Prometheus Bound Loeb English Translation
Iratze Aceves /
- Created on 2024-04-17 20:37:29
- Modified on 2024-05-24 00:12:42
- Aligned by Iratze Aceves
Χθονὸς - fem. gen, sg (noun) - Earth
τήλουρον - fem, acc, sg (adj) - with distant boundaries
ἥκομεν - 1p pl present act (verb) - we have come, be present
πέδον - sg neut voc/acc (noun) ground, earth
οἷμον - sg masc acc (noun) - way, road, path. (does not align well to the translation)
ἄβροτον - sg neut voc (adj) holy, immortal, without men solitary
ἐρημίαν - sg fem acc (noun) a solitude, desert, wilderness
μέλειν - pres inf (verb) - to be an object of care
ἐπιστολὰς - pl fem acc (noun) - anything sent by a messenger, message, order, commission
ἐφεῖτο - 3p sg impf mp indic - to set on or incite to do
τόνδε - this - pron sg masc acc indeclform
πέτραις - pl fem dat (noun) - rocks
ὑψηλοκρήμνοις - (adj) - with lofty cliffs
τὸν λεωργὸν ὀχμάσαι (phrase) to bind him fast
ἀδαμαντίνων - pl fem gen (adj) - adamantine, of steel
ἀρρήκτοις - pl fem dat (adj) - unbroken, not to be broken,
πέδαις - pl fem dat (noun) - fetter
δεσμῶν - noun pl neut or mas gen (noun) - band, bond, anything for tying and fastening,
ἄνθος - (phrase) Aesch., Thuc.; τὸ σὸν ἄνθος thy pride or honour, Aesch.
παντέχνου - sg masc gen (adj) assistant of all arts
πυρὸς - sg neut gen (noun) - fire
σέλας - sg neut nom (noun) - light, brightness, flame
ὤπασεν - verb 3rd sg aor ind act - make to follow, send with
ὤπασεν - verb 3rd sg aor ind act - make to follow, send with
θνητοῖσι - (verb)pl fem, masc, or neuter dat epic ionic aeolic - mortal
ἁμαρτίας - (noun) - a failure, fault, sin,
σφε -their, their own, belonging to them
δεῖ - sg masc dat (noun) - god
θεοῖς - sg masc dat (noun) - gods
δοῦναι - verb aor inf act - sense, to give
δίκην - sg fem acc attic epic ionic(noun) - the penalty awarded by the judge,
κλέψας - (verb) part pl aor act masc dat - to steal, filch, purloin,
διδαχθῇ - verb 3rd sg aor subj pass - instruct, teach
τυραννίδα - sg fem acc (noun) - monarchy, sovereignty
στέργειν - verb pres inf act - to love, feel affection - used loosely in this translation.
παύεσθαι - verb pres inf mp - make to end
δή - partic indeclform - exactnes
τέλος - sg neut acc (noun) - coming to pass, performance, consummation
τρόπου - noun sg masc gen - a turn, direction, course, way
ἐντολὴ - noun sg fem nom - injunction, order, command,
σφῷν - Various options: pron 2nd dual gen/dat attic indeclform- thou of you
κοὐδὲν - sg neut acc pronoun -not one
ἐμποδὼν - adv indeclform - before the feet, in the way, in one's path
ἔτι -adv indeclform- yet, still
ἄτολμός - adj sg fem/masc - nom not having the heart to do a thing
εἰμι - verb 1st sg pres ind act - to go
συγγενῆ - adj sg masc acc - a kinsman, relative, of the same kin, descent or family with another
δῆσαι - verb aor inf act - to bind, tie, fetter
φάραγγι - noun sg fem dat -a cleft or chasm in a mountain, a ravine, gully
δυσχειμέρῳ - adj sg fem dat - suffering from hard winters, very wintry, freezing,
τῶνδέ - pron pl neut/masc/fen gen - this
βαρύ - adj sg neut acc - of persons, severe, stern
ὀρθοβούλου - adj sg fem gen - right-counselling, wise,
αἰπυμῆτα - noun sg masc gen- with high thoughts
δυσλύτοις - dat pl neut or masc adj - indissoluble
χαλκεύμασιν - dat neut pl - in/with bronze/copper instruments
προσπασσαλεύσω - verb 1st sg aor subj act - nail fast to
ἀπανθρώπῳ - adj sg masc dat - far from men
ἅκων - nom sg mas noun - unwilling, reluctant
ἅκοντά - masc, nom, acc noun - unwilling
φωνὴν - noun sg fem acc -produce a sound
μορφὴν - noun sg fem acc - shape, fashion, mould
βροτῶν - noun pl masc gen - man
Ἑλληνική Transliterate
English
Aeschylus Prometheus Bound Loeb Classical Library
Χθονὸς μὲν εἰς τήλουρον ἥκομεν πέδον ,
Σκύθην ἐς οἷμον , ἄβροτον εἰς ἐρημίαν .
Ἥφαιστε , σοὶ δὲ χρὴ μέλειν ἐπιστολὰς
ἅς σοι πατὴρ ἐφεῖτο , τόνδε πρὸς πέτραις
5ὑψηλοκρήμνοις τὸν λεωργὸν ὀχμάσαι
ἀδαμαντίνων δεσμῶν ἐν ἀρρήκτοις πέδαις .
τὸ σὸν γὰρ ἄνθος , παντέχνου πυρὸς σέλας ,
θνητοῖσι κλέψας ὤπασεν · τοιᾶσδέ τοι
ἁμαρτίας σφε δεῖ θεοῖς δοῦναι δίκην ,
10ὡς ἂν διδαχθῇ τὴν Διὸς τυραννίδα
στέργειν , φιλανθρώπου δὲ παύεσθαι τρόπου .
ΗΦΑΙΣΤΟΣ
Κράτος Βία τε , σφῷν μὲν ἐντολὴ Διὸς
ἔχει τέλος δή , κοὐδὲν ἐμποδὼν ἔτι .
ἐγὼ δ᾿ ἄτολμός εἰμι συγγενῆ θεὸν
15δῆσαι βίᾳ φάραγγι πρὸς δυσχειμέρῳ ·
πάντως δ᾿ ἀνάγκη τῶνδέ μοι τόλμαν σχεθεῖν ,
εὐωριάζειν γὰρ πατρὸς λόγους βαρύ .
τῆς ὀρθοβούλου Θέμιδος αἰπυμῆτα παῖ ,
ἅκοντά σ᾿ ἅκων δυσλύτοις χαλκεύμασιν
20προσπασσαλεύσω τῷδ᾿ ἀπανθρώπῳ πάγῳ ,
ἵν᾿ οὔτε φωνὴν οὔτε του μορφὴν βροτῶν
2ἄβροτον ( or ἄδροτον ) t : ἄβατον codd . t .
6ἀδαμαντίνων δεσμῶν ἐν t : ἀδαμαντίναις ( -οις b΄ , -ῃς b΄ k΄ ) πέδησιν ( -αις or -αισιν I b΄ , -οις b΄ ) ἐν ( om . b΄ k΄ ) codd .
6πέδαις t : πέτραις codd .
17εὐωριάζειν Porson : ἐξωριάζειν codd .
Σκύθην ἐς οἷμον , ἄβροτον εἰς ἐρημίαν .
Ἥφαιστε , σοὶ δὲ χρὴ μέλειν ἐπιστολὰς
ἅς σοι πατὴρ ἐφεῖτο , τόνδε πρὸς πέτραις
5ὑψηλοκρήμνοις τὸν λεωργὸν ὀχμάσαι
ἀδαμαντίνων δεσμῶν ἐν ἀρρήκτοις πέδαις .
τὸ σὸν γὰρ ἄνθος , παντέχνου πυρὸς σέλας ,
θνητοῖσι κλέψας ὤπασεν · τοιᾶσδέ τοι
ἁμαρτίας σφε δεῖ θεοῖς δοῦναι δίκην ,
10ὡς ἂν διδαχθῇ τὴν Διὸς τυραννίδα
στέργειν , φιλανθρώπου δὲ παύεσθαι τρόπου .
ΗΦΑΙΣΤΟΣ
Κράτος Βία τε , σφῷν μὲν ἐντολὴ Διὸς
ἔχει τέλος δή , κοὐδὲν ἐμποδὼν ἔτι .
ἐγὼ δ᾿ ἄτολμός εἰμι συγγενῆ θεὸν
15δῆσαι βίᾳ φάραγγι πρὸς δυσχειμέρῳ ·
πάντως δ᾿ ἀνάγκη τῶνδέ μοι τόλμαν σχεθεῖν ,
εὐωριάζειν γὰρ πατρὸς λόγους βαρύ .
τῆς ὀρθοβούλου Θέμιδος αἰπυμῆτα παῖ ,
ἅκοντά σ᾿ ἅκων δυσλύτοις χαλκεύμασιν
20προσπασσαλεύσω τῷδ᾿ ἀπανθρώπῳ πάγῳ ,
ἵν᾿ οὔτε φωνὴν οὔτε του μορφὴν βροτῶν
2ἄβροτον ( or ἄδροτον ) t : ἄβατον codd . t .
6ἀδαμαντίνων δεσμῶν ἐν t : ἀδαμαντίναις ( -οις b΄ , -ῃς b΄ k΄ ) πέδησιν ( -αις or -αισιν I b΄ , -οις b΄ ) ἐν ( om . b΄ k΄ ) codd .
6πέδαις t : πέτραις codd .
17εὐωριάζειν Porson : ἐξωριάζειν codd .
We
have
reached
the
land
at
the
furthest
bounds
of
earth
,
the
Scythian
marches
,
a
wilderness
where
no
mortals
live
.
Hephaestus
,
you
must
attend
to
the
instructions
the
Father
has
laid
upon
you
,
to
bind
this
criminal
to
the
high
rocky
cliffs
in
the
unbreakable
fetters
of
adamantine
bonds
;
for
it
was
your
glory
,
the
gleam
of
fire
that
makes
all
skills
attainable
,
that
he
stole
and
gave
to
mortals
.
For
such
an
offence
he
must
assuredly
pay
his
penalty
to
the
gods
,
to
teach
him
that
he
must
accept
the
autocracy
of
Zeus
and
abandon
his
human-loving
ways
.
hephaestus
So far as you two are concerned , Power and Violence , 1 the orders of Zeus have been completely fulfilled , and there is no task still lying before you . But for my part , I can hardly bring myself to take a kindred god and forcibly bind him at this stormy ravine ; still , I have no alternative but to endure doing it , for it is dangerous to slight the Father’s word . [ To Prometheus ] God of lofty cunning , son of Themis 2 of wise counsel , I , under as much constraint as you , am going to nail you , with metal bonds hard to undo , to this rock , remote from men . Here you will hear no mortal voice , see no
hephaestus
So far as you two are concerned , Power and Violence , 1 the orders of Zeus have been completely fulfilled , and there is no task still lying before you . But for my part , I can hardly bring myself to take a kindred god and forcibly bind him at this stormy ravine ; still , I have no alternative but to endure doing it , for it is dangerous to slight the Father’s word . [ To Prometheus ] God of lofty cunning , son of Themis 2 of wise counsel , I , under as much constraint as you , am going to nail you , with metal bonds hard to undo , to this rock , remote from men . Here you will hear no mortal voice , see no