prevented that he who separated yesterday reminded the judges that some private kindness became old in years .

( 1 ) 7% GRC
( 13 ) 93% GRC - ENG

( 20 ) 100% GRC - ENG
( 0 ) 0% ENG