Jessica Thorne / Homer 101 Final

Tufts University

Odyssey 8.333-384

Jessica Thorne / Homer 101 Final
  • Created on 2024-05-08 07:36:11
  • Modified on 2024-05-08 10:33:58
  • Aligned by Jessica Thorne
Ἑλληνική Transliterate
English
ὣς οἱ μὲν τοιαῦτα πρὸς ἀλλήλους ἀγόρευον ·
Ἑρμῆν δὲ προσέειπεν ἄναξ Διὸς υἱὸς Ἀπόλλων ·
Ἑρμεία , Διὸς υἱέ , διάκτορε , δῶτορ ἑάων ,
ῥά κεν ἐν δεσμοῖς ἐθέλοις κρατεροῖσι πιεσθεὶς
εὕδειν ἐν λέκτροισι παρὰ χρυσέῃ Ἀφροδίτῃ ;
τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα διάκτορος ἀργεϊφόντης ·
αἲ γὰρ τοῦτο γένοιτο , ἄναξ ἑκατηβόλʼ Ἄπολλον ·
δεσμοὶ μὲν τρὶς τόσσοι ἀπείρονες ἀμφὶς ἔχοιεν ,
ὑμεῖς δʼ εἰσορόῳτε θεοὶ πᾶσαί τε θέαιναι ,
αὐτὰρ ἐγὼν εὕδοιμι παρὰ χρυσέῃ Ἀφροδίτῃ .
ὣς ἔφατʼ , ἐν δὲ γέλως ὦρτʼ ἀθανάτοισι θεοῖσιν .
οὐ δὲ Ποσειδάωνα γέλως ἔχε , λίσσετο δʼ αἰεὶ
Ἥφαιστον κλυτοεργὸν ὅπως λύσειεν Ἄρηα .
καί μιν φωνήσας ἔπεα πτερόεντα προσηύδα ·
λῦσον · ἐγὼ δέ τοι αὐτὸν ὑπίσχομαι , ὡς σὺ κελεύεις ,
τίσειν αἴσιμα πάντα μετʼ ἀθανάτοισι θεοῖσιν .
τὸν δʼ αὖτε προσέειπε περικλυτὸς ἀμφιγυήεις ·
μή με , Ποσείδαον γαιήοχε , ταῦτα κέλευε ·
δειλαί τοι δειλῶν γε καὶ ἐγγύαι ἐγγυάασθαι .
πῶς ἂν ἐγώ σε δέοιμι μετʼ ἀθανάτοισι θεοῖσιν ,
εἴ κεν Ἄρης οἴχοιτο χρέος καὶ δεσμὸν ἀλύξας ;
τὸν δʼ αὖτε προσέειπε Ποσειδάων ἐνοσίχθων ·
Ἥφαιστʼ , εἴ περ γάρ κεν Ἄρης χρεῖος ὑπαλύξας
οἴχηται φεύγων , αὐτός τοι ἐγὼ τάδε τίσω .
τὸν δʼ ἠμείβετʼ ἔπειτα περικλυτὸς ἀμφιγυήεις ·
οὐκ ἔστʼ οὐ δὲ ἔοικε τεὸν ἔπος ἀρνήσασθαι .
ὣς εἰπὼν δεσμὸν ἀνίει μένος Ἡφαίστοιο .
τὼ δʼ ἐπεὶ ἐκ δεσμοῖο λύθεν , κρατεροῦ περ ἐόντος ,
αὐτίκʼ ἀναΐξαντε μὲν Θρῄκηνδε βεβήκει ,
δʼ ἄρα Κύπρον ἵκανε φιλομμειδὴς Ἀφροδίτη ,
ἐς Πάφον · ἔνθα δέ οἱ τέμενος βωμός τε θυήεις .
ἔνθα δέ μιν Χάριτες λοῦσαν καὶ χρῖσαν ἐλαίῳ
ἀμβρότῳ , οἷα θεοὺς ἐπενήνοθεν αἰὲν ἐόντας ,
ἀμφὶ δὲ εἵματα ἕσσαν ἐπήρατα , θαῦμα ἰδέσθαι .
ταῦτʼ ἄρʼ ἀοιδὸς ἄειδε περικλυτός · αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
τέρπετʼ ἐνὶ φρεσὶν ᾗσιν ἀκούων ἠδὲ καὶ ἄλλοι
Φαίηκες δολιχήρετμοι , ναυσίκλυτοι ἄνδρες .
Ἀλκίνοος δʼ Ἅλιον καὶ Λαοδάμαντα κέλευσεν
μουνὰξ ὀρχήσασθαι , ἐπεί σφισιν οὔ τις ἔριζεν .
οἱ δʼ ἐπεὶ οὖν σφαῖραν καλὴν μετὰ χερσὶν ἕλοντο ,
πορφυρέην , τήν σφιν Πόλυβος ποίησε δαΐφρων ,
τὴν ἕτερος ῥίπτασκε ποτὶ νέφεα σκιόεντα
ἰδνωθεὶς ὀπίσω , δʼ ἀπὸ χθονὸς ὑψόσʼ ἀερθεὶς
ῥηιδίως μεθέλεσκε , πάρος ποσὶν οὖδας ἱκέσθαι .
αὐτὰρ ἐπεὶ δὴ σφαίρῃ ἀνʼ ἰθὺν πειρήσαντο ,
ὠρχείσθην δὴ ἔπειτα ποτὶ χθονὶ πουλυβοτείρῃ
ταρφέʼ ἀμειβομένω · κοῦροι δʼ ἐπελήκεον ἄλλοι
ἑστεῶτες κατʼ ἀγῶνα , πολὺς δʼ ὑπὸ κόμπος ὀρώρει .
δὴ τότʼ ἄρʼ Ἀλκίνοον προσεφώνεε δῖος Ὀδυσσεύς ·
Ἀλκίνοε κρεῖον , πάντων ἀριδείκετε λαῶν ,
ἠμὲν ἀπείλησας βητάρμονας εἶναι ἀρίστους ,
ἠδʼ ἄρʼ ἑτοῖμα τέτυκτο · σέβας μʼ ἔχει εἰσορόωντα .
Thus they were speaking such things to one another . But he said to Hermes , the lord Apollo , son of Zeus : " Hermes , son of Zeus , messenger , giver of good things , would you in truth be willing , even though ensnared in strong bonds , to sleep in bed beside golden Aphrodite ? " Then the messenger , Argeiphontes , answered him : " Would that this might befall , lord Apollo , archer god— that three times as many inextricable bonds might clasp around me , and you gods and all the goddesses might be looking on , but that I might sleep beside golden Aphrodite . " So he spoke , and laughter arose among the immortal gods . Yet laughter did not hold Poseidon , but continually begged Hephaestus , the famous craftsman , that he set free Ares ; and he spoke , addressing him with winged words : " Loose him , and I promise to you , as you command me , that he himself will pay you all that is right among the immortal gods . " Then the famous god of the two strong arms answered him : " Ask not such things of me , Poseidon , earth-enfolder ; and to you a sorry promise to be sure of is the surety for a sorry scoundrel . How could I put you in bonds among the immortal gods , if Ares should have departed and avoided both the debt and the bonds ? " Then again Poseidon the earth-shaker answered him : " Hephaestus , even if Ares shall depart , avoiding the debt and fleeing away , I will myself pay this to you . " And then the famous god of the two strong arms answered him : " It may not be that I should deny your word , nor were it seemly . " So saying the mighty Hephaestus loosed the bonds . And the two , when they were freed from the bond , those all around so strong , sprang up straightway , and he ( Ares ) departed to Thrace , and then she , the laughter-loving Aphrodite , came to Cyprus , to Paphos , where is her private domain and fragrant altar . And there the Graces bathed her and anointed her with immortal oil , such as that which has spread out upon the gods that are forever , and they clothed her all around in lovely clothing , a wonder to behold . This song the famous minstrel sang ; and Odysseus listening was glad at heart , and also were the Phaeacians with the long oars , men famed for their ships . Then Alcinous commanded Halius and Laodamas dance alone , for no one could contend with them . And now when they had taken in their hands the beautiful purple ball , which wise Polybus had made for them , the one would lean backward and toss it toward the shadowy clouds , and the other would leap up from the earth and easily catch it , before the ground reached for his feet . But when they had tried their skill in throwing the ball straight up , then the two dancing on the bounteous earth , ever tossing the ball to and fro ; and the other youths beat time and stood in the arena , and throughout a great noise arose . So then to Alcinous spoke brilliant Odysseus : " Lord Alcinous , renowned among all men , you boasted that your dancers were the best , and so , your prepared words are made good ; amazement holds me as I look on them . "

( 13 ) 3% GRC
( 410 ) 97% GRC - ENG

( 542 ) 86% GRC - ENG
( 89 ) 14% ENG