cristiana caserta / Teatro
università di Palermo
Vita di Eschilo (paragrafi 7;9; 14-16)
cristiana caserta / Teatro
- Created on 2018-07-30 11:33:03
- Modified on 2023-12-28 09:04:11
- Translated by Cristiana Caserta
- Aligned by cristiana caserta
la drammaturgia di Eschilo nella Vita
Ἑλληνική Transliterate
italiano
ταῖς τε γὰρ ὄψεσι καὶ τοῖς μύθοις πρὸς ἔκλπληξιν τερατώδη μᾶλλον ἢ πρὸς ἀπάτην κέχρηται . ( … )
9 τινὲς δέ φασιν ἐν τῆι ἐπιδείξει τῶν Εὐμενίδων σποράδην εἰσαγαγόντα τὸν χορὸν τοσοῦτον ἐκπλῆξαι τὸν δῆμον ὡς τὰ μὲν νήπια ἐκψῦξαι , τὰ δὲ ἔμβρυα ἐξαμβλωθῆναι ( … )
14 πρῶτος Αἰσχύλος πάθεσι γεννικωτάτοις τὴν τραγωιδίαν ηὔξησεν τήν τε σκηνὴν ἐκόσμησεν καὶ τὴν ὄψιν τῶν θεωμένων κατέπληξεν τῆι λαμπρότητι , γραφαῖς καὶ μηχαναῖς , βωμοῖς τε καὶ τάφοις , σάλπιγξιν , εἰδώλοις , Ἐρινύσι , τούς τε ὑποκριτὰς χειρῖσι σκεπάσας καὶ τῶι σύρματι ἐξογκώσας μείζοσί τε τοῖς κοθόρνοις μετεωρίσας .
15 ἐχρήσατο δὲ ὑποκριτῆι πρώτωι μὲν Κλεάνδρωι , ἔπειτα καὶ τὸν δεύτερον αὐτῶι προσῆψε Μυννίσκον τὸν Χαλκιδέα · τὸν δὲ τρίτον ὑποκριτὴν αὐτὸς ἐξεῦρεν , ὡς δὲ Δικαίαρχος ὁ Μεσσήνιος , Σοφοκλῆς .
16 τὸ δὲ ἁπλοῦν τῆς δραματοποιίας εἰ μέν τις πρὸς τοὺς μετ’ αὐτὸν λογίζοιτο , φαῦλον ἂν ἐκλαμβάνοι καὶ ἀπραγμάτευτον , εἰ δὲ πρὸς τοὺς ἀνωτέρω , θαυμάσειε τῆς ἐπινοίας τὸν ποιητὴν καὶ τῆς εὑρέσεως .
9 τινὲς δέ φασιν ἐν τῆι ἐπιδείξει τῶν Εὐμενίδων σποράδην εἰσαγαγόντα τὸν χορὸν τοσοῦτον ἐκπλῆξαι τὸν δῆμον ὡς τὰ μὲν νήπια ἐκψῦξαι , τὰ δὲ ἔμβρυα ἐξαμβλωθῆναι ( … )
14 πρῶτος Αἰσχύλος πάθεσι γεννικωτάτοις τὴν τραγωιδίαν ηὔξησεν τήν τε σκηνὴν ἐκόσμησεν καὶ τὴν ὄψιν τῶν θεωμένων κατέπληξεν τῆι λαμπρότητι , γραφαῖς καὶ μηχαναῖς , βωμοῖς τε καὶ τάφοις , σάλπιγξιν , εἰδώλοις , Ἐρινύσι , τούς τε ὑποκριτὰς χειρῖσι σκεπάσας καὶ τῶι σύρματι ἐξογκώσας μείζοσί τε τοῖς κοθόρνοις μετεωρίσας .
15 ἐχρήσατο δὲ ὑποκριτῆι πρώτωι μὲν Κλεάνδρωι , ἔπειτα καὶ τὸν δεύτερον αὐτῶι προσῆψε Μυννίσκον τὸν Χαλκιδέα · τὸν δὲ τρίτον ὑποκριτὴν αὐτὸς ἐξεῦρεν , ὡς δὲ Δικαίαρχος ὁ Μεσσήνιος , Σοφοκλῆς .
16 τὸ δὲ ἁπλοῦν τῆς δραματοποιίας εἰ μέν τις πρὸς τοὺς μετ’ αὐτὸν λογίζοιτο , φαῦλον ἂν ἐκλαμβάνοι καὶ ἀπραγμάτευτον , εἰ δὲ πρὸς τοὺς ἀνωτέρω , θαυμάσειε τῆς ἐπινοίας τὸν ποιητὴν καὶ τῆς εὑρέσεως .
usa
la
vista
e
l’intreccio
più
per
un
effetto
di
meraviglia
e
di
portento
che
per
la
seduzione
.
(
…
)
Ma alcuni dicono che nell ' esibizione delle Eumenidi , quando ha introdotto il coro uno per uno , ha spaventato così tanto la gente che alcuni bambini hanno perso conoscenza e i bambini non nati sono stati abortiti ( … )
Eschilo fu il primo a potenziare la tragedia con le più nobili sofferenze e abbellì la scena e colpì lo sguardo degli spettatori con lo splendore , i dipinti e le macchine , altari e tombe , trombe , fantasmi ed Erinni , dando agli attori i guanti , rendendo maggiori le loro dimensioni con lunghe vesti e sollevandoli su alti sandali .
15 Ha usato Cleandrus come primo attore , poi ha aggiunto un secondo attore , Mynniscus di Calcide . Sempre lui ha introdotto il terzo attore , sebbene Dicearco di Messene affermi che si trattava di Sofocle . 16 Riguardo alla semplicità della sua composizione drammatica , se si dovesse giudicarlo in relazione ai drammaturghi che gli succedettero , lo si troverebbe poco sofisticato e privo di elaborazione , ma se si dovesse giudicarlo in relazione a coloro che lo avevano preceduto , uno si meraviglierebbe dell ' ingegnosità e
dell ' inventiva del poeta . .
Ma alcuni dicono che nell ' esibizione delle Eumenidi , quando ha introdotto il coro uno per uno , ha spaventato così tanto la gente che alcuni bambini hanno perso conoscenza e i bambini non nati sono stati abortiti ( … )
Eschilo fu il primo a potenziare la tragedia con le più nobili sofferenze e abbellì la scena e colpì lo sguardo degli spettatori con lo splendore , i dipinti e le macchine , altari e tombe , trombe , fantasmi ed Erinni , dando agli attori i guanti , rendendo maggiori le loro dimensioni con lunghe vesti e sollevandoli su alti sandali .
15 Ha usato Cleandrus come primo attore , poi ha aggiunto un secondo attore , Mynniscus di Calcide . Sempre lui ha introdotto il terzo attore , sebbene Dicearco di Messene affermi che si trattava di Sofocle . 16 Riguardo alla semplicità della sua composizione drammatica , se si dovesse giudicarlo in relazione ai drammaturghi che gli succedettero , lo si troverebbe poco sofisticato e privo di elaborazione , ma se si dovesse giudicarlo in relazione a coloro che lo avevano preceduto , uno si meraviglierebbe dell ' ingegnosità e
dell ' inventiva del poeta . .
SUDA Ε 3695 ADLER = T 3 KANNICHT
cristiana caserta / Teatro
- Created on 2018-08-21 18:52:35
- Modified on 2023-12-28 09:10:23
- Translated by Translation by S. Burges Watson, Living Poets, (Durham, 2014)
- Aligned by cristiana caserta
Euripide
Ἑλληνική Transliterate
English
Εὐριπίδης , Μνησάρχου ἢ Μνησαρχίδου καὶ Κλειτοῦς , οἳ φεύγοντες εἰς Βοιωτίαν μετώικησαν , εἶτα ἐν τῆι Ἀττικῆι . οὐκ ἀληθὲς δέ , ὡς λαχανόπωλις ἦν ἡ μήτηρ αὐτοῦ · καὶ γὰρ τῶν σφόδρα εὐγενῶν ἐτύγχανεν , ὡς ἀποδείκνυσι Φιλόχορος . ἐν δὲ τῆι διαβάσει Ξέρξου ἐκυοφορεῖτο ὑπὸ τῆς μητρὸς καὶ ἐτέχθη καθ’ ἣν ἡμέραν Ἕλληνες ἐτρέψαντο τοὺς Πέρσας .
2 γέγονε δὲ τὰ πρῶτα ζωγράφος , εἶτα μαθητὴς Προδίκου μὲν ἐν τοῖς ῥητορικοῖς , Σωκράτους δὲ ἐν τοῖς ἠθικοῖς καὶ φιλοσόφοις . διήκουσε δὲ καὶ Ἀναξαγόρου τοῦ Κλαζομενίου , ἐπὶ τραγωιδίαν δὲ ἐτράπη τὸν Ἀναξαγόραν ἰδὼν ὑποστάντα κινδύνους δι’ ἅπερ εἰσῆξε δόγματα .
3 σκυθρωπὸς δὲ ἦν τὸ ἦθος καὶ ἀμειδὴς καὶ φεύγων τὰς συνουσίας · ὅθεν καὶ μισογύνης ἐδοξάσθη . ἔγημε δὲ ὅμως πρώτην μὲν Χοιρίνην θυγατέρα Μνησιλόχου , ἐξ ἧς ἔσχε Μνησίλοχον καὶ Μνησαρχίδην καὶ Εὐριπίδην . ἀπωσάμενος δὲ ταύτην ἔσχε καὶ δευτέραν , καὶ ταύτης ὁμοίως ἀκολάστου πειραθείς .
4 ἀπάρας δὲ ἀπ’ Ἀθηνῶν ἦλθε πρὸς Ἀρχέλαον τὸν βασιλέα τῶν Μακεδόνων , παρ’ ὧι διῆγε τῆς ἄκρας ἀπολαύων τιμῆς . ἐτελεύτησε δὲ ὑπὸ ἐπιβουλῆς Ἀρριβαίου τοῦ Μακεδόνος καὶ Κρατεύα τοῦ Θετταλοῦ , ποιητῶν ὄντων καὶ φθονησάντων αὐτῶι πεισάντων τε τὸν βασιλέως οἰκέτην τοὔνομα Λυσίμαχον , δέκα μνῶν ἀγορασθέντα τοὺς βασιλέως οὓς αὐτὸς ἔτρεφε κύνας ἐπαφεῖναι αὐτῶι . οἱ δὲ ἱστόρησαν οὐχ ὑπὸ κυνῶν , ἀλλ’ ὑπὸ γυναικῶν νύκτωρ διασπασθῆναι , πορευόμενον ἀωρὶ πρὸς Κρατερὸν τὸν ἐρώμενον Ἀρχελάου ( καὶ γὰρ σχεῖν αὐτὸν καὶ περὶ τοὺς τοιούτους ἔρωτας ) , οἱ δέ , πρὸς τὴν γαμετὴν Νικοδίκου τοῦ Ἀρεθουσίου .
5 ἔτη δὲ βιῶναι αὐτὸν οε΄ , καὶ τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ ἐν Πέλληι μετακομίσαι τὸν βασιλέα . δράματα δὲ αὐτοῦ κατὰ μέν τινας οε΄ , κατὰ δὲ ἄλλους ϙβ΄ · σώιζονται δὲ οζ΄ . νίκας δὲ ἀνείλετο ε΄ , τὰς μέν δ΄ περιών , τὴν δὲ μίαν μετὰ τὴν τελευτήν , ἐπιδειξαμένου τὸ δρᾶμα τοῦ ἀδελφιδοῦ αὐτοῦ Εὐριπίδου . ἐπεδείξατο δὲ ὅλους ἐνιαυτοὺς κβ΄ , καὶ τελευτᾶι ἐπὶ τῆς ϙκ΄ ὀλυμπιάδος .
5 They say that he lived for 75 years and that the king moved his bones to Pella . Some say that he wrote 75 plays ; others 92 . 77 are extant . He had 5 victories : 4 whilst alive and one posthumous , his nephew Euripides producing the play . He produced plays for a total of 22 years and died in the 93rd Olympiad ( 408/7 - 405/4 BCE ) .
2 γέγονε δὲ τὰ πρῶτα ζωγράφος , εἶτα μαθητὴς Προδίκου μὲν ἐν τοῖς ῥητορικοῖς , Σωκράτους δὲ ἐν τοῖς ἠθικοῖς καὶ φιλοσόφοις . διήκουσε δὲ καὶ Ἀναξαγόρου τοῦ Κλαζομενίου , ἐπὶ τραγωιδίαν δὲ ἐτράπη τὸν Ἀναξαγόραν ἰδὼν ὑποστάντα κινδύνους δι’ ἅπερ εἰσῆξε δόγματα .
3 σκυθρωπὸς δὲ ἦν τὸ ἦθος καὶ ἀμειδὴς καὶ φεύγων τὰς συνουσίας · ὅθεν καὶ μισογύνης ἐδοξάσθη . ἔγημε δὲ ὅμως πρώτην μὲν Χοιρίνην θυγατέρα Μνησιλόχου , ἐξ ἧς ἔσχε Μνησίλοχον καὶ Μνησαρχίδην καὶ Εὐριπίδην . ἀπωσάμενος δὲ ταύτην ἔσχε καὶ δευτέραν , καὶ ταύτης ὁμοίως ἀκολάστου πειραθείς .
4 ἀπάρας δὲ ἀπ’ Ἀθηνῶν ἦλθε πρὸς Ἀρχέλαον τὸν βασιλέα τῶν Μακεδόνων , παρ’ ὧι διῆγε τῆς ἄκρας ἀπολαύων τιμῆς . ἐτελεύτησε δὲ ὑπὸ ἐπιβουλῆς Ἀρριβαίου τοῦ Μακεδόνος καὶ Κρατεύα τοῦ Θετταλοῦ , ποιητῶν ὄντων καὶ φθονησάντων αὐτῶι πεισάντων τε τὸν βασιλέως οἰκέτην τοὔνομα Λυσίμαχον , δέκα μνῶν ἀγορασθέντα τοὺς βασιλέως οὓς αὐτὸς ἔτρεφε κύνας ἐπαφεῖναι αὐτῶι . οἱ δὲ ἱστόρησαν οὐχ ὑπὸ κυνῶν , ἀλλ’ ὑπὸ γυναικῶν νύκτωρ διασπασθῆναι , πορευόμενον ἀωρὶ πρὸς Κρατερὸν τὸν ἐρώμενον Ἀρχελάου ( καὶ γὰρ σχεῖν αὐτὸν καὶ περὶ τοὺς τοιούτους ἔρωτας ) , οἱ δέ , πρὸς τὴν γαμετὴν Νικοδίκου τοῦ Ἀρεθουσίου .
5 ἔτη δὲ βιῶναι αὐτὸν οε΄ , καὶ τὰ ὀστᾶ αὐτοῦ ἐν Πέλληι μετακομίσαι τὸν βασιλέα . δράματα δὲ αὐτοῦ κατὰ μέν τινας οε΄ , κατὰ δὲ ἄλλους ϙβ΄ · σώιζονται δὲ οζ΄ . νίκας δὲ ἀνείλετο ε΄ , τὰς μέν δ΄ περιών , τὴν δὲ μίαν μετὰ τὴν τελευτήν , ἐπιδειξαμένου τὸ δρᾶμα τοῦ ἀδελφιδοῦ αὐτοῦ Εὐριπίδου . ἐπεδείξατο δὲ ὅλους ἐνιαυτοὺς κβ΄ , καὶ τελευτᾶι ἐπὶ τῆς ϙκ΄ ὀλυμπιάδος .
5 They say that he lived for 75 years and that the king moved his bones to Pella . Some say that he wrote 75 plays ; others 92 . 77 are extant . He had 5 victories : 4 whilst alive and one posthumous , his nephew Euripides producing the play . He produced plays for a total of 22 years and died in the 93rd Olympiad ( 408/7 - 405/4 BCE ) .
1
Euripides
,
the
son
of
Mnesarchus
or
Mnesarchides
and
Cleito
,
who
,
being
exiled
,
lived
as
resident
aliens
in
Boeotia
and
then
Attica
.
It
is
not
true
that
his
mother
was
a
vegetable-seller
;
indeed
,
she
was
from
a
very
noble
family
,
as
Philochorus
demonstrates
.
His
mother
became
pregnant
at
the
time
of
Xerxes’
crossing
and
he
was
born
on
the
day
the
Greeks
defeated
the
Persians
.
2 To begin with , he became a painter , then a pupil of Prodicus in rhetoric and of Socrates in ethics and philosophy . He was also a disciple of Anaxagoras the Clazomenian and turned to tragedy after seeing the dangers that Anaxagoras endured on account of the doctrines which he had introduced .
3 His character was sullen ; he never smiled and he fled company . For this reason he was also considered a misogynist . He married nonetheless ; first Choerine , the daughter of Mnesilochus , by whom he had Mnesilochus , Mnesarchides , and Euripides . Having divorced her , he had a second wife , whom he found just as licentious as the first .
4 Having departed from Athens , he went to the court of Archelaus , king of the Macedonians , where he lived , enjoying the greatest honour . He died as a result of a plot by Arribaeus the Macedonian and Crateus the Thessalian , who were poets and envied him . They persuaded a slave of the king , by the name of Lysimachus , whom they paid ten mnas , to unleash on the poet the royal dogs , which he had reared . Some recount that he was dismembered not by dogs but by women at night , whilst making his way early to the house of Craterus , Archelaus’ lover ( for they say that he was also inclined to this kind of love ) ; others say that he was making his way to the wife of Nicodicus of Arethusa .
5 They say that he lived for 75 years and that the king moved his bones to Pella . Some say that he wrote 75 plays ; others 92 . 77 are extant . He had 5 victories : 4 whilst alive and one posthumous , his nephew Euripides producing the play . He produced plays for a total of 22 years and died in the 93rd Olympiad ( 408/7 - 405/4 BCE ) .
2 To begin with , he became a painter , then a pupil of Prodicus in rhetoric and of Socrates in ethics and philosophy . He was also a disciple of Anaxagoras the Clazomenian and turned to tragedy after seeing the dangers that Anaxagoras endured on account of the doctrines which he had introduced .
3 His character was sullen ; he never smiled and he fled company . For this reason he was also considered a misogynist . He married nonetheless ; first Choerine , the daughter of Mnesilochus , by whom he had Mnesilochus , Mnesarchides , and Euripides . Having divorced her , he had a second wife , whom he found just as licentious as the first .
4 Having departed from Athens , he went to the court of Archelaus , king of the Macedonians , where he lived , enjoying the greatest honour . He died as a result of a plot by Arribaeus the Macedonian and Crateus the Thessalian , who were poets and envied him . They persuaded a slave of the king , by the name of Lysimachus , whom they paid ten mnas , to unleash on the poet the royal dogs , which he had reared . Some recount that he was dismembered not by dogs but by women at night , whilst making his way early to the house of Craterus , Archelaus’ lover ( for they say that he was also inclined to this kind of love ) ; others say that he was making his way to the wife of Nicodicus of Arethusa .
5 They say that he lived for 75 years and that the king moved his bones to Pella . Some say that he wrote 75 plays ; others 92 . 77 are extant . He had 5 victories : 4 whilst alive and one posthumous , his nephew Euripides producing the play . He produced plays for a total of 22 years and died in the 93rd Olympiad ( 408/7 - 405/4 BCE ) .
Agamennone, Parodo, (Triade)
cristiana caserta / Teatro
- Created on 2018-11-02 17:24:04
- Modified on 2023-12-28 16:40:53
- Aligned by cristiana caserta
Eschilo
Ἑλληνική Transliterate
italiano
κύριός εἰμι θροεῖν ὅδιον κράτος αἴσιον ἀνδρῶν [ στρ . α .
105 ἐντελέων · ἔτι γὰρ θεόθεν καταπνεύει
πειθώ , μολπᾶν ἀλκάν , σύμφυτος αἰών ·
ὅπως Ἀχαιῶν δίθρονον κράτος , Ἑλλάδος ἥβας
110 ξύμφρονα ταγάν ,
πέμπει σὺν δορὶ καὶ χερὶ πράκτορι
θούριος ὄρνις Τευκρίδ ' ἐπ ' αἶαν ,
οἰωνῶν βασιλεὺς βασιλεῦσι νεῶν ὁ κελαινός , ὅ τ ' ἐξόπιν
115 ἀργᾶς ,
φανέντες ἴκταρ μελάθρων χερὸς ἐκ δοριπάλτου
παμπρέπτοις ἐν ἕδραισι ,
βοσκόμενοι λαγίναν , ἐρικύμονα φέρματα , γένναν ,
120 βλαβέντα λοισθίων δρόμων .
αἵλινον αἵλινον εἰπέ , τὸ δ ' εὖ νικάτω .
κεδνὸς δὲ στρατόμαντις ἰδὼν δύο λήμασι δισσοὺς [ ἀντ . α .
Ἀτρεΐδας μαχίμους ἐδάη λαγοδαίτας
125 πομπούς τ ' ἀρχάς · οὕτω δ ' εἶπε τερᾴζων ·
' χρόνῳ μὲν ἀγρεῖ Πριάμου πόλιν ἅδε κέλευθος ,
πάντα δὲ πύργων
κτήνη πρόσθε τὰ δημιοπληθέα
130 Μοῖρα λαπάξει πρὸς τὸ βίαιον ·
130 οἶον μή τις ἄγα θεόθεν κνεφάσῃ προτυπὲν στόμιον μέγα Τροίας
135 στρατωθέν . οἴκτῳ γὰρ ἐπίφθονος Ἄρτεμις ἀγνὰ
πτανοῖσιν κυσὶ πατρὸς
αὐτότοκον πρὸ λόχου μογερὰν πτάκα θυομένοισι ·
στυγεῖ δὲ δεῖπνον αἰετῶν . '
αἵλινον αἵλινον εἰπέ , τὸ δ ' εὖ νικάτω .
140 ' τόσον περ εὔφρων ἁ καλά , [ μεσῳδ .
δρόσοις ἀέπτοις μαλερῶν λεόντων
πάντων τ ' ἀγρονόμων φιλομάστοις
θηρῶν ὀβρικάλοισι τερπνά ,
τούτων αἰτεῖ ξύμβολα κρᾶναι ,
145 δεξιὰ μὲν κατάμομφα δὲ φάσματα †στρουθῶν .
ἰήιον δὲ καλέω Παιᾶνα ,
μή τινας ἀντιπνόους Δαναοῖς χρονίας ἐχενῇδας ἀπλοίας
τεύξῃ , σπευδομένα θυσίαν ἑτέραν , ἄνομόν τιν ' , ἄδαιτον ,
νεικέων τέκτονα σύμφυτον ,
οὐ δεισήνορα . μίμνει γὰρ φοβερὰ παλίνορτος
155 οἰκονόμος δολία μνάμων μῆνις τεκνόποινος . '
τοιάδε Κάλχας ξὺν μεγάλοις ἀγαθοῖς ἀπέκλαγξεν
μόρσιμ ' ἀπ ' ὀρνίθων ὁδίων οἴκοις βασιλείοις ·
τοῖς δ ' ὁμόφωνον
αἵλινον αἵλινον εἰπέ , τὸ δ ' εὖ νικάτω .
105 ἐντελέων · ἔτι γὰρ θεόθεν καταπνεύει
πειθώ , μολπᾶν ἀλκάν , σύμφυτος αἰών ·
ὅπως Ἀχαιῶν δίθρονον κράτος , Ἑλλάδος ἥβας
110 ξύμφρονα ταγάν ,
πέμπει σὺν δορὶ καὶ χερὶ πράκτορι
θούριος ὄρνις Τευκρίδ ' ἐπ ' αἶαν ,
οἰωνῶν βασιλεὺς βασιλεῦσι νεῶν ὁ κελαινός , ὅ τ ' ἐξόπιν
115 ἀργᾶς ,
φανέντες ἴκταρ μελάθρων χερὸς ἐκ δοριπάλτου
παμπρέπτοις ἐν ἕδραισι ,
βοσκόμενοι λαγίναν , ἐρικύμονα φέρματα , γένναν ,
120 βλαβέντα λοισθίων δρόμων .
αἵλινον αἵλινον εἰπέ , τὸ δ ' εὖ νικάτω .
κεδνὸς δὲ στρατόμαντις ἰδὼν δύο λήμασι δισσοὺς [ ἀντ . α .
Ἀτρεΐδας μαχίμους ἐδάη λαγοδαίτας
125 πομπούς τ ' ἀρχάς · οὕτω δ ' εἶπε τερᾴζων ·
' χρόνῳ μὲν ἀγρεῖ Πριάμου πόλιν ἅδε κέλευθος ,
πάντα δὲ πύργων
κτήνη πρόσθε τὰ δημιοπληθέα
130 Μοῖρα λαπάξει πρὸς τὸ βίαιον ·
130 οἶον μή τις ἄγα θεόθεν κνεφάσῃ προτυπὲν στόμιον μέγα Τροίας
135 στρατωθέν . οἴκτῳ γὰρ ἐπίφθονος Ἄρτεμις ἀγνὰ
πτανοῖσιν κυσὶ πατρὸς
αὐτότοκον πρὸ λόχου μογερὰν πτάκα θυομένοισι ·
στυγεῖ δὲ δεῖπνον αἰετῶν . '
αἵλινον αἵλινον εἰπέ , τὸ δ ' εὖ νικάτω .
140 ' τόσον περ εὔφρων ἁ καλά , [ μεσῳδ .
δρόσοις ἀέπτοις μαλερῶν λεόντων
πάντων τ ' ἀγρονόμων φιλομάστοις
θηρῶν ὀβρικάλοισι τερπνά ,
τούτων αἰτεῖ ξύμβολα κρᾶναι ,
145 δεξιὰ μὲν κατάμομφα δὲ φάσματα †στρουθῶν .
ἰήιον δὲ καλέω Παιᾶνα ,
μή τινας ἀντιπνόους Δαναοῖς χρονίας ἐχενῇδας ἀπλοίας
τεύξῃ , σπευδομένα θυσίαν ἑτέραν , ἄνομόν τιν ' , ἄδαιτον ,
νεικέων τέκτονα σύμφυτον ,
οὐ δεισήνορα . μίμνει γὰρ φοβερὰ παλίνορτος
155 οἰκονόμος δολία μνάμων μῆνις τεκνόποινος . '
τοιάδε Κάλχας ξὺν μεγάλοις ἀγαθοῖς ἀπέκλαγξεν
μόρσιμ ' ἀπ ' ὀρνίθων ὁδίων οἴκοις βασιλείοις ·
τοῖς δ ' ὁμόφωνον
αἵλινον αἵλινον εἰπέ , τὸ δ ' εὖ νικάτω .
Sono
padrone
di
dire
il
dominio
che
mette
sulla
via
,
fausto
,
di
uomini
perfetti
-ancora
infatti
dal
dio
spira
giù
persuasione
,
forza
di
canti
,
il
tempo
congenito
di
come
il
dominio
dal
duplice
trono
degli
Achei
,
della
gioventù
dell
'
Ellade
concorde
ordinatore
,
invia
con
lancia
e
mano
esattrice
il
bellicoso
uccello
(
sogg
.
)
contro
la
terra
dei
Teucri
,
il
re
degli
uccelli
ai
re
delle
navi
,
il
nero
e
il
candido
dietro
,
apparsi
vicino
al
palazzo
,
dalla
parte
della
mano
che
palleggia
la
lancia
,
in
eminentissime
sedi
,
cibandosi
di
una
leporina
creatura
ben
pregna
di
prole
,
trattenuta
dalle
ultime
corse
.
Un canto di lamento , un canto di lamento pronuncia , ma il bene trionfi .
E il savio indovino dell ' esercito , vista ( la scena ) , nei due Atridi duplici per carattere riconobbe le pugnaci divoratrici della lepre , e nelle autorità conduttrici ; e così disse interpretando il segno : " col tempo cattura la città di Priamo questa spedizione e tutte le greggi delle torri , prima piene di popolo , la Moira svuoterà con violenza ; a meno che una follia indotta dagli dei ottenebri , colpito prima , il grande morso di Troia accampato . Per la compassione infatti è malevola la sacra Artemide agli alati cani del padre che prima del parto sacrificano la misera lepre con la prole stessa , e odia il pasto delle aquile " .
Un canto di lamento , un canto di lamento pronuncia , ma il bene trionfi .
Tanto benevola ‹essendo› Ecate ai cuccioli , dei feroci leoni , e di tutte le belve selvatiche ai piccoli lattanti ‹tanto› gradita , di queste cose chiede di compiere il contraccambio . Favorevoli sì , ma biasimevoli sono le apparizioni . Invoco Peone dal grido di iè , che ai Danai essa non prepari mancanze di navigazione dai venti contrari , lunghe , che fermano le navi , affrettando un secondo sacrificio , uno privo di legge , privo di banchetto , costruttore congenito di discordie , che non teme il marito ; rimane infatti paurosa , risorgente , padrona di casa ingannevole , una memore Ira vendicatrice dei figli . " Tali cose Calcante insieme a grandi beni rivelò , fatali , dagli uccelli àuspici del viaggio , alla casa reale ; a queste intonato un canto di lamento , un canto di lamento pronuncia , ma il bene trionfi
Un canto di lamento , un canto di lamento pronuncia , ma il bene trionfi .
E il savio indovino dell ' esercito , vista ( la scena ) , nei due Atridi duplici per carattere riconobbe le pugnaci divoratrici della lepre , e nelle autorità conduttrici ; e così disse interpretando il segno : " col tempo cattura la città di Priamo questa spedizione e tutte le greggi delle torri , prima piene di popolo , la Moira svuoterà con violenza ; a meno che una follia indotta dagli dei ottenebri , colpito prima , il grande morso di Troia accampato . Per la compassione infatti è malevola la sacra Artemide agli alati cani del padre che prima del parto sacrificano la misera lepre con la prole stessa , e odia il pasto delle aquile " .
Un canto di lamento , un canto di lamento pronuncia , ma il bene trionfi .
Tanto benevola ‹essendo› Ecate ai cuccioli , dei feroci leoni , e di tutte le belve selvatiche ai piccoli lattanti ‹tanto› gradita , di queste cose chiede di compiere il contraccambio . Favorevoli sì , ma biasimevoli sono le apparizioni . Invoco Peone dal grido di iè , che ai Danai essa non prepari mancanze di navigazione dai venti contrari , lunghe , che fermano le navi , affrettando un secondo sacrificio , uno privo di legge , privo di banchetto , costruttore congenito di discordie , che non teme il marito ; rimane infatti paurosa , risorgente , padrona di casa ingannevole , una memore Ira vendicatrice dei figli . " Tali cose Calcante insieme a grandi beni rivelò , fatali , dagli uccelli àuspici del viaggio , alla casa reale ; a queste intonato un canto di lamento , un canto di lamento pronuncia , ma il bene trionfi