Logos anghelikos del secondo stasimo delle Baccanti
cristiana caserta / Teatro
- Created on 2025-01-12 20:04:56
- Modified on 2025-01-13 09:37:22
- Aligned by cristiana caserta
Ἑλληνική Transliterate
italiano
Θεράπων
Πενθεῦ , πάρεσμεν τήνδ᾽ ἄγραν ἠγρευκότες
435 ἐφ᾽ ἣν ἔπεμψας , οὐδ᾽ ἄκρανθ᾽ ὡρμήσαμεν .
ὁ θὴρ δ᾽ ὅδ᾽ ἡμῖν πρᾶος οὐδ᾽ ὑπέσπασεν
φυγῇ πόδ᾽ , ἀλλ᾽ ἔδωκεν οὐκ ἄκων χέρας
οὐδ᾽ ὠχρός , οὐδ᾽ ἤλλαξεν οἰνωπὸν γένυν ,
γελῶν δὲ καὶ δεῖν κἀπάγειν ἐφίετο
440 ἔμενέ τε , τοὐμὸν εὐτρεπὲς ποιούμενος .
κἀγὼ δι᾽ αἰδοῦς εἶπον : Ὦ ξέν᾽ , οὐχ ἑκὼν
ἄγω σε , Πενθέως δ᾽ ὅς μ᾽ ἔπεμψ᾽ ἐπιστολαῖς .
ἃς δ᾽ αὖ σὺ βάκχας εἷρξας , ἃς συνήρπασας
κἄδησας ἐν δεσμοῖσι πανδήμου στέγης ,
445 φροῦδαί γ᾽ ἐκεῖναι λελυμέναι πρὸς ὀργάδας
σκιρτῶσι Βρόμιον ἀνακαλούμεναι θεόν :
αὐτόματα δ᾽ αὐταῖς δεσμὰ διελύθη ποδῶν
κλῇδές τ᾽ ἀνῆκαν θύρετρ᾽ ἄνευ θνητῆς χερός .
πολλῶν δ᾽ ὅδ᾽ ἁνὴρ θαυμάτων ἥκει πλέως
450 ἐς τάσδε Θήβας . σοὶ δὲ τἄλλα χρὴ μέλειν .
Πενθεῦ , πάρεσμεν τήνδ᾽ ἄγραν ἠγρευκότες
435 ἐφ᾽ ἣν ἔπεμψας , οὐδ᾽ ἄκρανθ᾽ ὡρμήσαμεν .
ὁ θὴρ δ᾽ ὅδ᾽ ἡμῖν πρᾶος οὐδ᾽ ὑπέσπασεν
φυγῇ πόδ᾽ , ἀλλ᾽ ἔδωκεν οὐκ ἄκων χέρας
οὐδ᾽ ὠχρός , οὐδ᾽ ἤλλαξεν οἰνωπὸν γένυν ,
γελῶν δὲ καὶ δεῖν κἀπάγειν ἐφίετο
440 ἔμενέ τε , τοὐμὸν εὐτρεπὲς ποιούμενος .
κἀγὼ δι᾽ αἰδοῦς εἶπον : Ὦ ξέν᾽ , οὐχ ἑκὼν
ἄγω σε , Πενθέως δ᾽ ὅς μ᾽ ἔπεμψ᾽ ἐπιστολαῖς .
ἃς δ᾽ αὖ σὺ βάκχας εἷρξας , ἃς συνήρπασας
κἄδησας ἐν δεσμοῖσι πανδήμου στέγης ,
445 φροῦδαί γ᾽ ἐκεῖναι λελυμέναι πρὸς ὀργάδας
σκιρτῶσι Βρόμιον ἀνακαλούμεναι θεόν :
αὐτόματα δ᾽ αὐταῖς δεσμὰ διελύθη ποδῶν
κλῇδές τ᾽ ἀνῆκαν θύρετρ᾽ ἄνευ θνητῆς χερός .
πολλῶν δ᾽ ὅδ᾽ ἁνὴρ θαυμάτων ἥκει πλέως
450 ἐς τάσδε Θήβας . σοὶ δὲ τἄλλα χρὴ μέλειν .
Servo
Penteo , eccoci qui avendo cacciato questa preda , per la quale ci avevi mandato , né ci siamo mossi invano . La fiera ( é ) costui , con noi ( era ) docile e non si sottrasse con il piede in fuga , ma non contro la volontà ha teso le braccia né pallido , né ha mutato la guancia rubiconda , ma ridendo permetteva di legarlo e portarlo via e stava fermo rendendo facile il mio ( compito ) . E io con rispetto dissi : " O straniero , non di mia volontà ti porto via , ma per ordine di Penteo che mi aha inviato " .
E le baccanti che tu avendo fatto rinchiudere , catturato e legato in catene nel carcere cittadino , fuggite via , quelle , sciolte , verso i campi saltellano invocando Bromio come dio . Spontaneamente si sciolsero le catene ai loro piedi , i chiavistelli delle porte le lasciarono andare senza mano umana . Di molti prodigi è pieno quest ' uomo che è giunto qui a Tebe : spetta ate provvedere al resto .
Penteo , eccoci qui avendo cacciato questa preda , per la quale ci avevi mandato , né ci siamo mossi invano . La fiera ( é ) costui , con noi ( era ) docile e non si sottrasse con il piede in fuga , ma non contro la volontà ha teso le braccia né pallido , né ha mutato la guancia rubiconda , ma ridendo permetteva di legarlo e portarlo via e stava fermo rendendo facile il mio ( compito ) . E io con rispetto dissi : " O straniero , non di mia volontà ti porto via , ma per ordine di Penteo che mi aha inviato " .
E le baccanti che tu avendo fatto rinchiudere , catturato e legato in catene nel carcere cittadino , fuggite via , quelle , sciolte , verso i campi saltellano invocando Bromio come dio . Spontaneamente si sciolsero le catene ai loro piedi , i chiavistelli delle porte le lasciarono andare senza mano umana . Di molti prodigi è pieno quest ' uomo che è giunto qui a Tebe : spetta ate provvedere al resto .