Jack
Tufts University
Homer 101: Midterm
Jack /
- Created on 2024-03-30 21:06:54
- Aligned by Jack
Modified translation based on A.T. Murray's translation of Odyssey 8.250-271
Ἑλληνική Transliterate
English
" ἀλλ᾽ ἄγε , Φαιήκων βητάρμονες ὅσσοι ἄριστοι ,
παίσατε , ὥς χ᾽ ὁ ξεῖνος ἐνίσπῃ οἷσι φίλοισιν ,
οἴκαδε νοστήσας , ὅσσον περιγιγνόμεθ᾽ ἄλλων
ναυτιλίῃ καὶ ποσσὶ καὶ ὀρχηστυῖ καὶ ἀοιδῃ .
Δημοδόκῳ δέ τις αἶψα κιὼν φόρμιγγα λίγειαν
οἰσέτω , ἥ που κεῖται ἐν ἡμετέροισι δόμοισιν . "
ὣς ἔφατ᾽ Ἀλκίνοος θεοείκελος , ὦρτο δὲ κῆρυξ
οἴσων φόρμιγγα γλαφυρὴν δόμου ἐκ βασιλῆος .
αἰσυμνῆται δὲ κριτοὶ ἐννέα πάντες ἀνέσταν
δήμιοι , οἳ κατ᾽ ἀγῶνας ἐὺ πρήσσεσκον ἕκαστα ,
λείηναν δὲ χορόν , καλὸν δ᾽ εὔρυναν ἀγῶνα .
κῆρυξ δ᾽ ἐγγύθεν ἦλθε φέρων φόρμιγγα λίγειαν
Δημοδόκῳ , ὁ δ᾽ ἔπειτα κί᾽ ἐς μέσον , ἀμφὶ δὲ κοῦροι
πρωθῆβαι ἵσταντο , δαήμονες ὀρχηθμοῖο ,
πέπληγον δὲ χορὸν θεῖον ποσίν . αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
μαρμαρυγὰς θηεῖτο ποδῶν , θαύμαζε δὲ θυμῷ .
αὐτὰρ ὁ φορμίζων ἀνεβάλλετο καλὸν ἀείδειν
ἀμφ᾽ Ἄρεος φιλότητος ἐϋστεφάνου τ᾽ Ἀφροδίτης ,
ὡς τὰ πρῶτα μίγησαν ἐν Ἡφαίστοιο δόμοισι
λάθρῃ , πολλὰ δ᾽ ἔδωκε , λέχος δ᾽ ᾔσχυνε καὶ εὐνὴν
Ἡφαίστοιο ἄνακτος , ἄφαρ δέ οἱ ἄγγελος ἦλθεν
Ἥλιος , ὅ σφ᾽ ἐνόησε μιγαζομένους φιλότητι .
παίσατε , ὥς χ᾽ ὁ ξεῖνος ἐνίσπῃ οἷσι φίλοισιν ,
οἴκαδε νοστήσας , ὅσσον περιγιγνόμεθ᾽ ἄλλων
ναυτιλίῃ καὶ ποσσὶ καὶ ὀρχηστυῖ καὶ ἀοιδῃ .
Δημοδόκῳ δέ τις αἶψα κιὼν φόρμιγγα λίγειαν
οἰσέτω , ἥ που κεῖται ἐν ἡμετέροισι δόμοισιν . "
ὣς ἔφατ᾽ Ἀλκίνοος θεοείκελος , ὦρτο δὲ κῆρυξ
οἴσων φόρμιγγα γλαφυρὴν δόμου ἐκ βασιλῆος .
αἰσυμνῆται δὲ κριτοὶ ἐννέα πάντες ἀνέσταν
δήμιοι , οἳ κατ᾽ ἀγῶνας ἐὺ πρήσσεσκον ἕκαστα ,
λείηναν δὲ χορόν , καλὸν δ᾽ εὔρυναν ἀγῶνα .
κῆρυξ δ᾽ ἐγγύθεν ἦλθε φέρων φόρμιγγα λίγειαν
Δημοδόκῳ , ὁ δ᾽ ἔπειτα κί᾽ ἐς μέσον , ἀμφὶ δὲ κοῦροι
πρωθῆβαι ἵσταντο , δαήμονες ὀρχηθμοῖο ,
πέπληγον δὲ χορὸν θεῖον ποσίν . αὐτὰρ Ὀδυσσεὺς
μαρμαρυγὰς θηεῖτο ποδῶν , θαύμαζε δὲ θυμῷ .
αὐτὰρ ὁ φορμίζων ἀνεβάλλετο καλὸν ἀείδειν
ἀμφ᾽ Ἄρεος φιλότητος ἐϋστεφάνου τ᾽ Ἀφροδίτης ,
ὡς τὰ πρῶτα μίγησαν ἐν Ἡφαίστοιο δόμοισι
λάθρῃ , πολλὰ δ᾽ ἔδωκε , λέχος δ᾽ ᾔσχυνε καὶ εὐνὴν
Ἡφαίστοιο ἄνακτος , ἄφαρ δέ οἱ ἄγγελος ἦλθεν
Ἥλιος , ὅ σφ᾽ ἐνόησε μιγαζομένους φιλότητι .
‘But
come
on
,
however
many
of
you
are
the
best
ones
who
step
in
rhythmic
harmony
of
the
Phaeacians
,
dance
,
so
that
our
guest
may
tell
his
beloved
ones
upon
having
returned
home
how
much
we
get
the
better
of
others
in
sailing
,
running
,
dance
,
and
song
.
And
let
someone
,
going
at
once
,
bring
Demodokos
the
clear-toned
lyre
,
which
lies
somewhere
in
our
house
.
’
So
spoke
godlike
Alkinoos
and
the
herald
set
himself
in
motion
to
bring
the
hollow
lyre
from
the
chief’s
house
.
The
judges
at
games
stood
up
,
nine
in
all
,
picked
out
and
elected
by
the
people
,
who
were
accustomed
to
managing
all
things
well
in
places
for
contests
.
And
they
made
the
dancing
ground
smooth
and
they
widened
the
fine
arena
.
And
the
herald
came
near
carrying
the
clear-toned
lyre
for
Demodokos
.
And
next
,
he
began
to
go
into
the
center
,
and
young
men
in
the
prime
of
youth
,
experienced
in
dancing
,
started
to
stand
around
him
,
and
they
struck
the
godly
dancing
ground
with
their
feet
.
But
Odysseus
began
to
look
for
himself
at
the
flashing
movements
of
their
feet
and
he
started
to
feel
struck
with
wonder
in
his
mind
.
But
,
the
player
of
the
lyre
began
to
strike
it
for
himself
in
order
to
sing
beautifully
about
the
sexual
love
of
Ares
and
fair-garlanded
Aphrodite
,
how
they
first
had
intercourse
secretly
in
the
home
of
Hephaistos
.
And
Ares
gave
her
many
gifts
,
and
he
brought
shame
upon
the
bed
frame
and
bedding
of
lord
Hephaistos
.
And
the
sun
came
at
once
as
a
messenger
for
him
.
He
perceived
them
having
intercourse
for
themselves
with
affection
.
Homer 101: Final Project
Jack /
- Created on 2024-05-08 23:22:16
- Aligned by Jack
Aligned translation of Odyssey 8.159-211
Ἑλληνική Transliterate
English
οὐ γάρ σʼ οὐδέ , ξεῖνε , δαήμονι φωτὶ ἐίσκω
ἄθλων , οἷά τε πολλὰ μετʼ ἀνθρώποισι πέλονται ,
ἀλλὰ τῷ , ὅς θʼ ἅμα νηὶ πολυκλήιδι θαμίζων ,
ἀρχὸς ναυτάων οἵ τε πρηκτῆρες ἔασιν ,
φόρτου τε μνήμων καὶ ἐπίσκοπος ᾖσιν ὁδαίων
κερδέων θʼ ἁρπαλέων · οὐδʼ ἀθλητῆρι ἔοικας .
τὸν δʼ ἄρʼ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς ·
ξεῖνʼ , οὐ καλὸν ἔειπες · ἀτασθάλῳ ἀνδρὶ ἔοικας .
οὕτως οὐ πάντεσσι θεοὶ χαρίεντα διδοῦσιν
ἀνδράσιν , οὔτε φυὴν οὔτʼ ἂρ φρένας οὔτʼ ἀγορητύν .
ἄλλος μὲν γάρ τʼ εἶδος ἀκιδνότερος πέλει ἀνήρ ,
ἀλλὰ θεὸς μορφὴν ἔπεσι στέφει , οἱ δέ τʼ ἐς αὐτὸν
τερπόμενοι λεύσσουσιν · ὁ δʼ ἀσφαλέως ἀγορεύει
αἰδοῖ μειλιχίῃ , μετὰ δὲ πρέπει ἀγρομένοισιν ,
ἐρχόμενον δʼ ἀνὰ ἄστυ θεὸν ὣς εἰσορόωσιν .
ἄλλος δʼ αὖ εἶδος μὲν ἀλίγκιος ἀθανάτοισιν ,
ἀλλʼ οὔ οἱ χάρις ἀμφιπεριστέφεται ἐπέεσσιν ,
ὡς καὶ σοὶ εἶδος μὲν ἀριπρεπές , οὐδέ κεν ἄλλως
οὐδὲ θεὸς τεύξειε , νόον δʼ ἀποφώλιός ἐσσι .
ὤρινάς μοι θυμὸν ἐνὶ στήθεσσι φίλοισιν
εἰπὼν οὐ κατὰ κόσμον . ἐγὼ δʼ οὐ νῆις ἀέθλων ,
ὡς σύ γε μυθεῖαι , ἀλλʼ ἐν πρώτοισιν ὀίω
ἔμμεναι , ὄφρʼ ἥβῃ τε πεποίθεα χερσί τʼ ἐμῇσι .
νῦν δʼ ἔχομαι κακότητι καὶ ἄλγεσι · πολλὰ γὰρ ἔτλην
ἀνδρῶν τε πτολέμους ἀλεγεινά τε κύματα πείρων .
ἀλλὰ καὶ ὥς , κακὰ πολλὰ παθών , πειρήσομʼ ἀέθλων ·
θυμοδακὴς γὰρ μῦθος , ἐπώτρυνας δέ με εἰπών .
ἦ ῥα καὶ αὐτῷ φάρει ἀναΐξας λάβε δίσκον
μείζονα καὶ πάχετον , στιβαρώτερον οὐκ ὀλίγον περ
ἢ οἵῳ Φαίηκες ἐδίσκεον ἀλλήλοισι .
τόν ῥα περιστρέψας ἧκε στιβαρῆς ἀπὸ χειρός ,
βόμβησεν δὲ λίθος · κατὰ δʼ ἔπτηξαν ποτὶ γαίῃ
Φαίηκες δολιχήρετμοι , ναυσίκλυτοι ἄνδρες ,
λᾶος ὑπὸ ῥιπῆς · ὁ δʼ ὑπέρπτατο σήματα πάντων
ῥίμφα θέων ἀπὸ χειρός . ἔθηκε δὲ τέρματʼ Ἀθήνη
ἀνδρὶ δέμας ἐικυῖα , ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζεν ·
καί κʼ ἀλαός τοι , ξεῖνε , διακρίνειε τὸ σῆμα
ἀμφαφόων , ἐπεὶ οὔ τι μεμιγμένον ἐστὶν ὁμίλῳ ,
ἀλλὰ πολὺ πρῶτον . σὺ δὲ θάρσει τόνδε γʼ ἄεθλον ·
οὔ τις Φαιήκων τόδε γʼ ἵξεται , οὐδʼ ὑπερήσει .
ὣς φάτο , γήθησεν δὲ πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς ,
χαὶρων , οὕνεχʼ ἑταῖρον ἐνηέα λεῦσσʼ ἐν ἀγῶνι .
καὶ τότε κουφότερον μετεφώνεε Φαιήκεσσιν ·
τοῦτον νῦν ἀφίκεσθε , νέοι . τάχα δʼ ὕστερον ἄλλον
ἥσειν ἢ τοσσοῦτον ὀίομαι ἢ ἔτι μᾶσσον .
τῶν δʼ ἄλλων ὅτινα κραδίη θυμός τε κελεύει ,
δεῦρʼ ἄγε πειρηθήτω , ἐπεί μʼ ἐχολώσατε λίην ,
ἢ πὺξ ἠὲ πάλῃ ἢ καὶ ποσίν , οὔ τι μεγαίρω ,
πάντων Φαιήκων , πλήν γʼ αὐτοῦ Λαοδάμαντος .
ξεῖνος γάρ μοι ὅδʼ ἐστί · τίς ἂν φιλέοντι μάχοιτο ;
ἄφρων δὴ κεῖνός γε καὶ οὐτιδανὸς πέλει ἀνήρ ,
ὅς τις ξεινοδόκῳ ἔριδα προφέρηται ἀέθλων
δήμῳ ἐν ἀλλοδαπῷ ·
ἄθλων , οἷά τε πολλὰ μετʼ ἀνθρώποισι πέλονται ,
ἀλλὰ τῷ , ὅς θʼ ἅμα νηὶ πολυκλήιδι θαμίζων ,
ἀρχὸς ναυτάων οἵ τε πρηκτῆρες ἔασιν ,
φόρτου τε μνήμων καὶ ἐπίσκοπος ᾖσιν ὁδαίων
κερδέων θʼ ἁρπαλέων · οὐδʼ ἀθλητῆρι ἔοικας .
τὸν δʼ ἄρʼ ὑπόδρα ἰδὼν προσέφη πολύμητις Ὀδυσσεύς ·
ξεῖνʼ , οὐ καλὸν ἔειπες · ἀτασθάλῳ ἀνδρὶ ἔοικας .
οὕτως οὐ πάντεσσι θεοὶ χαρίεντα διδοῦσιν
ἀνδράσιν , οὔτε φυὴν οὔτʼ ἂρ φρένας οὔτʼ ἀγορητύν .
ἄλλος μὲν γάρ τʼ εἶδος ἀκιδνότερος πέλει ἀνήρ ,
ἀλλὰ θεὸς μορφὴν ἔπεσι στέφει , οἱ δέ τʼ ἐς αὐτὸν
τερπόμενοι λεύσσουσιν · ὁ δʼ ἀσφαλέως ἀγορεύει
αἰδοῖ μειλιχίῃ , μετὰ δὲ πρέπει ἀγρομένοισιν ,
ἐρχόμενον δʼ ἀνὰ ἄστυ θεὸν ὣς εἰσορόωσιν .
ἄλλος δʼ αὖ εἶδος μὲν ἀλίγκιος ἀθανάτοισιν ,
ἀλλʼ οὔ οἱ χάρις ἀμφιπεριστέφεται ἐπέεσσιν ,
ὡς καὶ σοὶ εἶδος μὲν ἀριπρεπές , οὐδέ κεν ἄλλως
οὐδὲ θεὸς τεύξειε , νόον δʼ ἀποφώλιός ἐσσι .
ὤρινάς μοι θυμὸν ἐνὶ στήθεσσι φίλοισιν
εἰπὼν οὐ κατὰ κόσμον . ἐγὼ δʼ οὐ νῆις ἀέθλων ,
ὡς σύ γε μυθεῖαι , ἀλλʼ ἐν πρώτοισιν ὀίω
ἔμμεναι , ὄφρʼ ἥβῃ τε πεποίθεα χερσί τʼ ἐμῇσι .
νῦν δʼ ἔχομαι κακότητι καὶ ἄλγεσι · πολλὰ γὰρ ἔτλην
ἀνδρῶν τε πτολέμους ἀλεγεινά τε κύματα πείρων .
ἀλλὰ καὶ ὥς , κακὰ πολλὰ παθών , πειρήσομʼ ἀέθλων ·
θυμοδακὴς γὰρ μῦθος , ἐπώτρυνας δέ με εἰπών .
ἦ ῥα καὶ αὐτῷ φάρει ἀναΐξας λάβε δίσκον
μείζονα καὶ πάχετον , στιβαρώτερον οὐκ ὀλίγον περ
ἢ οἵῳ Φαίηκες ἐδίσκεον ἀλλήλοισι .
τόν ῥα περιστρέψας ἧκε στιβαρῆς ἀπὸ χειρός ,
βόμβησεν δὲ λίθος · κατὰ δʼ ἔπτηξαν ποτὶ γαίῃ
Φαίηκες δολιχήρετμοι , ναυσίκλυτοι ἄνδρες ,
λᾶος ὑπὸ ῥιπῆς · ὁ δʼ ὑπέρπτατο σήματα πάντων
ῥίμφα θέων ἀπὸ χειρός . ἔθηκε δὲ τέρματʼ Ἀθήνη
ἀνδρὶ δέμας ἐικυῖα , ἔπος τʼ ἔφατʼ ἔκ τʼ ὀνόμαζεν ·
καί κʼ ἀλαός τοι , ξεῖνε , διακρίνειε τὸ σῆμα
ἀμφαφόων , ἐπεὶ οὔ τι μεμιγμένον ἐστὶν ὁμίλῳ ,
ἀλλὰ πολὺ πρῶτον . σὺ δὲ θάρσει τόνδε γʼ ἄεθλον ·
οὔ τις Φαιήκων τόδε γʼ ἵξεται , οὐδʼ ὑπερήσει .
ὣς φάτο , γήθησεν δὲ πολύτλας δῖος Ὀδυσσεύς ,
χαὶρων , οὕνεχʼ ἑταῖρον ἐνηέα λεῦσσʼ ἐν ἀγῶνι .
καὶ τότε κουφότερον μετεφώνεε Φαιήκεσσιν ·
τοῦτον νῦν ἀφίκεσθε , νέοι . τάχα δʼ ὕστερον ἄλλον
ἥσειν ἢ τοσσοῦτον ὀίομαι ἢ ἔτι μᾶσσον .
τῶν δʼ ἄλλων ὅτινα κραδίη θυμός τε κελεύει ,
δεῦρʼ ἄγε πειρηθήτω , ἐπεί μʼ ἐχολώσατε λίην ,
ἢ πὺξ ἠὲ πάλῃ ἢ καὶ ποσίν , οὔ τι μεγαίρω ,
πάντων Φαιήκων , πλήν γʼ αὐτοῦ Λαοδάμαντος .
ξεῖνος γάρ μοι ὅδʼ ἐστί · τίς ἂν φιλέοντι μάχοιτο ;
ἄφρων δὴ κεῖνός γε καὶ οὐτιδανὸς πέλει ἀνήρ ,
ὅς τις ξεινοδόκῳ ἔριδα προφέρηται ἀέθλων
δήμῳ ἐν ἀλλοδαπῷ ·
"
For
I
do
not
liken
you
to
a
man
experienced
in
contests
for
prizes
,
stranger
,
many
of
which
sort
exist
among
humans
,
but
to
him
who
at
once
going
about
with
a
many-benched
ship
,
commander
of
sailors
who
are
traders
,
both
mindful
of
the
cargo
and
is
overseer
of
merchandise
and
greedy
profit
,
and
you
do
not
look
like
a
champion
.
And
then
Odysseus
,
of
many
devices
,
looking
from
under
the
brow
,
addressed
him
,
"
Stranger
,
you
did
not
speak
appropriately
.
You
look
like
a
reckless
man
.
In
this
way
,
the
gods
do
not
give
pleasing
things
to
all
men
,
nor
stature
,
nor
good
sense
,
nor
eloquence
.
For
on
the
one
hand
,
one
man
is
of
less
account
in
beauty
,
but
a
god
places
grace
around
his
words
as
a
crown
,
and
enjoying
themselves
,
they
direct
their
sight
towards
him
,
and
without
faltering
he
speaks
with
soothing
modesty
and
is
clearly
seen
among
those
who
have
assembled
themselves
,
and
they
look
at
the
one
going
up
through
the
lower
city
like
a
god
.
On
the
other
hand
,
another
man
is
indeed
in
his
turn
like
the
immortals
in
beauty
,
but
grace
is
not
placed
around
his
words
as
a
crown
,
and
as
your
beauty
is
distinguished
on
the
one
hand
,
and
a
god
would
not
have
made
it
otherwise
,
on
other
hand
you
are
empty
with
respect
to
the
mind
.
You
agitated
my
heart
in
my
dear
chest
by
not
having
spoken
in
accordance
with
decency
.
But
I
am
not
unskilled
in
contests
for
prizes
as
you
at
any
rate
say
,
but
I
think
that
I
was
among
the
first
ones
while
I
had
trusted
in
both
youth
and
my
strength
.
But
now
I
am
held
by
distress
and
pain
.
For
I
have
suffered
,
cleaving
a
way
through
many
deeds
of
men
,
wars
,
and
pain-causing
waves
.
But
even
in
this
way
,
although
having
suffered
many
bad
things
,
I
will
try
my
chance
in
contests
for
prizes
.
For
the
speech
was
heart-biting
,
and
you
spurred
me
by
having
spoken
.
"
And
now
indeed
having
darted
up
with
cloak
and
all
,
he
seized
the
greater
and
massive
discus
,
not
just
a
little
more
compact
than
one
with
which
sort
the
Phaeacians
were
accustomed
to
hurl
in
competition
with
one
another
.
Then
,
having
whirled
it
around
,
he
launched
it
from
his
strong
hand
,
and
the
stone
whizzed
.
And
the
Phaeacians
,
with
long
oars
,
crouched
down
in
fear
on
the
ground
,
men
famed
for
ships
,
under
the
rush
of
the
stone
.
And
it
flew
beyond
the
markers
of
all
,
swiftly
flying
from
his
hand
.
And
Athena
,
looking
like
a
man
in
physical
frame
,
placed
the
marker
.
And
she
said
a
word
and
called
him
out
by
name
,
"
Surely
even
a
blind
man
could
distinguish
the
marker
by
feeling
around
for
it
,
stranger
,
since
it
has
not
at
all
been
mixed
with
the
crowd
,
but
by
far
the
first
.
But
you
,
have
courage
for
this
contest
at
least
.
No
one
of
the
Phaeacians
at
least
will
reach
this
nor
will
he
throw
beyond
.
So
she
spoke
,
and
much
enduring
Odysseus
was
glad
,
rejoicing
,
on
account
of
which
he
gazed
upon
his
amiable
companion
in
contest
.
And
at
that
time
,
he
began
to
speak
among
Phaeacians
more
light-heartedly
,
"
Now
,
reach
that
,
young
men
.
And
I
believe
that
I
will
quickly
hurl
another
later
,
either
so
far
or
yet
further
.
And
whomever
of
the
others
,
of
all
Phaeacians
,
desire
and
courage
commands
,
come
here
,
let
him
try
for
himself
,
since
you
angered
me
very
much
,
either
with
the
fist
,
in
wrestling
,
or
in
running
,
not
at
all
do
I
care
,
except
Laodamas
himself
at
least
.
For
this
man
is
my
host
.
Who
would
fight
with
a
welcoming
one
?
Indeed
,
that
man
is
senseless
and
worthless
at
any
rate
,
whoever
brings
forth
rivalry
for
contests
for
prizes
to
his
host
in
a
foreign
land
"