Alicia Tu
Tufts University
Xenophon's Anabasis
Alicia Tu /
- Created on 2023-09-16 18:53:24
- Modified on 2023-09-18 03:15:08
- Aligned by Alicia Tu
1.5.11 Xenophon
Alicia Tu /
- Created on 2023-11-20 04:55:13
- Aligned by Alicia Tu
Ἑλληνική Transliterate
English
ἀμφιλεξάντων δέ τι ἐνταῦθα τῶν τε τοῦ Μένωνος στρατιωτῶν καὶ τῶν τοῦ Κλεάρχου ὁ Κλέαρχος κρίνας ἀδικεῖν τὸν τοῦ Μένωνος πληγὰς ἐνέβαλεν · ὁ δὲ ἐλθὼν πρὸς τὸ ἑαυτοῦ στράτευμα ἔλεγεν · ἀκούσαντες δὲ οἱ στρατιῶται ἐχαλέπαινον καὶ ὠργίζοντο ἰσχυρῶς τῷ Κλεάρχῳ .
There
one
of
Menon’s
soldiers
and
one
of
Clearchus’
men
had
some
dispute
,
and
Clearchus
,
deciding
that
Menon’s
man
was
in
the
wrong
,
gave
him
a
flogging
.
The
man
then
went
to
his
own
army
and
told
about
it
,
and
when
his
comrades
heard
of
the
matter
,
they
took
it
hard
and
were
exceedingly
angry
with
Clearchus
.
1.5.12 Xenophon
Alicia Tu /
- Created on 2023-11-20 05:03:42
- Modified on 2023-11-20 20:46:53
- Aligned by Alicia Tu
Ἑλληνική Transliterate
English
τῇ δὲ αὐτῇ ἡμέρᾳ Κλέαρχος ἐλθὼν ἐπὶ τὴν διάβασιν τοῦ ποταμοῦ καὶ ἐκεῖ κατασκεψάμενος τὴν ἀγορὰν ἀφιππεύει ἐπὶ τὴν ἑαυτοῦ σκηνὴν διὰ τοῦ Μένωνος στρατεύματος σὺν ὀλίγοις τοῖς περὶ αὐτόν · Κῦρος δὲ οὔπω ἧκεν , ἀλλʼ ἔτι προσήλαυνε · τῶν δὲ Μένωνος στρατιωτῶν ξύλα σχίζων τις ὡς εἶδε Κλέαρχον διελαύνοντα , ἵησι τῇ ἀξίνῃ · καὶ οὗτος μὲν αὐτοῦ ἥμαρτεν · ἄλλος δὲ λίθῳ καὶ ἄλλος , εἶτα πολλοί , κραυγῆς γενομένης .
On
the
same
day
Clearchus
,
after
going
to
the
place
where
they
crossed
the
river
and
there
inspecting
the
market
,
was
riding
back
to
his
own
tent
through
Menon’s
army
,
having
only
a
few
men
with
him
;
and
Cyrus
had
not
yet
arrived
,
but
was
still
on
the
march
toward
the
place
;
and
one
of
Menon’s
soldiers
who
was
splitting
wood
threw
his
axe
at
Clearchus
when
he
saw
him
riding
through
the
camp
.
Now
this
man
missed
him
,
but
another
threw
a
stone
at
him
,
and
still
another
,
and
then
,
after
an
outcry
had
been
raised
,
many
.
Symposium 174 (Greek-Claude-ChatGPT)
Alicia Tu /
- Created on 2023-12-06 21:10:24
- Modified on 2023-12-13 20:22:50
- Aligned by Alicia Tu
Ἑλληνική
English
English
ἔφη γάρ οἱ Σωκράτη ἐντυχεῖν λελουμένον τε καὶ τὰς βλαύτας ὑποδεδεμένον , ἃ ἐκεῖνος ὀλιγάκις ἐποίει : καὶ ἐρέσθαι αὐτὸν ὅποι ἴοι οὕτω καλὸς γεγενημένος .
καὶ τὸν εἰπεῖν ὅτι ἐπὶ δεῖπνον εἰς Ἀγάθωνος . χθὲς γὰρ αὐτὸν διέφυγον τοῖς ἐπινικίοις , φοβηθεὶς τὸν ὄχλον : ὡμολόγησα δ᾽ εἰς τήμερον παρέσεσθαι . ταῦτα δὴ ἐκαλλωπισάμην , ἵνα καλὸς παρὰ καλὸν ἴω . ἀλλὰ σύ , ἦ δ᾽ ὅς , πῶς ἔχεις πρὸς τὸ ἐθέλειν ἂν ἰέναι ἄκλητος ἐπὶ δεῖπνον ;
κἀγώ , ἔφη , εἶπον ὅτι οὕτως ὅπως ἂν σὺ κελεύῃς .
ἕπου τοίνυν , ἔφη , ἵνα καὶ τὴν παροιμίαν διαφθείρωμεν μεταβαλόντες , ὡς ἄρα καὶ " Ἀγάθων᾽ ἐπὶ δαῖτας ἴασιν αὐτόματοι ἀγαθοί " . Ὅμηρος μὲν γὰρ κινδυνεύει οὐ μόνον διαφθεῖραι ἀλλὰ καὶ ὑβρίσαι εἰς ταύτην τὴν παροιμίαν : ποιήσας γὰρ τὸν Ἀγαμέμνονα διαφερόντως ἀγαθὸν ἄνδρα τὰ πολεμικά , τὸν δὲ Μενέλεων ‘ " μαλθακὸν αἰχμητήν " Hom . Il . 17 . 587 , ’ θυσίαν ποιουμένου καὶ ἑστιῶντος τοῦ Ἀγαμέμνονος ἄκλητον ἐποίησεν ἐλθόντα τὸν Μενέλεων ἐπὶ τὴν θοίνην , χείρω ὄντα ἐπὶ τὴν τοῦ ἀμείνονος .
ταῦτ᾽ ἀκούσας εἰπεῖν ἔφη ἴσως μέντοι κινδυνεύσω καὶ ἐγὼ οὐχ ὡς σὺ λέγεις , ὦ Σώκρατες , ἀλλὰ καθ᾽ Ὅμηρον φαῦλος ὢν ἐπὶ σοφοῦ ἀνδρὸς ἰέναι θοίνην ἄκλητος . ὅρα οὖν ἄγων με τί ἀπολογήσῃ , ὡς ἐγὼ μὲν οὐχ ὁμολογήσω ἄκλητος ἥκειν , ἀλλ᾽ ὑπὸ σοῦ κεκλημένος .
‘σύν τε δύ᾽ , ’ ἔφη , ‘ἐρχομένω πρὸ ὁδοῦ’ βουλευσόμεθα ὅτι ἐροῦμεν . ἀλλ᾽ ἴωμεν .
τοιαῦτ᾽ ἄττα σφᾶς ἔφη διαλεχθέντας ἰέναι . τὸν οὖν Σωκράτη ἑαυτῷ πως προσέχοντα τὸν νοῦν κατὰ τὴν ὁδὸν πορεύεσθαι ὑπολειπόμενον , καὶ περιμένοντος οὗ κελεύειν προϊέναι εἰς τὸ πρόσθεν . ἐπειδὴ δὲ γενέσθαι ἐπὶ τῇ οἰκίᾳ τῇ Ἀγάθωνος , ἀνεῳγμένην καταλαμβάνειν τὴν θύραν , καί τι ἔφη αὐτόθι γελοῖον παθεῖν . οἷ μὲν γὰρ εὐθὺς παῖδά τινα τῶν ἔνδοθεν ἀπαντήσαντα ἄγειν οὗ κατέκειντο οἱ ἄλλοι , καὶ καταλαμβάνειν ἤδη μέλλοντας δειπνεῖν : εὐθὺς δ᾽ οὖν ὡς ἰδεῖν τὸν Ἀγάθωνα , ὦ , φάναι , Ἀριστόδημε , εἰς καλὸν ἥκεις ὅπως συνδειπνήσῃς : εἰ δ᾽ ἄλλου τινὸς ἕνεκα ἦλθες , εἰς αὖθις ἀναβαλοῦ , ὡς καὶ χθὲς ζητῶν σε ἵνα καλέσαιμι , οὐχ οἷός τ᾽ ἦ ἰδεῖν . ἀλλὰ Σωκράτη ἡμῖν πῶς οὐκ ἄγεις ;
καὶ ἐγώ , ἔφη , μεταστρεφόμενος οὐδαμοῦ ὁρῶ Σωκράτη ἑπόμενον : εἶπον οὖν ὅτι καὶ αὐτὸς μετὰ Σωκράτους ἥκοιμι , κληθεὶς ὑπ᾽ ἐκείνου δεῦρ᾽ ἐπὶ δεῖπνον .
καλῶς γ᾽ , ἔφη , ποιῶν σύ : ἀλλὰ ποῦ ἔστιν οὗτος ;
καὶ τὸν εἰπεῖν ὅτι ἐπὶ δεῖπνον εἰς Ἀγάθωνος . χθὲς γὰρ αὐτὸν διέφυγον τοῖς ἐπινικίοις , φοβηθεὶς τὸν ὄχλον : ὡμολόγησα δ᾽ εἰς τήμερον παρέσεσθαι . ταῦτα δὴ ἐκαλλωπισάμην , ἵνα καλὸς παρὰ καλὸν ἴω . ἀλλὰ σύ , ἦ δ᾽ ὅς , πῶς ἔχεις πρὸς τὸ ἐθέλειν ἂν ἰέναι ἄκλητος ἐπὶ δεῖπνον ;
κἀγώ , ἔφη , εἶπον ὅτι οὕτως ὅπως ἂν σὺ κελεύῃς .
ἕπου τοίνυν , ἔφη , ἵνα καὶ τὴν παροιμίαν διαφθείρωμεν μεταβαλόντες , ὡς ἄρα καὶ " Ἀγάθων᾽ ἐπὶ δαῖτας ἴασιν αὐτόματοι ἀγαθοί " . Ὅμηρος μὲν γὰρ κινδυνεύει οὐ μόνον διαφθεῖραι ἀλλὰ καὶ ὑβρίσαι εἰς ταύτην τὴν παροιμίαν : ποιήσας γὰρ τὸν Ἀγαμέμνονα διαφερόντως ἀγαθὸν ἄνδρα τὰ πολεμικά , τὸν δὲ Μενέλεων ‘ " μαλθακὸν αἰχμητήν " Hom . Il . 17 . 587 , ’ θυσίαν ποιουμένου καὶ ἑστιῶντος τοῦ Ἀγαμέμνονος ἄκλητον ἐποίησεν ἐλθόντα τὸν Μενέλεων ἐπὶ τὴν θοίνην , χείρω ὄντα ἐπὶ τὴν τοῦ ἀμείνονος .
ταῦτ᾽ ἀκούσας εἰπεῖν ἔφη ἴσως μέντοι κινδυνεύσω καὶ ἐγὼ οὐχ ὡς σὺ λέγεις , ὦ Σώκρατες , ἀλλὰ καθ᾽ Ὅμηρον φαῦλος ὢν ἐπὶ σοφοῦ ἀνδρὸς ἰέναι θοίνην ἄκλητος . ὅρα οὖν ἄγων με τί ἀπολογήσῃ , ὡς ἐγὼ μὲν οὐχ ὁμολογήσω ἄκλητος ἥκειν , ἀλλ᾽ ὑπὸ σοῦ κεκλημένος .
‘σύν τε δύ᾽ , ’ ἔφη , ‘ἐρχομένω πρὸ ὁδοῦ’ βουλευσόμεθα ὅτι ἐροῦμεν . ἀλλ᾽ ἴωμεν .
τοιαῦτ᾽ ἄττα σφᾶς ἔφη διαλεχθέντας ἰέναι . τὸν οὖν Σωκράτη ἑαυτῷ πως προσέχοντα τὸν νοῦν κατὰ τὴν ὁδὸν πορεύεσθαι ὑπολειπόμενον , καὶ περιμένοντος οὗ κελεύειν προϊέναι εἰς τὸ πρόσθεν . ἐπειδὴ δὲ γενέσθαι ἐπὶ τῇ οἰκίᾳ τῇ Ἀγάθωνος , ἀνεῳγμένην καταλαμβάνειν τὴν θύραν , καί τι ἔφη αὐτόθι γελοῖον παθεῖν . οἷ μὲν γὰρ εὐθὺς παῖδά τινα τῶν ἔνδοθεν ἀπαντήσαντα ἄγειν οὗ κατέκειντο οἱ ἄλλοι , καὶ καταλαμβάνειν ἤδη μέλλοντας δειπνεῖν : εὐθὺς δ᾽ οὖν ὡς ἰδεῖν τὸν Ἀγάθωνα , ὦ , φάναι , Ἀριστόδημε , εἰς καλὸν ἥκεις ὅπως συνδειπνήσῃς : εἰ δ᾽ ἄλλου τινὸς ἕνεκα ἦλθες , εἰς αὖθις ἀναβαλοῦ , ὡς καὶ χθὲς ζητῶν σε ἵνα καλέσαιμι , οὐχ οἷός τ᾽ ἦ ἰδεῖν . ἀλλὰ Σωκράτη ἡμῖν πῶς οὐκ ἄγεις ;
καὶ ἐγώ , ἔφη , μεταστρεφόμενος οὐδαμοῦ ὁρῶ Σωκράτη ἑπόμενον : εἶπον οὖν ὅτι καὶ αὐτὸς μετὰ Σωκράτους ἥκοιμι , κληθεὶς ὑπ᾽ ἐκείνου δεῦρ᾽ ἐπὶ δεῖπνον .
καλῶς γ᾽ , ἔφη , ποιῶν σύ : ἀλλὰ ποῦ ἔστιν οὗτος ;
For he said that he had come upon Socrates having bathed and wearing sandals , which he rarely did . And he asked him where he was going thus finely adorned . And Socrates replied that he was going to dinner at Agathon’s , for yesterday he had escaped the victory celebration , fearing the crowd . But he had agreed to be present today . " So for this reason I have adorned myself , in order that I may go as a handsome man to a handsome one . But you , " he said , " how are you inclined to going uninvited to dinner ? " And I , he said , told him that I would go however he might bid me . " Then follow , " he said , " in order that we may also corrupt the proverb by changing it , so that it is said ‘to Agathon’s , good men go unbidden to feasts . ’ For Homer seems not only to corrupt but also to insult this proverb . For though he made Agamemnon exceptionally good in war , and Menelaus ‘an unwarlike spearman , ’ when Agamemnon was making sacrifice and feasting , he made Menelaus , though worse , come unbidden to the feast . Hearing this , I said perhaps indeed I too will risk , not as you say , Socrates , but according to Homer , worthless , going uninvited to a wise man ' s feast . See then , bringing me along , what defense you will make , that I at any rate will not admit to coming uninvited , but at your invitation . " " ‘When two go together , ’ " he said , " ‘before the journey they take counsel’ as to what we shall say . But let us go . "
Such things , he said , they discussed as they went . Now Socrates was paying attention to himself in some way as they went along the road , lagging behind , and as he waited , bidding him go on before . And when they arrived at Agathon’s house , he found the door open , and said that he suffered some ridiculous experience there . For immediately a certain slave from within met them and led him off to where the others reclined , and he found them just about to dine . And straightway when Agathon saw him , he said " Aristodemus , you’ve come just in time to join our dinner . But if you’ve come for any other reason , put it off to another time , since I was looking for you yesterday so I could invite you , but wasn’t able to find you . But how is it you haven’t brought Socrates ? " And I , turning around , didn’t see Socrates following anywhere . So I said that I too had come with Socrates , having been invited by him to dinner here . " Well done in coming yourself , " he said . " But where is he ? "
Such things , he said , they discussed as they went . Now Socrates was paying attention to himself in some way as they went along the road , lagging behind , and as he waited , bidding him go on before . And when they arrived at Agathon’s house , he found the door open , and said that he suffered some ridiculous experience there . For immediately a certain slave from within met them and led him off to where the others reclined , and he found them just about to dine . And straightway when Agathon saw him , he said " Aristodemus , you’ve come just in time to join our dinner . But if you’ve come for any other reason , put it off to another time , since I was looking for you yesterday so I could invite you , but wasn’t able to find you . But how is it you haven’t brought Socrates ? " And I , turning around , didn’t see Socrates following anywhere . So I said that I too had come with Socrates , having been invited by him to dinner here . " Well done in coming yourself , " he said . " But where is he ? "
Socrates said that he happened upon Agathon bathed and wearing sandals , things he rarely did . Socrates asked him where he was going , looking so handsome . Agathon replied that he was invited to dinner .
Socrates then asked if he could join , and Agathon agreed , saying that Socrates should come if he wished . Agathon also mentioned that he had avoided the victory celebration the day before , fearing the crowd , but today he had decided to attend . Agathon had beautified himself so that beauty could join beauty . Socrates then asked Agathon about going uninvited to a dinner party , and Agathon replied that he would go if Socrates ordered him to do so . Socrates said , " Let us go , then , and , in changing the proverb , let us spoil it , so that it may say , ' The good spontaneously go to Agathon ' s feasts . ' " Socrates also mentioned that Homer not only risks spoiling the proverb but also risks offending it . For instance , Homer , by making Agamemnon exceptionally good in war and Menelaus " a soft spearman , " depicts Menelaus coming uninvited to Agamemnon ' s feast , showing the inferior attending the better .
Upon hearing this , Agathon said that he might take the risk and go uninvited , but not in the way Socrates described . He would go as someone invited by a wise man , not as an uninvited guest . Agathon asked Socrates what defense he would offer if questioned , and Socrates replied that he would deny being uninvited but claim to be called by Agathon .
Socrates suggested , " Let the two of us consult as we go along the way , " and they set off .
After their conversation , Socrates , absorbed in his thoughts , lagged behind on the road , waiting for Agathon to indicate when he should move forward . When they reached Agathon ' s house , Socrates , finding the door open , entered and found something amusing there .
As some of Agathon ' s friends promptly led a boy from inside to where the others were reclining , preparing to dine , and were about to take their places , Agathon exclaimed , " Aristodemus , my friend , you ' ve come at a good time to join our feast . But if you ' ve come for some other reason , come back later , as I wasn ' t able to see you yesterday when I sought you out to invite you . But why don ' t you bring Socrates with you ? "
Agathon , turning around , said , " Nowhere do I see Socrates following us . " So I said that I , too , had come with Socrates , having been called by him to dinner .
Agathon approved and said , " You ' re doing well . But where is he ? "
Socrates then asked if he could join , and Agathon agreed , saying that Socrates should come if he wished . Agathon also mentioned that he had avoided the victory celebration the day before , fearing the crowd , but today he had decided to attend . Agathon had beautified himself so that beauty could join beauty . Socrates then asked Agathon about going uninvited to a dinner party , and Agathon replied that he would go if Socrates ordered him to do so . Socrates said , " Let us go , then , and , in changing the proverb , let us spoil it , so that it may say , ' The good spontaneously go to Agathon ' s feasts . ' " Socrates also mentioned that Homer not only risks spoiling the proverb but also risks offending it . For instance , Homer , by making Agamemnon exceptionally good in war and Menelaus " a soft spearman , " depicts Menelaus coming uninvited to Agamemnon ' s feast , showing the inferior attending the better .
Upon hearing this , Agathon said that he might take the risk and go uninvited , but not in the way Socrates described . He would go as someone invited by a wise man , not as an uninvited guest . Agathon asked Socrates what defense he would offer if questioned , and Socrates replied that he would deny being uninvited but claim to be called by Agathon .
Socrates suggested , " Let the two of us consult as we go along the way , " and they set off .
After their conversation , Socrates , absorbed in his thoughts , lagged behind on the road , waiting for Agathon to indicate when he should move forward . When they reached Agathon ' s house , Socrates , finding the door open , entered and found something amusing there .
As some of Agathon ' s friends promptly led a boy from inside to where the others were reclining , preparing to dine , and were about to take their places , Agathon exclaimed , " Aristodemus , my friend , you ' ve come at a good time to join our feast . But if you ' ve come for some other reason , come back later , as I wasn ' t able to see you yesterday when I sought you out to invite you . But why don ' t you bring Socrates with you ? "
Agathon , turning around , said , " Nowhere do I see Socrates following us . " So I said that I , too , had come with Socrates , having been called by him to dinner .
Agathon approved and said , " You ' re doing well . But where is he ? "
Xenophon Anabasis 2.6.22-24
Alicia Tu /
- Created on 2023-12-18 21:12:52
- Aligned by Alicia Tu
Ἑλληνική Transliterate
Ἑλληνική Transliterate
ἐπὶ δὲ τὸ κατεργάζεσθαι ὧν ἐπιθυμοίη συντομωτάτην ᾤετο ὁδὸν εἶναι διὰ τοῦ ἐπιορκεῖν τε καὶ ψεύδεσθαι καὶ ἐξαπατᾶν , τὸ δ᾽ ἁπλοῦν καὶ ἀληθὲς τὸ αὐτὸ τῷ ἠλιθίῳ εἶναι . στέργων δὲ φανερὸς μὲν ἦν οὐδένα , ὅτῳ δὲ φαίη φίλος εἶναι , τούτῳ ἔνδηλος ἐγίγνετο ἐπιβουλεύων . καὶ πολεμίου μὲν οὐδενὸς κατεγέλα , τῶν δὲ συνόντων πάντων ὡς καταγελῶν ἀεὶ διελέγετο . καὶ τοῖς μὲν τῶν πολεμίων κτήμασιν οὐκ ἐπεβούλευε : χαλεπὸν γὰρ ᾤετο εἶναι τὰ τῶν φυλαττομένων λαμβάνειν : τὰ δὲ τῶν φίλων μόνος ᾤετο εἰδέναι ῥᾷστον ὂν ἀφύλακτα λαμβάνειν .
But
to
accomplish
what
he
set
his
heart
upon
,
he
forbode
that
the
shortest
path
was
through
to
swear
falsely
,
to
beguile
,
and
to
deceive
,
and
he
thought
that
straightforwardness
and
truth
were
the
same
for
foolish
person
.
But
indeed
,
the
evident
affection
was
for
no
one
,
and
to
whom
he
said
that
he
was
a
friend
,
it
become
evident
to
this
was
plotting
against
.
And
indeed
,
he
laughed
at
enemy
of
no
one
,
but
he
always
mocking
all
those
present
in
conversation
.
And
indeed
,
he
didn’t
plot
against
the
properties
of
the
enemies
:
for
he
forbode
that
it
is
difficult
to
take
those
of
people
being
guarded
:
but
he
forbode
he
was
the
only
one
to
know
it
is
the
easiest
to
take
those
of
friends
being
unguarded
.
Anabasis 2.6.25-30
Alicia Tu /
- Created on 2023-12-22 21:34:57
- Aligned by Alicia Tu
Ἑλληνική Transliterate
English
καὶ ὅσους μὲν αἰσθάνοιτο ἐπιόρκους καὶ ἀδίκους ὡς εὖ ὡπλισμένους ἐφοβεῖτο , τοῖς δὲ ὁσίοις καὶ ἀλήθειαν ἀσκοῦσιν ὡς ἀνάνδροις ἐπειρᾶτο χρῆσθαι .
ὥσπερ δέ τις ἀγάλλεται ἐπὶ θεοσεβείᾳ καὶ ἀληθείᾳ καὶ δικαιότητι , οὕτω Μένων ἠγάλλετο τῷ ἐξαπατᾶν δύνασθαι , τῷ πλάσασθαι ψεύδη , τῷ φίλους διαγελᾶν : τὸν δὲ μὴ πανοῦργον τῶν ἀπαιδεύτων ἀεὶ ἐνόμιζεν εἶναι . καὶ παρ᾽ οἷς μὲν ἐπεχείρει πρωτεύειν φιλίᾳ , διαβάλλων τοὺς πρώτους τοῦτο ᾤετο δεῖν κτήσασθαι .
τὸ δὲ πειθομένους τοὺς στρατιώτας παρέχεσθαι ἐκ τοῦ συναδικεῖν αὐτοῖς ἐμηχανᾶτο . τιμᾶσθαι δὲ καὶ θεραπεύεσθαι ἠξίου ἐπιδεικνύμενος ὅτι πλεῖστα δύναιτο καὶ ἐθέλοι ἂν ἀδικεῖν . εὐεργεσίαν δὲ κατέλεγεν , ὁπότε τις αὐτοῦ ἀφίσταιτο , ὅτι χρώμενος αὐτῷ οὐκ ἀπώλεσεν αὐτόν .
τὰ μὲν δὴ ἀφανῆ ἔξεστι περὶ αὐτοῦ ψεύδεσθαι , ἃ δὲ πάντες ἴσασι τάδ᾽ ἐστί . παρὰ Ἀριστίππου μὲν ἔτι ὡραῖος ὢν στρατηγεῖν διεπράξατο τῶν ξένων , Ἀριαίῳ δὲ βαρβάρῳ ὄντι , ὅτι μειρακίοις καλοῖς ἥδετο , οἰκειότατος ἔτι ὡραῖος ὢν ἐγένετο , αὐτὸς δὲ παιδικὰ εἶχε Θαρύπαν ἀγένειος ὢν γενειῶντα .
ἀποθνῃσκόντων δὲ τῶν συστρατήγων ὅτι ἐστράτευσαν ἐπὶ βασιλέα ξὺν Κύρῳ , ταὐτὰ πεποιηκὼς οὐκ ἀπέθανε , μετὰ δὲ τὸν τῶν ἄλλων θάνατον στρατηγῶν τιμωρηθεὶς ὑπὸ βασιλέως ἀπέθανεν , οὐχ ὥσπερ Κλέαρχος καὶ οἱ ἄλλοι στρατηγοὶ ἀποτμηθέντες τὰς κεφαλάς , ὅσπερ τάχιστος θάνατος δοκεῖ εἶναι , ἀλλὰ ζῶν αἰκισθεὶς ἐνιαυτὸν ὡς πονηρὸς λέγεται τῆς τελευτῆς τυχεῖν .
Ἀγίας δὲ ὁ Ἀρκὰς καὶ Σωκράτης ὁ Ἀχαιὸς καὶ τούτω ἀπεθανέτην . τούτων δὲ οὔθ᾽ ὡς ἐν πολέμῳ κακῶν οὐδεὶς κατεγέλα οὔτ᾽ εἰς φιλίαν αὐτοὺς ἐμέμφετο . ἤστην δὲ ἄμφω ἀμφὶ τὰ πέντε καὶ τριάκοντα ἔτη ἀπὸ γενεᾶς .
ὥσπερ δέ τις ἀγάλλεται ἐπὶ θεοσεβείᾳ καὶ ἀληθείᾳ καὶ δικαιότητι , οὕτω Μένων ἠγάλλετο τῷ ἐξαπατᾶν δύνασθαι , τῷ πλάσασθαι ψεύδη , τῷ φίλους διαγελᾶν : τὸν δὲ μὴ πανοῦργον τῶν ἀπαιδεύτων ἀεὶ ἐνόμιζεν εἶναι . καὶ παρ᾽ οἷς μὲν ἐπεχείρει πρωτεύειν φιλίᾳ , διαβάλλων τοὺς πρώτους τοῦτο ᾤετο δεῖν κτήσασθαι .
τὸ δὲ πειθομένους τοὺς στρατιώτας παρέχεσθαι ἐκ τοῦ συναδικεῖν αὐτοῖς ἐμηχανᾶτο . τιμᾶσθαι δὲ καὶ θεραπεύεσθαι ἠξίου ἐπιδεικνύμενος ὅτι πλεῖστα δύναιτο καὶ ἐθέλοι ἂν ἀδικεῖν . εὐεργεσίαν δὲ κατέλεγεν , ὁπότε τις αὐτοῦ ἀφίσταιτο , ὅτι χρώμενος αὐτῷ οὐκ ἀπώλεσεν αὐτόν .
τὰ μὲν δὴ ἀφανῆ ἔξεστι περὶ αὐτοῦ ψεύδεσθαι , ἃ δὲ πάντες ἴσασι τάδ᾽ ἐστί . παρὰ Ἀριστίππου μὲν ἔτι ὡραῖος ὢν στρατηγεῖν διεπράξατο τῶν ξένων , Ἀριαίῳ δὲ βαρβάρῳ ὄντι , ὅτι μειρακίοις καλοῖς ἥδετο , οἰκειότατος ἔτι ὡραῖος ὢν ἐγένετο , αὐτὸς δὲ παιδικὰ εἶχε Θαρύπαν ἀγένειος ὢν γενειῶντα .
ἀποθνῃσκόντων δὲ τῶν συστρατήγων ὅτι ἐστράτευσαν ἐπὶ βασιλέα ξὺν Κύρῳ , ταὐτὰ πεποιηκὼς οὐκ ἀπέθανε , μετὰ δὲ τὸν τῶν ἄλλων θάνατον στρατηγῶν τιμωρηθεὶς ὑπὸ βασιλέως ἀπέθανεν , οὐχ ὥσπερ Κλέαρχος καὶ οἱ ἄλλοι στρατηγοὶ ἀποτμηθέντες τὰς κεφαλάς , ὅσπερ τάχιστος θάνατος δοκεῖ εἶναι , ἀλλὰ ζῶν αἰκισθεὶς ἐνιαυτὸν ὡς πονηρὸς λέγεται τῆς τελευτῆς τυχεῖν .
Ἀγίας δὲ ὁ Ἀρκὰς καὶ Σωκράτης ὁ Ἀχαιὸς καὶ τούτω ἀπεθανέτην . τούτων δὲ οὔθ᾽ ὡς ἐν πολέμῳ κακῶν οὐδεὶς κατεγέλα οὔτ᾽ εἰς φιλίαν αὐτοὺς ἐμέμφετο . ἤστην δὲ ἄμφω ἀμφὶ τὰ πέντε καὶ τριάκοντα ἔτη ἀπὸ γενεᾶς .
And
as
many
as
he
would
perceive
to
be
perjurers
and
wrongdoers
he
would
fear
,
regarding
them
as
well-armed
,
but
he
would
attempt
to
use
those
who
are
pious
and
practiced
truth
,
regarding
them
as
unmanly
.
And just as someone glorifies in piety , truth , and justice , so Menon glorified in to be able to deceive , in to form lies , and in to laugh at friends . But who was not cunning he would always think to be of the uneducated . And among those whom he attempted to hold first place in friendship , he thought that slandering those who are already first is necessary to acquire .
And to make the soldiers obedient , he managed that by to wrongdoing together with them . And he expected to honor and to attend by showing that he was able to , and he would be willing to do very many wrongs , but he recounted as kindness , whenever someone would be away from him , using him , that he had not destroyed him .
Indeed , it is possible to cheat by lies about him on the things failed to put in an appearance , but everyone knows these . From Aristippus , whom still being produced at the right season , to become a general of the foreigners . But for Ariaeus , a barbarian , because he was fond of beautiful young men ; But he himself being beardless , had a closest boy , Tharypas , growing a beard .
And when the generals are dying because they marched with Cyrus against the king , having done the same , did not die . But after the death of other generals , he , having been punished by the king , died . Not like Clearchus and the other generals , having been beheaded , just as the quickest death seems to be , but he was living , it is said that he is having been tortured for a year , to experience at the end of evil .
But Agias the Arcadian and Socrates the Achaean were those who died , no one ever laughed at them for evils in war , nor blamed them for friendship . And they were both thirty five years from birth .
And just as someone glorifies in piety , truth , and justice , so Menon glorified in to be able to deceive , in to form lies , and in to laugh at friends . But who was not cunning he would always think to be of the uneducated . And among those whom he attempted to hold first place in friendship , he thought that slandering those who are already first is necessary to acquire .
And to make the soldiers obedient , he managed that by to wrongdoing together with them . And he expected to honor and to attend by showing that he was able to , and he would be willing to do very many wrongs , but he recounted as kindness , whenever someone would be away from him , using him , that he had not destroyed him .
Indeed , it is possible to cheat by lies about him on the things failed to put in an appearance , but everyone knows these . From Aristippus , whom still being produced at the right season , to become a general of the foreigners . But for Ariaeus , a barbarian , because he was fond of beautiful young men ; But he himself being beardless , had a closest boy , Tharypas , growing a beard .
And when the generals are dying because they marched with Cyrus against the king , having done the same , did not die . But after the death of other generals , he , having been punished by the king , died . Not like Clearchus and the other generals , having been beheaded , just as the quickest death seems to be , but he was living , it is said that he is having been tortured for a year , to experience at the end of evil .
But Agias the Arcadian and Socrates the Achaean were those who died , no one ever laughed at them for evils in war , nor blamed them for friendship . And they were both thirty five years from birth .
Republic 329c
Alicia Tu /
- Created on 2024-02-22 03:07:41
- Modified on 2024-02-23 03:02:04
- Aligned by Alicia Tu
Ἑλληνική Transliterate
English
‘ὦ Σοφόκλεις , ἔχεις πρὸς τἀφροδίσια ; ἔτι οἷός τε εἶ γυναικὶ συγγίγνεσθαι’ ; καὶ ὅς , ‘εὐφήμει , ’
ἔφη , ‘ὦ ἄνθρωπε : ἁσμενέστατα μέντοι αὐτὸ ἀπέφυγον , ὥσπερ λυττῶντά τινα καὶ ἄγριον
δεσπότην ἀποδράς . ’ εὖ οὖν μοι καὶ τότε ἔδοξεν ἐκεῖνος εἰπεῖν , καὶ νῦν οὐχ ἧττον . παντάπασι
γὰρ τῶν γε τοιούτων ἐν τῷ γήρᾳ πολλὴ εἰρήνη γίγνεται καὶ ἐλευθερία :
ἔφη , ‘ὦ ἄνθρωπε : ἁσμενέστατα μέντοι αὐτὸ ἀπέφυγον , ὥσπερ λυττῶντά τινα καὶ ἄγριον
δεσπότην ἀποδράς . ’ εὖ οὖν μοι καὶ τότε ἔδοξεν ἐκεῖνος εἰπεῖν , καὶ νῦν οὐχ ἧττον . παντάπασι
γὰρ τῶν γε τοιούτων ἐν τῷ γήρᾳ πολλὴ εἰρήνη γίγνεται καὶ ἐλευθερία :
O
Sophocles
,
do
you
have
toward
Aphrodite
'
s
things
:
are
you
still
able
to
lie
with
a
woman
;
and
he
said
"
Hush
,
"
O
,
man
,
indeed
I
have
escaped
most
happily
from
that
,
as
if
having
run
away
from
a
raging
thing
and
savage
master
;
It
seems
to
me
that
he
spoke
well
then
,
and
now
not
no
less
.
Altogether
,
for
in
old
age
there
comes
much
peace
and
freedom
from
such
things
.
Plato 336
Alicia Tu /
- Created on 2024-03-11 16:49:51
- Aligned by Alicia Tu
Ἑλληνική Transliterate
English
καὶ ἐγὼ ἀκούσας ἐξεπλάγην καὶ προσβλέπων αὐτὸν ἐφοβούμην , καί μοι δοκῶ , εἰ μὴ πρότερος ἑωράκη αὐτὸν ἢ ἐκεῖνος ἐμέ , ἄφωνος ἂν γενέσθαι . νῦν δὲ ἡνίκα ὑπὸ τοῦ λόγου ἤρχετο ἐξαγριαίνεσθαι , προσέβλεψα αὐτὸν πρότερος , [ 336ε ] ὥστε αὐτῷ οἷός τ᾽ ἐγενόμην ἀποκρίνασθαι , καὶ εἶπον ὑποτρέμων : ὦ Θρασύμαχε , μὴ χαλεπὸς ἡμῖν ἴσθι : εἰ γάρ τι ἐξαμαρτάνομεν ἐν τῇ τῶν λόγων σκέψει ἐγώ τε καὶ ὅδε , εὖ ἴσθι ὅτι ἄκοντες ἁμαρτάνομεν . μὴ γὰρ δὴ οἴου , εἰ μὲν χρυσίον ἐζητοῦμεν , οὐκ ἄν ποτε ἡμᾶς ἑκόντας εἶναι ὑποκατακλίνεσθαι ἀλλήλοις ἐν τῇ ζητήσει καὶ διαφθείρειν τὴν εὕρεσιν αὐτοῦ , δικαιοσύνην δὲ ζητοῦντας , πρᾶγμα πολλῶν χρυσίων τιμιώτερον , ἔπειθ᾽ οὕτως ἀνοήτως ὑπείκειν ἀλλήλοις καὶ οὐ σπουδάζειν ὅτι μάλιστα φανῆναι αὐτό . οἴου γε σύ , ὦ φίλε . ἀλλ᾽ οἶμαι οὐ δυνάμεθα : ἐλεεῖσθαι οὖν ἡμᾶς πολὺ [ 337 ] [ 337α ] μᾶλλον εἰκός ἐστίν που ὑπὸ ὑμῶν τῶν δεινῶν ἢ χαλεπαίνεσθαι .
And
I
,
when
I
heard
him
,
was
dismayed
,
and
looking
upon
him
was
filled
with
fear
,
and
I
believe
that
if
I
had
not
looked
at
him
before
he
did
at
me
I
should
have
lost
my
voice
.
But
as
it
is
,
at
the
very
moment
when
he
began
to
be
exasperated
by
the
course
of
the
argument
I
glanced
at
him
first
,
so
that
I
became
capable
of
answering
him
and
said
with
a
light
tremor
:
"
Thrasymachus
,
don
'
t
be
harsh
with
us
.
If
I
and
my
friend
have
made
mistakes
in
the
consideration
of
the
question
,
rest
assured
that
it
is
unwillingly
that
we
err
.
For
you
surely
must
not
suppose
that
while
if
our
quest
were
for
gold
we
would
never
willingly
truckle
to
one
another
and
make
concessions
in
the
search
and
so
spoil
our
chances
of
finding
it
,
yet
that
when
we
are
searching
for
justice
,
a
thing
more
precious
than
much
fine
gold
,
we
should
then
be
so
foolish
as
to
give
way
to
one
another
and
not
rather
do
our
serious
best
to
have
it
discovered
.
You
surely
must
not
suppose
that
,
my
friend
.
But
you
see
it
is
our
lack
of
ability
that
is
at
fault
.
It
is
pity
then
that
we
should
far
more
reasonably
receive
from
clever
fellows
like
you
than
severity
.
340a-b
Alicia Tu /
- Created on 2024-05-09 18:34:11
- Aligned by Alicia Tu
Ἑλληνική Transliterate
English
ναὶ μὰ Δί᾽ , ἔφη , ὦ Σώκρατες , ὁ Πολέμαρχος , σαφέστατά γε .
ἐὰν σύ γ᾽ , ἔφη , αὐτῷ μαρτυρήσῃς , ὁ Κλειτοφῶν ὑπολαβών .
καὶ τί , ἔφη , δεῖται μάρτυρος ; αὐτὸς γὰρ Θρασύμαχος ὁμολογεῖ τοὺς μὲν ἄρχοντας ἐνίοτε ἑαυτοῖς κακὰ προστάττειν , τοῖς δὲ δίκαιον εἶναι ταῦτα ποιεῖν .
τὸ γὰρ τὰ κελευόμενα ποιεῖν , ὦ Πολέμαρχε , ὑπὸ τῶν ἀρχόντων δίκαιον εἶναι ἔθετο Θρασύμαχος .
καὶ γὰρ τὸ τοῦ κρείττονος , ὦ Κλειτοφῶν , συμφέρον [ 340β ] δίκαιον εἶναι ἔθετο . ταῦτα δὲ ἀμφότερα θέμενος ὡμολόγησεν αὖ ἐνίοτε τοὺς κρείττους τὰ αὑτοῖς ἀσύμφορα κελεύειν τοὺς ἥττους τε καὶ ἀρχομένους ποιεῖν . ἐκ δὲ τούτων τῶν ὁμολογιῶν οὐδὲν μᾶλλον τὸ τοῦ κρείττονος συμφέρον δίκαιον ἂν εἴη ἢ τὸ μὴ συμφέρον .
ἀλλ᾽ , ἔφη ὁ Κλειτοφῶν , τὸ τοῦ κρείττονος συμφέρον ἔλεγεν ὃ ἡγοῖτο ὁ κρείττων αὑτῷ συμφέρειν : τοῦτο ποιητέον εἶναι τῷ ἥττονι , καὶ τὸ δίκαιον τοῦτο ἐτίθετο .
ἀλλ᾽ οὐχ οὕτως , ἦ δ᾽ ὃς ὁ Πολέμαρχος , ἐλέγετο .
ἐὰν σύ γ᾽ , ἔφη , αὐτῷ μαρτυρήσῃς , ὁ Κλειτοφῶν ὑπολαβών .
καὶ τί , ἔφη , δεῖται μάρτυρος ; αὐτὸς γὰρ Θρασύμαχος ὁμολογεῖ τοὺς μὲν ἄρχοντας ἐνίοτε ἑαυτοῖς κακὰ προστάττειν , τοῖς δὲ δίκαιον εἶναι ταῦτα ποιεῖν .
τὸ γὰρ τὰ κελευόμενα ποιεῖν , ὦ Πολέμαρχε , ὑπὸ τῶν ἀρχόντων δίκαιον εἶναι ἔθετο Θρασύμαχος .
καὶ γὰρ τὸ τοῦ κρείττονος , ὦ Κλειτοφῶν , συμφέρον [ 340β ] δίκαιον εἶναι ἔθετο . ταῦτα δὲ ἀμφότερα θέμενος ὡμολόγησεν αὖ ἐνίοτε τοὺς κρείττους τὰ αὑτοῖς ἀσύμφορα κελεύειν τοὺς ἥττους τε καὶ ἀρχομένους ποιεῖν . ἐκ δὲ τούτων τῶν ὁμολογιῶν οὐδὲν μᾶλλον τὸ τοῦ κρείττονος συμφέρον δίκαιον ἂν εἴη ἢ τὸ μὴ συμφέρον .
ἀλλ᾽ , ἔφη ὁ Κλειτοφῶν , τὸ τοῦ κρείττονος συμφέρον ἔλεγεν ὃ ἡγοῖτο ὁ κρείττων αὑτῷ συμφέρειν : τοῦτο ποιητέον εἶναι τῷ ἥττονι , καὶ τὸ δίκαιον τοῦτο ἐτίθετο .
ἀλλ᾽ οὐχ οὕτως , ἦ δ᾽ ὃς ὁ Πολέμαρχος , ἐλέγετο .
"
Yes
,
by
Zeus
,
Socrates
,
"
said
Polemarchus
,
"
nothing
could
be
more
conclusive
.
"
"
Of
course
,
"
said
Cleitophon
,
breaking
in
,
"
if
you
are
his
witness
.
"
1
"
What
need
is
there
of
a
witness
?
"
Polemarchus
said
.
"
Thrasymachus
himself
admits
that
the
rulers
sometimes
enjoin
what
is
evil
for
themselves
and
yet
says
that
it
is
just
for
the
subjects
to
do
this
.
"
"
That
,
Polemarchus
,
is
because
Thrasymachus
laid
it
down
that
it
is
just
to
obey
the
orders2
of
the
rulers
.
"
"
Yes
,
Cleitophon
,
but
he
also
took
the
position
that
the
advantage
of
the
stronger
is
just
.
[
340b
]
And
after
these
two
assumptions
he
again
admitted
that
the
stronger
sometimes
bid
the
inferior
and
their
subjects
do
what
is
to
the
disadvantage
of
the
rulers
.
And
from
these
admissions
the
just
would
no
more
be
the
advantage
of
the
stronger
than
the
contrary
.
"
"
O
well
,
"
said
Cleitophon
,
"
by
the
advantage
of
the
superior
he
meant
what
the
superior
supposed
to
be
for
his
advantage
.
This
was
what
the
inferior
had
to
do
,
and
that
this
is
the
just
was
his
position
.
"
"
That
isn
'
t
what
he
said
,
"
Anabasis(1.4.8-12)-Xenophon
Alicia Tu /
- Created on 2024-05-10 05:54:04
- Modified on 2024-05-10 19:56:40
- Aligned by Alicia Tu
Ἑλληνική Transliterate
English
Κῦρος δὲ συγκαλέσας τοὺς στρατηγοὺς εἶπεν : ἀπολελοίπασιν ἡμᾶς Ξενίας καὶ Πασίων . ἀλλ᾽ εὖ γε μέντοι ἐπιστάσθων ὅτι οὔτε ἀποδεδράκασιν : οἶδα γὰρ ὅπῃ οἴχονται : οὔτε ἀποπεφεύγασιν : ἔχω γὰρ τριήρεις ὥστε ἑλεῖν τὸ ἐκείνων πλοῖον : ἀλλὰ μὰ τοὺς θεοὺς οὐκ ἔγωγε αὐτοὺς διώξω , οὐδ᾽ ἐρεῖ οὐδεὶς ὡς ἐγὼ ἕως μὲν ἂν παρῇ τις χρῶμαι , ἐπειδὰν δὲ ἀπιέναι βούληται , συλλαβὼν καὶ αὐτοὺς κακῶς ποιῶ καὶ τὰ χρήματα ἀποσυλῶ . ἀλλὰ ἴτωσαν , εἰδότες ὅτι κακίους εἰσὶ περὶ ἡμᾶς ἢ ἡμεῖς περὶ ἐκείνους . καίτοι ἔχω γε αὐτῶν καὶ τέκνα καὶ γυναῖκας ἐν Τράλλεσι φρουρούμενα : ἀλλ᾽ οὐδὲ τούτων στερήσονται , ἀλλ᾽ ἀπολήψονται τῆς πρόσθεν ἕνεκα περὶ ἐμὲ ἀρετῆς . καὶ ὁ μὲν ταῦτα εἶπεν : οἱ δὲ Ἕλληνες , εἴ τις καὶ ἀθυμότερος ἦν πρὸς τὴν ἀνάβασιν , ἀκούοντες τὴν Κύρου ἀρετὴν ἥδιον καὶ προθυμότερον συνεπορεύοντο .
μετὰ ταῦτα Κῦρος ἐξελαύνει σταθμοὺς τέτταρας παρασάγγας εἴκοσιν ἐπὶ τὸν Χάλον ποταμόν , ὄντα τὸ εὖρος πλέθρου , πλήρη δ᾽ ἰχθύων μεγάλων καὶ πραέων , οὓς οἱ Σύροι θεοὺς ἐνόμιζον καὶ ἀδικεῖν οὐκ εἴων , οὐδὲ τὰς περιστεράς . αἱ δὲ κῶμαι ἐν αἷς ἐσκήνουν Παρυσάτιδος ἦσαν εἰς ζώνην δεδομέναι .
ἐντεῦθεν ἐξελαύνει σταθμοὺς πέντε παρασάγγας τριάκοντα ἐπὶ τὰς πηγὰς τοῦ Δάρδατος ποταμοῦ , οὗ τὸ εὖρος πλέθρου . ἐνταῦθα ἦσαν τὰ Βελέσυος βασίλεια τοῦ Συρίας ἄρξαντος , καὶ παράδεισος πάνυ μέγας καὶ καλός , ἔχων πάντα ὅσα ὧραι φύουσι . Κῦρος δ᾽ αὐτὸν ἐξέκοψε καὶ τὰ βασίλεια κατέκαυσεν .
ἐντεῦθεν ἐξελαύνει σταθμοὺς τρεῖς παρασάγγας πεντεκαίδεκα ἐπὶ τὸν Εὐφράτην ποταμόν , ὄντα τὸ εὖρος τεττάρων σταδίων : καὶ πόλις αὐτόθι ᾠκεῖτο μεγάλη καὶ εὐδαίμων Θάψακος ὄνομα . ἐνταῦθα ἔμεινεν ἡμέρας πέντε . καὶ Κῦρος μεταπεμψάμενος τοὺς στρατηγοὺς τῶν Ἑλλήνων ἔλεγεν ὅτι ἡ ὁδὸς ἔσοιτο πρὸς βασιλέα μέγαν εἰς Βαβυλῶνα : καὶ κελεύει αὐτοὺς λέγειν ταῦτα τοῖς στρατιώταις καὶ ἀναπείθειν ἕπεσθαι .
οἱ δὲ ποιήσαντες ἐκκλησίαν ἀπήγγελλον ταῦτα · οἱ δὲ στρατιῶται ἐχαλέπαινον τοῖς στρατηγοῖς , καὶ ἔφασαν αὐτοὺς πάλαι ταῦτʼ εἰδότας κρύπτειν , καὶ οὐκ ἔφασαν ἰέναι , ἐὰν μή τις αὐτοῖς χρήματα διδῷ , ὥσπερ τοῖς προτέροις μετὰ Κύρου ἀναβᾶσι παρὰ τὸν πατέρα τοῦ Κύρου , καὶ ταῦτα οὐκ ἐπὶ μάχην ἰόντων , ἀλλὰ καλοῦντος τοῦ πατρὸς Κῦρον .
μετὰ ταῦτα Κῦρος ἐξελαύνει σταθμοὺς τέτταρας παρασάγγας εἴκοσιν ἐπὶ τὸν Χάλον ποταμόν , ὄντα τὸ εὖρος πλέθρου , πλήρη δ᾽ ἰχθύων μεγάλων καὶ πραέων , οὓς οἱ Σύροι θεοὺς ἐνόμιζον καὶ ἀδικεῖν οὐκ εἴων , οὐδὲ τὰς περιστεράς . αἱ δὲ κῶμαι ἐν αἷς ἐσκήνουν Παρυσάτιδος ἦσαν εἰς ζώνην δεδομέναι .
ἐντεῦθεν ἐξελαύνει σταθμοὺς πέντε παρασάγγας τριάκοντα ἐπὶ τὰς πηγὰς τοῦ Δάρδατος ποταμοῦ , οὗ τὸ εὖρος πλέθρου . ἐνταῦθα ἦσαν τὰ Βελέσυος βασίλεια τοῦ Συρίας ἄρξαντος , καὶ παράδεισος πάνυ μέγας καὶ καλός , ἔχων πάντα ὅσα ὧραι φύουσι . Κῦρος δ᾽ αὐτὸν ἐξέκοψε καὶ τὰ βασίλεια κατέκαυσεν .
ἐντεῦθεν ἐξελαύνει σταθμοὺς τρεῖς παρασάγγας πεντεκαίδεκα ἐπὶ τὸν Εὐφράτην ποταμόν , ὄντα τὸ εὖρος τεττάρων σταδίων : καὶ πόλις αὐτόθι ᾠκεῖτο μεγάλη καὶ εὐδαίμων Θάψακος ὄνομα . ἐνταῦθα ἔμεινεν ἡμέρας πέντε . καὶ Κῦρος μεταπεμψάμενος τοὺς στρατηγοὺς τῶν Ἑλλήνων ἔλεγεν ὅτι ἡ ὁδὸς ἔσοιτο πρὸς βασιλέα μέγαν εἰς Βαβυλῶνα : καὶ κελεύει αὐτοὺς λέγειν ταῦτα τοῖς στρατιώταις καὶ ἀναπείθειν ἕπεσθαι .
οἱ δὲ ποιήσαντες ἐκκλησίαν ἀπήγγελλον ταῦτα · οἱ δὲ στρατιῶται ἐχαλέπαινον τοῖς στρατηγοῖς , καὶ ἔφασαν αὐτοὺς πάλαι ταῦτʼ εἰδότας κρύπτειν , καὶ οὐκ ἔφασαν ἰέναι , ἐὰν μή τις αὐτοῖς χρήματα διδῷ , ὥσπερ τοῖς προτέροις μετὰ Κύρου ἀναβᾶσι παρὰ τὸν πατέρα τοῦ Κύρου , καὶ ταῦτα οὐκ ἐπὶ μάχην ἰόντων , ἀλλὰ καλοῦντος τοῦ πατρὸς Κῦρον .
Cyrus
,
however
,
called
the
generals
together
and
said
:
Xenias and Pasion have deserted us . But let them , nevertheless , know full well that they have not escaped from me—either by stealth , for I know in what direction they have gone , or by speed , for I have men-of-war with which I can overtake their craft . But for my part , I swear by the gods that I shall not pursue them , nor shall anyone say about me that I use a man so long as he is with me and then , when he wants to leave me , seize him and maltreat him and despoil him of his possessions . Nay , let them go , with the knowledge that their behaviour toward us is worse than ours toward them . To be sure , I have their wives and children under guard in Tralles , but I shall not deprive them of these , either , for they shall receive them back because of their former excellence in my service .
Such were his words ; as for the Greeks , even those who had been somewhat despondent in regard to the upward march , when they heard of the magnanimity of Cyrus they continued on their way with greater satisfaction and eagerness . After this Cyrus marched four stages , twenty parasangs , to the Chalus river , which is a plethrum in width and full of large , tame fish ; these fish the Syrians regarded as gods , and they would not allow anyone to harm them , or the doves , either . And the villages in which the troops encamped belonged to Parysatis , for they had been given her for girdle-money . From there Cyrus marched five stages , thirty parasangs , to the sources of the Dardas river , the width of which is a plethrum . There was the palace of Belesys , the late ruler of Syria , and a very large and beautiful park containing all the products of the seasons . But Cyrus cut down the park and burned the palace .
Thence he marched three stages , fifteen parasangs , to the Euphrates river , the width of which was four stadia ; and on the river was situated a large and prosperous city named Thapsacus . There he remained five days . And Cyrus summoned the generals of the Greeks and told them that the march was to be to Babylon , against the Great King ; he directed them , accordingly , to explain this to the soldiers and try to persuade them to follow .
So the generals called an assembly and made this announcement ; and the soldiers were angry with the generals , and said that they had known about this for a long time , but had been keeping it from the troops ; furthermore , they refused to go on unless they were given money , [ * ] as were the men who made the journey with Cyrus before , when he went to visit his father ; they had received the donation , even though they marched , not to battle , but merely because Cyrus’ father summoned him .
Xenias and Pasion have deserted us . But let them , nevertheless , know full well that they have not escaped from me—either by stealth , for I know in what direction they have gone , or by speed , for I have men-of-war with which I can overtake their craft . But for my part , I swear by the gods that I shall not pursue them , nor shall anyone say about me that I use a man so long as he is with me and then , when he wants to leave me , seize him and maltreat him and despoil him of his possessions . Nay , let them go , with the knowledge that their behaviour toward us is worse than ours toward them . To be sure , I have their wives and children under guard in Tralles , but I shall not deprive them of these , either , for they shall receive them back because of their former excellence in my service .
Such were his words ; as for the Greeks , even those who had been somewhat despondent in regard to the upward march , when they heard of the magnanimity of Cyrus they continued on their way with greater satisfaction and eagerness . After this Cyrus marched four stages , twenty parasangs , to the Chalus river , which is a plethrum in width and full of large , tame fish ; these fish the Syrians regarded as gods , and they would not allow anyone to harm them , or the doves , either . And the villages in which the troops encamped belonged to Parysatis , for they had been given her for girdle-money . From there Cyrus marched five stages , thirty parasangs , to the sources of the Dardas river , the width of which is a plethrum . There was the palace of Belesys , the late ruler of Syria , and a very large and beautiful park containing all the products of the seasons . But Cyrus cut down the park and burned the palace .
Thence he marched three stages , fifteen parasangs , to the Euphrates river , the width of which was four stadia ; and on the river was situated a large and prosperous city named Thapsacus . There he remained five days . And Cyrus summoned the generals of the Greeks and told them that the march was to be to Babylon , against the Great King ; he directed them , accordingly , to explain this to the soldiers and try to persuade them to follow .
So the generals called an assembly and made this announcement ; and the soldiers were angry with the generals , and said that they had known about this for a long time , but had been keeping it from the troops ; furthermore , they refused to go on unless they were given money , [ * ] as were the men who made the journey with Cyrus before , when he went to visit his father ; they had received the donation , even though they marched , not to battle , but merely because Cyrus’ father summoned him .