2/21 HW
Anna Zhang / Greek 2
- Created on 2024-02-22 00:20:21
- Modified on 2024-02-22 16:22:02
- Aligned by Anna Zhang
Ἑλληνική Transliterate
English
ἑωράκη αὐτόν . καθῆστο δὲ ἐστεφανωμένος ἐπί τινος προσκεφαλαίου τε καὶ δίφρου : τεθυκὼς γὰρ ἐτύγχανεν ἐν τῇ αὐλῇ . ἐκαθεζόμεθα οὖν παρ᾽ αὐτόν : ἔκειντο γὰρ δίφροι τινὲς αὐτόθι κύκλῳ . εὐθὺς οὖν με ἰδὼν ὁ Κέφαλος ἠσπάζετό τε καὶ εἶπεν : ὦ Σώκρατες , οὐ δὲ θαμίζεις ἡμῖν καταβαίνων εἰς τὸν Πειραιᾶ .
for
it
was
a
long
time
since
I
had
seen
him
.
He
was
sitting
on
a
sort
of
couch
with
cushions
and
he
had
a
chaplet
on
his
head
,
for
he
had
just
finished
sacrificing
in
the
court
.
So
we
went
and
sat
down
beside
him
,
for
there
were
seats
there
disposed
in
a
circle
.
As
soon
as
he
saw
me
Cephalus
greeted
me
and
said
,
"
You
are
not
a
very
frequent
visitor
,
Socrates
.
You
don
'
t
often
come
down
to
the
Peiraeus
to
see
us
.
3/11 hw
Anna Zhang / Greek 2
- Created on 2024-03-11 19:00:16
- Modified on 2024-03-13 23:51:11
- Aligned by Anna Zhang
Greek texts and English translation from Perseus.
Ἑλληνική Transliterate
English
οὐδέν γε κωλύει , ἦν δ᾽ ἐγώ : εἰ δ᾽ οὖν καὶ μὴ ἔστιν ὅμοιον , φαίνεται δὲ τῷ ἐρωτηθέντι τοιοῦτον , ἧττόν τι αὐτὸν οἴει ἀποκρινεῖσθαι τὸ φαινόμενον ἑαυτῷ , ἐάντε ἡμεῖς ἀπαγορεύωμεν ἐάντε μή ;
ἄλλο τι οὖν , ἔφη , καὶ σὺ οὕτω ποιήσεις : ὧν ἐγὼ ἀπεῖπον , τούτων τι ἀποκρινῇ ;
οὐκ ἂν θαυμάσαιμι , ἦν δ᾽ ἐγώ : εἴ μοι σκεψαμένῳ οὕτω δόξειεν . [ 337δ ]
τί οὖν , ἔφη , ἂν ἐγὼ δείξω ἑτέραν ἀπόκρισιν παρὰ πάσας ταύτας περὶ δικαιοσύνης , βελτίω τούτων ; τί ἀξιοῖς παθεῖν ;
τί ἄλλο , ἦν δ᾽ ἐγώ , ἢ ὅπερ προσήκει πάσχειν τῷ μὴ εἰδότι ; προσήκει δέ που μαθεῖν παρὰ τοῦ εἰδότος : καὶ ἐγὼ οὖν τοῦτο ἀξιῶ παθεῖν .
ἡδὺς γὰρ εἶ , ἔφη : ἀλλὰ πρὸς τῷ μαθεῖν καὶ ἀπότεισον ἀργύριον .
οὐκοῦν ἐπειδάν μοι γένηται , εἶπον .
ἀλλ᾽ ἔστιν , ἔφη ὁ Γλαύκων . ἀλλ᾽ ἕνεκα ἀργυρίου , ὦ Θρασύμαχε , λέγε : πάντες γὰρ ἡμεῖς Σωκράτει εἰσοίσομεν . [ 337ε ]
πάνυ γε οἶμαι , ἦ δ᾽ ὅς : ἵνα Σωκράτης τὸ εἰωθὸς διαπράξηται : αὐτὸς μὲν μὴ ἀποκρίνηται , ἄλλου δ᾽ ἀποκρινομένου λαμβάνῃ λόγον καὶ ἐλέγχῃ .
ἄλλο τι οὖν , ἔφη , καὶ σὺ οὕτω ποιήσεις : ὧν ἐγὼ ἀπεῖπον , τούτων τι ἀποκρινῇ ;
οὐκ ἂν θαυμάσαιμι , ἦν δ᾽ ἐγώ : εἴ μοι σκεψαμένῳ οὕτω δόξειεν . [ 337δ ]
τί οὖν , ἔφη , ἂν ἐγὼ δείξω ἑτέραν ἀπόκρισιν παρὰ πάσας ταύτας περὶ δικαιοσύνης , βελτίω τούτων ; τί ἀξιοῖς παθεῖν ;
τί ἄλλο , ἦν δ᾽ ἐγώ , ἢ ὅπερ προσήκει πάσχειν τῷ μὴ εἰδότι ; προσήκει δέ που μαθεῖν παρὰ τοῦ εἰδότος : καὶ ἐγὼ οὖν τοῦτο ἀξιῶ παθεῖν .
ἡδὺς γὰρ εἶ , ἔφη : ἀλλὰ πρὸς τῷ μαθεῖν καὶ ἀπότεισον ἀργύριον .
οὐκοῦν ἐπειδάν μοι γένηται , εἶπον .
ἀλλ᾽ ἔστιν , ἔφη ὁ Γλαύκων . ἀλλ᾽ ἕνεκα ἀργυρίου , ὦ Θρασύμαχε , λέγε : πάντες γὰρ ἡμεῖς Σωκράτει εἰσοίσομεν . [ 337ε ]
πάνυ γε οἶμαι , ἦ δ᾽ ὅς : ἵνα Σωκράτης τὸ εἰωθὸς διαπράξηται : αὐτὸς μὲν μὴ ἀποκρίνηται , ἄλλου δ᾽ ἀποκρινομένου λαμβάνῃ λόγον καὶ ἐλέγχῃ .
"
There
is
nothing
to
prevent
,
"
said
I
;
"
yet
even
granted
that
they
are
not
alike
,
yet
if
it
appears
to
the
person
asked
the
question
that
they
are
alike
,
do
you
suppose
that
he
will
any
the
less
answer
what
appears
to
him
,
whether
we
forbid
him
or
whether
we
don
'
t
?
"
"
Is
that
,
then
,
"
said
he
,
"
what
you
are
going
to
do
?
Are
you
going
to
give
one
of
the
forbidden
answers
?
"
"
I
shouldn
'
t
be
surprised
,
"
I
said
,
"
if
on
reflection
that
would
be
my
view
.
"
"
What
then
,
"
[
337d
]
he
said
,
"
if
I
show
you
another
answer
about
justice
differing
from
all
these
,
a
better
one—what
penalty
do
you
think
you
deserve
?
"
"
Why
,
what
else
,
"
said
I
,
"
than
that
which
it
befits
anyone
who
is
ignorant
to
suffer
?
It
befits
him
,
I
presume
,
to
learn
from
the
one
who
does
know
.
That
then
is
what
I
propose
that
I
should
suffer
.
"
"
I
like
your
simplicity
,
"
2
said
he
;
"
but
in
addition
to
'
learning
'
you
must
pay
a
fine
of
money
.
"
"
Well
,
I
will
when
I
have
got
it
,
"
I
said
.
"
It
is
there
,
"
said
Glaucon
:
"
if
money
is
all
that
stands
in
the
way
,
Thrasymachus
,
go
on
with
your
speech
.
We
will
all
contribute
for
Socrates
.
"
"
Oh
yes
,
of
course
,
"
[
337e
]
said
he
,
"
so
that
Socrates
may
contrive
,
as
he
always
does
,
to
evade
answering
himself
but
may
cross-examine
the
other
man
and
refute
his
replies
.
"
Greek 2 Final Sp '24
Anna Zhang / Greek 2
- Created on 2024-05-09 06:10:40
- Modified on 2024-05-11 05:23:39
- Translated by Carleton L. Brownson
- Aligned by Anna Zhang
Xen Ana. 1.8.10-16.
Ἑλληνική Transliterate
English
πρὸ δὲ αὐτῶν ἅρματα διαλείποντα συχνὸν ἀπ᾽ ἀλλήλων τὰ δὴ δρεπανηφόρα καλούμενα :
εἶχον δὲ τὰ δρέπανα ἐκ τῶν ἀξόνων εἰς πλάγιον ἀποτεταμένα καὶ ὑπὸ τοῖς δίφροις εἰς γῆν βλέποντα , ὡς διακόπτειν ὅτῳ ἐντυγχάνοιεν .
ἡ δὲ γνώμη ἦν ὡς εἰς τὰς τάξεις τῶν Ἑλλήνων ἐλῶντα καὶ διακόψοντα .
ὃ μέντοι Κῦρος εἶπεν ὅτε καλέσας παρεκελεύετο τοῖς Ἕλλησι τὴν κραυγὴν τῶν βαρβάρων ἀνέχεσθαι , ἐψεύσθη τοῦτο :
οὐ γὰρ κραυγῇ ἀλλὰ σιγῇ ὡς ἁνυστὸν καὶ ἡσυχῇ ἐν ἴσῳ καὶ βραδέως προσῇσαν .
καὶ ἐν τούτῳ Κῦρος παρελαύνων αὐτὸς σὺν Πίγρητι τῷ ἑρμηνεῖ καὶ ἄλλοις τρισὶν ἢ τέτταρσι τῷ Κλεάρχῳ ἐβόα ἄγειν τὸ στράτευμα κατὰ μέσον τὸ τῶν πολεμίων , ὅτι ἐκεῖ βασιλεὺς εἴη :
κἂν τοῦτ᾽ , ἔφη , νικῶμεν , πάνθ᾽ ἡμῖν πεποίηται .
ὁρῶν δὲ ὁ Κλέαρχος τὸ μέσον στῖφος καὶ ἀκούων Κύρου ἔξω ὄντα τοῦ Ἑλληνικοῦ εὐωνύμου βασιλέα (τοσοῦτον γὰρ πλήθει περιῆν βασιλεὺς ὥστε μέσον τῶν ἑαυτοῦ ἔχων τοῦ Κύρου εὐωνύμου ἔξω ἦν) ἀλλ᾽ ὅμως ὁ Κλέαρχος οὐκ ἤθελεν ἀποσπάσαι ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ τὸ δεξιὸν κέρας , φοβούμενος μὴ κυκλωθείη ἑκατέρωθεν , τῷ δὲ Κύρῳ ἀπεκρίνατο ὅτι αὐτῷ μέλει ὅπως καλῶς ἔχοι .
καὶ ἐν τούτῳ τῷ καιρῷ τὸ μὲν βαρβαρικὸν στράτευμα ὁμαλῶς προῄει , τὸ δὲ Ἑλληνικὸν ἔτι ἐν τῷ αὐτῷ μένον συνετάττετο ἐκ τῶν ἔτι προσιόντων .
καὶ ὁ Κῦρος παρελαύνων οὐ πάνυ πρὸς αὐτῷ στρατεύματι κατεθεᾶτο ἑκατέρωσε ἀποβλέπων εἴς τε τοὺς πολεμίους καὶ τοὺς φίλους .
ἰδὼν δὲ αὐτὸν ἀπὸ τοῦ Ἑλληνικοῦ Ξενοφῶν Ἀθηναῖος , πελάσας ὡς συναντῆσαι ἤρετο εἴ τι παραγγέλλοι :
ὁ δ᾽ ἐπιστήσας εἶπε καὶ λέγειν ἐκέλευε πᾶσιν ὅτι καὶ τὰ ἱερὰ καλὰ καὶ τὰ σφάγια καλά .
ταῦτα δὲ λέγων θορύβου ἤκουσε διὰ τῶν τάξεων ἰόντος , καὶ ἤρετο τίς ὁ θόρυβος εἴη .
ὁ δὲ Κλέαρχος εἶπεν ὅτι σύνθημα παρέρχεται δεύτερον ἤδη .
καὶ ὃς ἐθαύμασε τίς παραγγέλλει καὶ ἤρετο ὅ τι εἴη τὸ σύνθημα . ὁ δ᾽ ἀπεκρίνατο :
Ζεὺς σωτὴρ καὶ νίκη .
εἶχον δὲ τὰ δρέπανα ἐκ τῶν ἀξόνων εἰς πλάγιον ἀποτεταμένα καὶ ὑπὸ τοῖς δίφροις εἰς γῆν βλέποντα , ὡς διακόπτειν ὅτῳ ἐντυγχάνοιεν .
ἡ δὲ γνώμη ἦν ὡς εἰς τὰς τάξεις τῶν Ἑλλήνων ἐλῶντα καὶ διακόψοντα .
ὃ μέντοι Κῦρος εἶπεν ὅτε καλέσας παρεκελεύετο τοῖς Ἕλλησι τὴν κραυγὴν τῶν βαρβάρων ἀνέχεσθαι , ἐψεύσθη τοῦτο :
οὐ γὰρ κραυγῇ ἀλλὰ σιγῇ ὡς ἁνυστὸν καὶ ἡσυχῇ ἐν ἴσῳ καὶ βραδέως προσῇσαν .
καὶ ἐν τούτῳ Κῦρος παρελαύνων αὐτὸς σὺν Πίγρητι τῷ ἑρμηνεῖ καὶ ἄλλοις τρισὶν ἢ τέτταρσι τῷ Κλεάρχῳ ἐβόα ἄγειν τὸ στράτευμα κατὰ μέσον τὸ τῶν πολεμίων , ὅτι ἐκεῖ βασιλεὺς εἴη :
κἂν τοῦτ᾽ , ἔφη , νικῶμεν , πάνθ᾽ ἡμῖν πεποίηται .
ὁρῶν δὲ ὁ Κλέαρχος τὸ μέσον στῖφος καὶ ἀκούων Κύρου ἔξω ὄντα τοῦ Ἑλληνικοῦ εὐωνύμου βασιλέα (τοσοῦτον γὰρ πλήθει περιῆν βασιλεὺς ὥστε μέσον τῶν ἑαυτοῦ ἔχων τοῦ Κύρου εὐωνύμου ἔξω ἦν) ἀλλ᾽ ὅμως ὁ Κλέαρχος οὐκ ἤθελεν ἀποσπάσαι ἀπὸ τοῦ ποταμοῦ τὸ δεξιὸν κέρας , φοβούμενος μὴ κυκλωθείη ἑκατέρωθεν , τῷ δὲ Κύρῳ ἀπεκρίνατο ὅτι αὐτῷ μέλει ὅπως καλῶς ἔχοι .
καὶ ἐν τούτῳ τῷ καιρῷ τὸ μὲν βαρβαρικὸν στράτευμα ὁμαλῶς προῄει , τὸ δὲ Ἑλληνικὸν ἔτι ἐν τῷ αὐτῷ μένον συνετάττετο ἐκ τῶν ἔτι προσιόντων .
καὶ ὁ Κῦρος παρελαύνων οὐ πάνυ πρὸς αὐτῷ στρατεύματι κατεθεᾶτο ἑκατέρωσε ἀποβλέπων εἴς τε τοὺς πολεμίους καὶ τοὺς φίλους .
ἰδὼν δὲ αὐτὸν ἀπὸ τοῦ Ἑλληνικοῦ Ξενοφῶν Ἀθηναῖος , πελάσας ὡς συναντῆσαι ἤρετο εἴ τι παραγγέλλοι :
ὁ δ᾽ ἐπιστήσας εἶπε καὶ λέγειν ἐκέλευε πᾶσιν ὅτι καὶ τὰ ἱερὰ καλὰ καὶ τὰ σφάγια καλά .
ταῦτα δὲ λέγων θορύβου ἤκουσε διὰ τῶν τάξεων ἰόντος , καὶ ἤρετο τίς ὁ θόρυβος εἴη .
ὁ δὲ Κλέαρχος εἶπεν ὅτι σύνθημα παρέρχεται δεύτερον ἤδη .
καὶ ὃς ἐθαύμασε τίς παραγγέλλει καὶ ἤρετο ὅ τι εἴη τὸ σύνθημα . ὁ δ᾽ ἀπεκρίνατο :
Ζεὺς σωτὴρ καὶ νίκη .
In
front
of
them
were
the
so-called
scythe-bearing
chariots
,
at
some
distance
from
one
another
;
and the scythes they carried reached out sideways from the axles and were also set under the chariot bodies , pointing towards the ground , so as to cut to pieces whatever they met ;
the intention , then , was that they should drive into the ranks of the Greeks and cut the troops to pieces .
As for the statement , however , which Cyrus made when he called the Greeks together and urged them to hold out against the shouting of the barbarians , he proved to be mistaken in this point ;
for they came on , not with shouting , but in the utmost silence and quietness , with equal step and slowly .
At this moment Cyrus rode along the line , attended only by Pigres , his interpreter , and three or four others , and shouted to Clearchus to lead his army against the enemy’s centre , for the reason that the King was stationed there ;
and if , " he said , " we are victorious there , our whole task is accomplished .
Clearchus , however , since he saw the compact body at the enemy’s centre and heard from Cyrus that the King was beyond his left wing ( for the King was so superior in numbers that , although occupying the centre of his own line , he was beyond Cyrus’ left wing ) , was unwilling to draw the right wing away from the river , for fear that he might be turned on both flanks ; and he told Cyrus , in reply , that he was taking care to make everything go well .
At this critical time the King’s army was advancing evenly , while the Greek force , still remaining in the same place , was forming its line from those who were still coming up .
And Cyrus , riding along at some distance from his army , was taking a survey , looking in either direction , both at his enemies and his friends .
Then Xenophon , an Athenian , seeing him from the Greek army , approached so as to meet him and asked if he had any orders to give ;
and Cyrus pulled up his horse and bade Xenophon tell everybody that the sacrificial victims and omens were all favourable .
While saying this he heard a noise running through the ranks , and asked what the noise was .
Xenophon replied that the watchword was now passing along for the second time .
And Cyrus wondered who had given it out , and asked what the watchword was .
Xenophon replied :
Zeus Saviour and Victory .
and the scythes they carried reached out sideways from the axles and were also set under the chariot bodies , pointing towards the ground , so as to cut to pieces whatever they met ;
the intention , then , was that they should drive into the ranks of the Greeks and cut the troops to pieces .
As for the statement , however , which Cyrus made when he called the Greeks together and urged them to hold out against the shouting of the barbarians , he proved to be mistaken in this point ;
for they came on , not with shouting , but in the utmost silence and quietness , with equal step and slowly .
At this moment Cyrus rode along the line , attended only by Pigres , his interpreter , and three or four others , and shouted to Clearchus to lead his army against the enemy’s centre , for the reason that the King was stationed there ;
and if , " he said , " we are victorious there , our whole task is accomplished .
Clearchus , however , since he saw the compact body at the enemy’s centre and heard from Cyrus that the King was beyond his left wing ( for the King was so superior in numbers that , although occupying the centre of his own line , he was beyond Cyrus’ left wing ) , was unwilling to draw the right wing away from the river , for fear that he might be turned on both flanks ; and he told Cyrus , in reply , that he was taking care to make everything go well .
At this critical time the King’s army was advancing evenly , while the Greek force , still remaining in the same place , was forming its line from those who were still coming up .
And Cyrus , riding along at some distance from his army , was taking a survey , looking in either direction , both at his enemies and his friends .
Then Xenophon , an Athenian , seeing him from the Greek army , approached so as to meet him and asked if he had any orders to give ;
and Cyrus pulled up his horse and bade Xenophon tell everybody that the sacrificial victims and omens were all favourable .
While saying this he heard a noise running through the ranks , and asked what the noise was .
Xenophon replied that the watchword was now passing along for the second time .
And Cyrus wondered who had given it out , and asked what the watchword was .
Xenophon replied :
Zeus Saviour and Victory .