maria celeste consolin dezotti / e-Science
Unesp
Letras clássicas digitais: interligando línguas antigas ao português e aprimorando um modelo automático de alinhamento de tradução (Fapesp proc. n. 09409-0 ) Digital Classics: linking ancient languages to Portuguese and improving an automatic translation alignment model.
50. O homem patife
maria celeste consolin dezotti / e-Science
- Created on 2024-06-10 16:18:13
- Modified on 2024-08-15 15:48:01
- Translated by Maria Celeste Consolin Dezotti
- Aligned by maria celeste consolin dezotti
Ch 50.1 Ἀνὴρ κακοπράγμων
Ἑλληνική Transliterate
Português
cts.perseids.org/read/greekLit/tlg0096/tlg002/opp-grc3/50.1
Ἀνὴρ κακοπράγμων συνορισάμενος πρός τινα ψευδὲς ἐπιδείξειν τὸ ἐν Δελφοῖς μαντεῖον , ὡς ἐνέστη ἡ προθεσμία , λαβὼν στρουθίον εἰς τὴν χεῖρα καὶ τοῦτο τῷ ἱματίῳ σκεπάσας , ἧκεν εἰς τὸ ἱερὸν καὶ στὰς ἀντικρὺς ἐπηρώτα ποτερόν τι ἔμπνουν ἔχει μετὰ χεῖρας ἡ ἄψυχον , βουλόμενος , ἐὰν μὲν ἄψυχον εἴπῃ , ζωὸν τὸ στρουθίον ἐπιδείξαι , ἐὰν δὲ ἔμπνουν , ἀποπνίξας προενεγκεῖν . Καὶ ὁ θεὸς συνεὶς αὐτοῦ τὴν κακότεχνον γνώμην εἶπεν • " Ἀλλʼ ὦ οὗτος , πέπαυσο• ἐν σοὶ γάρ ἐστι τοῦτο ὅ ἔχεις ἢ νεκρὸν εἶναι ἢ ἔμψυχον . "
Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι τὸ θεῖον ἀπαρεγχείρητόν ἐστι .
Ὁ λόγος δηλοῖ ὅτι τὸ θεῖον ἀπαρεγχείρητόν ἐστι .
Um
homem
patife
apostou
com
uma
pessoa
lhe
provar
que
o
oráculo
de
Delfos
era
mentiroso
.
Quando
chegou
o
dia
marcado
,
segurou
na
mão
um
pardalzinho
,
encobriu
-o
com
o
manto
e
foi
ao
santuário
.
Postado
diante
do
oráculo
,
perguntou
se
tinha
nas
mãos
uma
coisa
viva
ou
sem
vida
,
pretendendo
,
caso
ele
dissesse
"
sem
vida
"
,
mostrar
o
pardalzinho
vivo
,
e
caso
dissesse
"
viva
"
,
apresentá-
-lo
após
asfixiar
.
E
o
deus
,
ciente
da
intenção
velhaca
dele
,
disse
:
"
Mas
,
ô
fulano
,
pode
parar
!
Pois
depende
de
você
se
isso
que
está
trazendo
é
vivo
ou
morto
!
"
A fábula mostra que a divindade é inatingível .
A fábula mostra que a divindade é inatingível .
54. O homem cego
maria celeste consolin dezotti / e-Science
- Created on 2024-06-10 22:34:02
- Translated by Maria Celeste Consolin Dezotti
- Aligned by maria celeste consolin dezotti
Ch 54.1 Ἀνὴρ πηρὸς
Ἑλληνική Transliterate
Português
https://cts.perseids.org/read/greekLit/tlg0096/tlg002/opp-grc3/54.1
Ἀνὴρ πηρὸς εἰώθει πᾶν τὸ ἐπιτιθέμενον εἰς τὰς αὐτοῦ χεῖρας ζῷον ἐφαπτόμενος λέγειν ὁποῖόν τί ἐστι . Καὶ δή ποτε λυκιδίου αὐτῷ ἐπιδοθέντος , ψηλαφήσας καὶ ἀμφιγνοῶν εἶπεν • " Οὐκ οἶδα πότερον λύκου ἐστὶν ἢ ἀλώπεκος ἢ τοιούτου τινὸς ζῴου γέννημα • τοῦτο μέντοι σαφῶς ἐπίσταμαι ὅτι οὐκ ἐπιτήδειον τοῦτο τὸ ζῷον προβάτων ποίμνῃ συνιέναι . "
Οὕτω τῶν πονηρῶν ἡ διάθεσις πολλάκις καὶ ἀπὸ τοῦ σώματος καταφαίνεται .
Οὕτω τῶν πονηρῶν ἡ διάθεσις πολλάκις καὶ ἀπὸ τοῦ σώματος καταφαίνεται .
Um
homem
cego
costumava
dizer
de
qual
espécie
era
qualquer
animal
colocado
nas
mãos
dele
,
enquanto
o
tateava
.
E
então
certa
vez
,
tendo
sido
apresentado
a
ele
um
filhote
de
lobo
,
ele
o
apalpou
e
,
meio
indeciso
,
disse
:
"
Não
sei
se
é
filhote
de
lobo
ou
de
raposa
ou
de
um
animal
desse
tipo
;
de
uma
coisa
,
na
verdade
,
estou
bem
certo
:
este
animal
não
é
apropriado
para
acompanhar
um
rebanho
de
ovelhas
.
"
Assim , o modo de ser dos perversos muitas vezes se faz notar até pela constituição física .
Assim , o modo de ser dos perversos muitas vezes se faz notar até pela constituição física .
57. Os homens e Zeus
maria celeste consolin dezotti / e-Science
- Created on 2024-06-14 15:57:08
- Translated by Maria Celeste Consolin Dezotti
- Aligned by maria celeste consolin dezotti
Chambry 57.1 Ἄνθρωποι καὶ Ζεύς
Ἑλληνική Transliterate
Português
https://cts.perseids.org/read/greekLit/tlg0096/tlg002/opp-grc3/57.1
Λέγουσι πρῶτον τὰ ζῷα πλασθῆναι καὶ χαρισθῆναι αὐτοῖς παρὰ θεοῦ , τῷ μὲν ἀλκήν , τῷ δὲ τάχος , τῷ δὲ πτερά , τὸν δὲ ἄνθρωπον γυμνὸν ἑστῶτα εἶπεῖν • " Ἐμὲ μόνον κατέλιπες ἔρημον χάριτος " • τὸν δὲ Δία εἰπεῖν • " Ἀνεπαίσθητος εἶ τῆς δωρεᾶς , καίτοι τοῦ μεγίστου τετυχηκώς • λόγον γὰρ ἔχεις λαβών , ὃς παρὰ θεοῖς δύναται καὶ παρὰ ἀνθρώποις , τῶν δυνατῶν δυνατώτερος καὶ τῶν ταχίστων ταχύτερος . " Καὶ τότε ἐπιγνοὺς τὸ δῶρον ὁ ἄνθρωπος προσκυνήσας καὶ εὐχαριστήσας ᾤχετο .
Ὅτι , ἐκ θεοῦ λόγῳ τιμηθέντων πάντων ἀνεπαισθήτως ἔχουσί τινες τῆς τοιαύτης τιμῆς καὶ μᾶλλον ζηλοῦσι τὰ ἀναίσθητα καὶ ἄλογα ζῷα .
Ὅτι , ἐκ θεοῦ λόγῳ τιμηθέντων πάντων ἀνεπαισθήτως ἔχουσί τινες τῆς τοιαύτης τιμῆς καὶ μᾶλλον ζηλοῦσι τὰ ἀναίσθητα καὶ ἄλογα ζῷα .
Dizem
que
primeiro
os
seres
vivos
foram
criados
e
a
eles
foi
atribuída
uma
graça
pelo
deus
,
a
um
a
força
,
a
outro
a
rapidez
,
a
outro
asas
.
E
o
homem
,
que
estava
nu
,
falou
:
"
Apenas
a
mim
você
deixou
desprovido
de
graça
.
"
E
Zeus
respondeu
:
"
Você
é
insensível
à
sua
dádiva
,
embora
tivesse
obtido
a
maior
delas
,
pois
recebeu
e
tem
a
posse
da
razão
,
que
é
poderosa
tanto
entre
os
deuses
como
entre
os
homens
,
mais
poderosa
do
que
os
poderosos
e
mais
veloz
que
os
velocíssimos
.
"
E
então
,
tendo
reconhecido
o
seu
presente
,
o
homem
,
após
fazer
reverência
e
agradecer
,
foi
embora
.
[ A fábula mostra ] Que , embora todos os homens tenham sido honrados da parte de deus com a razão , alguns se portam com insensibilidade para tal espécie de honra e preferem invejar os animais insensíveis e irracionais .
[ A fábula mostra ] Que , embora todos os homens tenham sido honrados da parte de deus com a razão , alguns se portam com insensibilidade para tal espécie de honra e preferem invejar os animais insensíveis e irracionais .