Euripide, Baccanti, Prologo (1-63).

cristiana caserta / Teatro
  • Created on 2024-10-16 08:57:09
  • Modified on 2024-10-16 11:07:23
  • Translated by Gianni Ghiselli
  • Aligned by cristiana caserta
Ἑλληνική Transliterate
italiano
http://www.poesialatina.it/_ns/Greek/testi/Euripides/Bacchae.html
https://giovannighiselli.blogspot.com/2019/03/traduzione-mia-delle-baccanti-di.html
ΔΙΟΝΥΣΟΣ

Ἥκω Διὸς παῖς τήνδε Θηβαίαν χθόνα

Διόνυσος , ὃν τίκτει ποθ ' Κάδμου κόρη

Σεμέλη λοχευθεῖσ ' ἀστραπηφόρωι πυρί ·

μορφὴν δ ' ἀμείψας ἐκ θεοῦ βροτησίαν

   5πάρειμι Δίρκης νάμαθ ' Ἱσμηνοῦ θ ' ὕδωρ .

ὁρῶ δὲ μητρὸς μνῆμα τῆς κεραυνίας

τόδ ' ἐγγὺς οἴκων καὶ δόμων ἐρείπια

τυφόμενα Δίου πυρὸς ἔτι ζῶσαν φλόγα ,

ἀθάνατον Ἥρας μητέρ ' εἰς ἐμὴν ὕβριν .

  10αἰνῶ δὲ Κάδμον , ἄβατον ὃς πέδον τόδε

τίθησι , θυγατρὸς σηκόν · ἀμπέλου δέ νιν

πέριξ ἐγὼ ' κάλυψα βοτρυώδει χλόηι .

λιπὼν δὲ Λυδῶν τοὺς πολυχρύσους γύας

Φρυγῶν τε , Περσῶν ἡλιοβλήτους πλάκας

  15Βάκτριά τε τείχη τήν τε δύσχιμον χθόνα

Μήδων ἐπελθὼν Ἀραβίαν τ ' εὐδαίμονα

Ἀσίαν τε πᾶσαν παρ ' ἁλμυρὰν ἅλα

κεῖται μιγάσιν Ἕλλησι βαρβάροις θ ' ὁμοῦ

πλήρεις ἔχουσα καλλιπυργώτους πόλεις ,

  20ἐς τήνδε πρώτην ἦλθον Ἑλλήνων πόλιν ,

τἀκεῖ χορεύσας καὶ καταστήσας ἐμὰς

τελετάς , ἵν ' εἴην ἐμφανὴς δαίμων βροτοῖς .

πρώτας δὲ Θήβας τάσδε γῆς Ἑλληνίδος

ἀνωλόλυξα , νεβρίδ ' ἐξάψας χροὸς

  25θύρσον τε δοὺς ἐς χεῖρα , κίσσινον βέλος ·

ἐπεί μ ' ἀδελφαὶ μητρός , ἃς ἥκιστ ' ἐχρῆν ,

Διόνυσον οὐκ ἔφασκον ἐκφῦναι Διός ,

Σεμέλην δὲ νυμφευθεῖσαν ἐκ θνητοῦ τινος

ἐς Ζῆν ' ἀναφέρειν τὴν ἁμαρτίαν λέχους ,

  30Κάδμου σοφίσμαθ ' , ὧν νιν οὕνεκα κτανεῖν

Ζῆν ' ἐξεκαυχῶνθ ' , ὅτι γάμους ἐψεύσατο .

τοιγάρ νιν αὐτὰς ἐκ δόμων ὤιστρησ ' ἐγὼ

μανίαις , ὄρος δ ' οἰκοῦσι παράκοποι φρενῶν ,

σκευήν τ ' ἔχειν ἠνάγκασ ' ὀργίων ἐμῶν .

  35καὶ πᾶν τὸ θῆλυ σπέρμα Καδμείων , ὅσαι

γυναῖκες ἦσαν , ἐξέμηνα δωμάτων ·

ὁμοῦ δὲ Κάδμου παισὶν ἀναμεμειγμέναι

χλωραῖς ὑπ ' ἐλάταις ἀνορόφους ἧνται πέτρας .

δεῖ γὰρ πόλιν τήνδ ' ἐκμαθεῖν , κεἰ μὴ θέλει ,

  40ἀτέλεστον οὖσαν τῶν ἐμῶν βακχευμάτων ,

Σεμέλης τε μητρὸς ἀπολογήσασθαί μ ' ὕπερ

φανέντα θνητοῖς δαίμον ' ὃν τίκτει Διί .

Κάδμος μὲν οὖν γέρας τε καὶ τυραννίδα

Πενθεῖ δίδωσι θυγατρὸς ἐκπεφυκότι ,

  45ὃς θεομαχεῖ τὰ κατ ' ἐμὲ καὶ σπονδῶν ἄπο

ὠθεῖ μ ' ἐν εὐχαῖς τ ' οὐδαμοῦ μνείαν ἔχει .

ὧν οὕνεκ ' αὐτῶι θεὸς γεγὼς ἐνδείξομαι

πᾶσίν τε Θηβαίοισιν . ἐς δ ' ἄλλην χθόνα ,

τἀνθένδε θέμενος εὖ , μεταστήσω πόδα ,

  50δεικνὺς ἐμαυτόν · ἢν δὲ Θηβαίων πόλις

ὀργῆι σὺν ὅπλοις ἐξ ὄρους βάκχας ἄγειν

ζητῆι , ξυνάψω μαινάσι στρατηλατῶν .

ὧν οὕνεκ ' εἶδος θνητὸν ἀλλάξας ἔχω

μορφήν τ ' ἐμὴν μετέβαλον εἰς ἀνδρὸς φύσιν .

  55ἀλλ ' , λιποῦσαι Τμῶλον , ἔρυμα Λυδίας ,

θίασος ἐμός , γυναῖκες ἃς ἐκ βαρβάρων

ἐκόμισα παρέδρους καὶ ξυνεμπόρους ἐμοί ,

αἴρεσθε τἀπιχώρι ' ἐν Φρυγῶν πόλει

τύπανα , Ῥέας τε μητρὸς ἐμά θ ' εὑρήματα ,

  60βασίλειά τ ' ἀμφὶ δώματ ' ἐλθοῦσαι τάδε

κτυπεῖτε Πενθέως , ὡς ὁρᾶι Κάδμου πόλις .

ἐγὼ δὲ βάκχαις , ἐς Κιθαιρῶνος πτυχὰς

ἐλθὼν ἵν ' εἰσί , συμμετασχήσω χορῶν .
Dioniso
Sono giunto , figlio di Zeus , a questa terra dei Tebani ,
Dioniso , che un giorno la figlia di Cadmo mette al mondo ,
Semele , fatta partorire dal fuoco folgorante ;
e avendo preso in cambio , da dio , forma mortale
sono qui alla fonte di Dirce e all’acqua dell’Ismeno . 5
E vedo la tomba della madre , la fulminata ,
qui vicino alla reggia , e le rovine della casa
fumanti per la fiamma ancora viva del fuoco di Zeus ,
imperitura violenza di Era contro la madre mia .
E approvo Cadmo che questo suolo rende 10
inaccessibile , sacro sepolcro della figlia ; io l’ho coperto
tutt’intorno con foglie di vite ricche di grappoli .
E avendo lasciato le campagne ricche d’oro dei Lidi
e dei Frigi , e attraversato le piane dardeggiate dal sole
dei Persiani , e le mura Battriane e la terra dei Medi 15
dal terribile inverno , e l’Arabia felice
e l’Asia tutta , che è distesa presso il salso
mare con città ben turrite , piene
di Elleni e di barbari mescolati insieme ,
sono venuto dapprima a questa città di Greci , 20
dopo avere incitato alle danze e fondato i miei
misteri , per essere divinità manifesta ai mortali .

E prima Tebe di questa terra Greca
ho fatto risuonare delle mie grida , dopo avere messo la nebride sopra la pelle
e dato in mano il tirso , giavellotto d’edera ; 25
poiché le sorelle di mia madre , quelle che meno di tutti dovevano ,
andavano dicendo che Dioniso non è nato da Zeus ,
e che Semele sedotta da un mortale qualsiasi
faceva risalire a Zeus il fallo del letto ,
ingegnosa trovata di Cadmo , per cui , ripetevano con aria di vanto 30
che Zeus l’aveva uccisa poiché aveva mentito le nozze .
Perciò quelle stesse io ho fatto smaniare fuori dalle case
in preda al furore , ed ora abitano il monte uscite di senno ;
e le ho costrette a indossare i paramenti dei miei riti ,
e anzi tutta la semenza femminile dei Cadmei , quante 35
donne c’erano , le feci uscire furenti dalle case ;
e mischiate con le figlie di Cadmo
sotto i verdi pini stanno su rocce senza tetto .
Questa città infatti deve imparare fino in fondo , anche se non vuole ,
che non è iniziata ai miei misteri , 40
e io devo prendere le difese della madre Semele
apparendo ai mortali la divinità che ella genera a Zeus .

Cadmo dunque gli onori e il potere
li a Penteo nato dalla figlia ,
il quale combatte il divino nella mia persona e mi caccia fuori 45
dalle libagioni , e nelle preghiere in nessun modo mi ricorda .
Per queste cose a lui mostrerò che sono un dio
e a tutti i Tebani . Poi , dopo avere stabilito bene i miei riti di qui ,
trasporterò il piede ad altra terra ,
rivelando me stesso ; ma se la città dei Tebani 50
per rabbia cercherà di cacciare con le armi le Baccanti
dal monte , attaccherò guidando un esercito di Menadi .
Per questi motivi ho preso in cambio un aspetto mortale
e ho mutato la mia forma in natura di uomo .
Avanti , o voi che avete lasciato lo Tmolo baluardo della Lidia , 55
sacro stuolo mio , donne che dai barbari
portai mie compagne di riposo e di cammino ,
sollevate i timpani in uso nella terra
dei Frigi , invenzioni mie e della madre Rea ,
e , venute attorno a questa dimora reale 60
di Penteo , fate rumore , perché la città di Cadmo veda .
Io , andato sulle balze del Citerone , parteciperò
alle danze con le baccanti dove si trovano loro .

( 314 ) 67% GRC
( 157 ) 33% GRC - ITA

( 239 ) 37% GRC - ITA
( 410 ) 63% ITA