Esordio di Lisia, Per l'uccisione di Eratostene
cristiana caserta /
- Created on 2025-01-21 10:50:07
- Aligned by cristiana caserta
Ἑλληνική Transliterate
italiano
Ἐγὼ γάρ , ὦ Ἀθηναῖοι , ἐπειδὴ ἔδοξέ μοι γῆμαι καὶ γυναῖκα ἠγαγόμην εἰς τὴν οἰκίαν , τὸν μὲν ἄλλον χρόνον οὕτω διεκείμην ὥστε μήτε λυπεῖν μήτε λίαν ἐπ ' ἐκείνῃ εἶναι ὅ τι ἂν ἐθέλῃ ποιεῖν , ἐφύλαττόν τε ὡς οἷόν τε ἦν , καὶ προσεῖχον τὸν νοῦν ὥσπερ εἰκὸς ἦν . ἐπειδὴ δέ μοι παιδίον γίγνεται , ἐπίστευον ἤδη καὶ πάντα τὰ ἐμαυτοῦ ἐκείνῃ παρέδωκα , ἡγούμενος ταύτην οἰκειότητα μεγίστην εἶναι · [ 7 ] ἐν μὲν οὖν τῷ πρώτῳ χρόνῳ , ὦ Ἀθηναῖοι , πασῶν ἦν βελτίστη · καὶ γὰρ οἰκονόμος δεινὴ καὶ φειδωλὸς ἀγαθὴ καὶ ἀκριβῶς πάντα διοικοῦσα · ἐπειδὴ δέ μοι ἡ μήτηρ ἐτελεύτησε , πάντων τῶν κακῶν ἀποθανοῦσα αἰτία μοι γεγένηται . [ 8 ] ἐπ ' ἐκφορὰν γὰρ αὐτῇ ἀκολουθήσασα ἡ ἐμὴ γυνὴ ὑπὸ τούτου τοῦ ἀνθρώπου ὀφθεῖσα χρόνῳ διαφθείρεται · ἐπιτηρῶν γὰρ τὴν θεράπαιναν τὴν εἰς τὴν ἀγορὰν βαδίζουσαν καὶ λόγους προσφέρων ἀπώλεσεν αὐτήν . [ 9 ] Πρῶτον μὲν οὖν , ὦ ἄνδρες , ( δεῖ γὰρ καὶ ταῦθ ' ὑμῖν διηγήσασθαι ) οἰκίδιον ἔστι μοι διπλοῦν , ἴσα ἔχον τὰ ἄνω τοῖς κάτω κατὰ τὴν γυναικωνῖτιν καὶ κατὰ τὴν ἀνδρωνῖτιν . ἐπειδὴ δὲ τὸ παιδίον ἐγένετο ἡμῖν , ἡ μήτηρ αὐτὸ ἐθήλαζεν · ἵνα δὲ μή , ὁπότε λοῦσθαι δέοι , κινδυνεύῃ κατὰ τῆς κλίμακος καταβαίνουσα , ἐγὼ μὲν ἄνω διῃτώμην , αἱ δὲ γυναῖκες κάτω . [ 10 ] καὶ οὕτως ἤδη συνειθισμένον ἦν , ὥστε πολλάκις ἡ γυνὴ ἀπῄει κάτω καθευδήσουσα ὡς τὸ παιδίον , ἵνα τὸν τιτθὸν αὐτῷ διδῷ καὶ μὴ βοᾷ . καὶ ταῦτα πολὺν χρόνον οὕτως ἐγίγνετο , καὶ ἐγὼ οὐδέποτε ὑπώπτευσα , ἀλλ ' οὕτως ἠλιθίως διεκείμην , ὥστε ᾤμην τὴν ἐμαυτοῦ γυναῖκα πασῶν σωφρονεστάτην [ 11 ] εἶναι τῶν ἐν τῇ πόλει .
Io
infatti
,
o
Ateniesi
,
quando
mi
sembrò
opportuno
sposarmi
e
condussi
moglie
in
casa
,
per
il
rimanente
tempo
mi
comportavo
così
da
né
infastidirla
né
permettere
che
dipendesse
troppo
da
lei
fare
ciò
che
voleva
,
e
la
tenevo
d
'
occhio
quanto
era
possibile
e
stavo
attento
come
era
normale
.
Ma
quando
mi
nacque
un
bambino
,
avevo
fiducia
ormai
e
affidai
a
lei
tutti
i
miei
interessi
,
pensando
che
questo
vincolo
fosse
importantissimo
;
[
7
]
nel
primo
periodo
dunque
,
o
Ateniesi
,
era
la
migliore
di
tutte
;
e
infatti
era
abile
amministratrice
del
patrimonio
familiare
e
buona
risparmiatrice
e
una
che
gestiva
tutto
scrupolosamente
;
ma
quando
mi
morì
mia
madre
,
morendo
diventò
per
me
causa
di
tutti
i
mali
.
[
8
]
Infatti
mia
moglie
mentre
la
seguiva
per
il
funerale
adocchiata
da
questo
individuo
col
tempo
fu
sedotta
;
tenendo
d
'
occhio
infatti
la
serva
che
andava
al
mercato
e
attaccando
discorsi
la
corruppe
.
[
9
]
Innanzitutto
dunque
,
signori
giudici
,
(
bisogna
infatti
raccontarvi
anche
questi
dettagli
)
io
ho
una
casetta
a
due
piani
,
che
ha
uguali
il
piano
di
sopra
al
piano
di
sotto
divisi
nel
reparto
donne
e
nel
reparto
uomini
.
E
quando
ci
nacque
il
bambino
,
la
madre
lo
allattava
;
ma
affinché
,
quando
bisognava
che
fosse
lavato
,
non
corresse
pericolo
scendendo
per
la
scala
,
io
alloggiavo
sopra
,
le
donne
invece
sotto
.
[
10
]
E
ormai
era
una
cosa
così
abituale
,
che
spesso
mia
moglie
se
ne
andava
giù
a
dormire
presso
il
bambino
,
per
dargli
la
mammella
e
affinché
non
strillasse
.
E
le
cose
per
molto
tempo
andavano
così
,
e
io
mai
sospettai
,
ma
ero
così
ingenuo
,
da
credere
che
mia
moglie
fosse
[
11
]
la
più
giudiziosa
di
tutte
le
donne
della
città
.