Herodotus' Histories 8.78--82, transl. by E. Spyropoulos
Stylianos Chronopoulos / Herodotus
- Created on 2025-05-28 12:01:53
- Modified on 2025-05-28 16:49:54
- Translated by E. Spyropoulos
- Aligned by Stylianos Chronopoulos
Ἑλληνική Transliterate
Modern Greek
[ 8 . 78 . 1 ] Τῶν δὲ ἐν Σαλαμῖνι στρατηγῶν ἐγίνετο ὠθισμὸς λόγων πολλός . ᾔδεσαν δὲ οὔκω ὅτι σφέας περιεκυκλεῦντο τῇσι νηυσὶ οἱ βάρβαροι , ἀλλ᾽ ὥσπερ τῆς ἡμέρης ὥρων αὐτοὺς τεταγμένους , ἐδόκεον κατὰ χώρην εἶναι .
[ 8 . 79 . 1 ] συνεστηκότων δὲ τῶν στρατηγῶν ἐξ Αἰγίνης διέβη Ἀριστείδης ὁ Λυσιμάχου , ἀνὴρ Ἀθηναῖος μέν , ἐξωστρακισμένος δὲ ὑπὸ τοῦ δήμου , τὸν ἐγὼ νενόμικα , πυνθανόμενος αὐτοῦ τὸν τρόπον , ἄριστον ἄνδρα γενέσθαι ἐν Ἀθήνῃσι καὶ δικαιότατον .
[ 8 . 79 . 2 ] οὗτος ὡνὴρ στὰς ἐπὶ τὸ συνέδριον ἐξεκαλέετο Θεμιστοκλέα , ἐόντα μὲν ἑωυτῷ οὐ φίλον , ἐχθρὸν δὲ τὰ μάλιστα · ὑπὸ δὲ μεγάθεος τῶν παρεόντων κακῶν λήθην ἐκείνων ποιεύμενος ἐξεκαλέετο , θέλων αὐτῷ συμμεῖξαι . προακηκόεε δὲ ὅτι σπεύδοιεν οἱ ἀπὸ Πελοποννήσου ἀνάγειν τὰς νέας πρὸς τὸν Ἰσθμόν .
[ 8 . 79 . 3 ] ὡς δὲ ἐξῆλθέ οἱ Θεμιστοκλέης , ἔλεγε Ἀριστείδης τάδε · Ἡμέας στασιάζειν χρεόν ἐστι ἔν τε τῷ ἄλλῳ καιρῷ καὶ δὴ καὶ ἐν τῷδε περὶ τοῦ ὁκότερος ἡμέων πλέω ἀγαθὰ τὴν πατρίδα ἐργάσεται .
[ 8 . 79 . 4 ] λέγω δέ τοι ὅτι ἴσον ἐστὶ πολλά τε καὶ ὀλίγα λέγειν περὶ ἀποπλόου τοῦ ἐνθεῦτεν Πελοποννησίοισι . ἐγὼ γὰρ αὐτόπτης τοι λέγω γενόμενος ὅτι νῦν οὐδ᾽ ἢν θέλωσι Κορίνθιοί τε καὶ αὐτὸς Εὐρυβιάδης οἷοί τε ἔσονται ἐκπλῶσαι · περιεχόμεθα γὰρ ὑπὸ τῶν πολεμίων κύκλῳ . ἀλλ᾽ ἐσελθών σφι ταῦτα σήμηνον .
[ 8 . 80 . 1 ] ὁ δ᾽ ἀμείβετο τοισίδε · Κάρτα τε χρηστὰ διακελεύεαι καὶ εὖ ἤγγειλας · τὰ γὰρ ἐγὼ ἐδεόμην γενέσθαι , αὐτὸς αὐτόπτης γενόμενος ἥκεις . ἴσθι γὰρ ἐξ ἐμέο τάδε ποιεύμενα ὑπὸ Μήδων . ἔδεε γάρ , ὅτε οὐκ ἑκόντες ἤθελον ἐς μάχην κατίστασθαι οἱ Ἕλληνες , ἀέκοντας παραστήσασθαι . σὺ δὲ ἐπεί περ ἥκεις χρηστὰ ἀπαγγέλλων , αὐτός σφι ἄγγειλον .
[ 8 . 80 . 2 ] ἢν γὰρ ἐγὼ αὐτὰ λέγω , δόξω πλάσας λέγειν καὶ οὐ πείσω ὡς οὐ ποιεύντων τῶν βαρβάρων ταῦτα . ἀλλά σφι σήμηνον αὐτὸς παρελθὼν ὡς ἔχει . ἐπεὰν δὲ σημήνῃς , ἢν μὲν πείθωνται , ταῦτα δὴ τὰ κάλλιστα , ἢν δὲ αὐτοῖσι μὴ πιστὰ γένηται , ὅμοιον ἡμῖν ἔσται · οὐ γὰρ ἔτι διαδρήσονται , εἴ περ περιεχόμεθα πανταχόθεν , ὡς σὺ λέγεις .
[ 8 . 81 . 1 ] ταῦτα ἔλεγε παρελθὼν ὁ Ἀριστείδης , φάμενος ἐξ Αἰγίνης τε ἥκειν καὶ μόγις ἐκπλῶσαι λαθὼν τοὺς ἐπορμέοντας · περιέχεσθαι γὰρ πᾶν τὸ στρατόπεδον τὸ Ἑλληνικὸν ὑπὸ τῶν νεῶν τῶν Ξέρξεω · παραρτέεσθαί τε συνεβούλευε ὡς ἀλεξησομένους . καὶ ὁ μὲν ταῦτα εἴπας μετεστήκεε , τῶν δὲ αὖτις ἐγίνετο λόγων ἀμφισβασίη · οἱ γὰρ πλεῦνες τῶν στρατηγῶν οὐκ ἐπείθοντο τὰ ἐσαγγελθέντα .
[ 8 . 82 . 1 ] ἀπιστεόντων δὲ τούτων ἧκε τριήρης ἀνδρῶν Τηνίων αὐτομολέουσα , τῆς ἦρχε ἀνήρ ‹Τήνιος› Παναίτιος ὁ Σωσιμένεος , ἥ περ δὴ ἔφερε τὴν ἀληθείην πᾶσαν . διὰ δὲ τοῦτο τὸ ἔργον ἐνεγράφησαν Τήνιοι ἐν Δελφοῖσι ἐς τὸν τρίποδα ἐν τοῖσι τὸν βάρβαρον κατελοῦσι .
[ 8 . 82 . 2 ] σύν τε ὦν ταύτῃ τῇ νηὶ τῇ αὐτομολησάσῃ ἐς Σαλαμῖνα καὶ τῇ πρότερον ἐπ᾽ Ἀρτεμίσιον τῇ Λημνίῃ ἐξεπληροῦτο τὸ ναυτικὸν τοῖσι Ἕλλησι ἐς τὰς ὀγδώκοντα καὶ τριηκοσίας νέας · δύο γὰρ δὴ νεῶν τότε κατέδεε ἐς τὸν ἀριθμόν .
[ 8 . 79 . 1 ] συνεστηκότων δὲ τῶν στρατηγῶν ἐξ Αἰγίνης διέβη Ἀριστείδης ὁ Λυσιμάχου , ἀνὴρ Ἀθηναῖος μέν , ἐξωστρακισμένος δὲ ὑπὸ τοῦ δήμου , τὸν ἐγὼ νενόμικα , πυνθανόμενος αὐτοῦ τὸν τρόπον , ἄριστον ἄνδρα γενέσθαι ἐν Ἀθήνῃσι καὶ δικαιότατον .
[ 8 . 79 . 2 ] οὗτος ὡνὴρ στὰς ἐπὶ τὸ συνέδριον ἐξεκαλέετο Θεμιστοκλέα , ἐόντα μὲν ἑωυτῷ οὐ φίλον , ἐχθρὸν δὲ τὰ μάλιστα · ὑπὸ δὲ μεγάθεος τῶν παρεόντων κακῶν λήθην ἐκείνων ποιεύμενος ἐξεκαλέετο , θέλων αὐτῷ συμμεῖξαι . προακηκόεε δὲ ὅτι σπεύδοιεν οἱ ἀπὸ Πελοποννήσου ἀνάγειν τὰς νέας πρὸς τὸν Ἰσθμόν .
[ 8 . 79 . 3 ] ὡς δὲ ἐξῆλθέ οἱ Θεμιστοκλέης , ἔλεγε Ἀριστείδης τάδε · Ἡμέας στασιάζειν χρεόν ἐστι ἔν τε τῷ ἄλλῳ καιρῷ καὶ δὴ καὶ ἐν τῷδε περὶ τοῦ ὁκότερος ἡμέων πλέω ἀγαθὰ τὴν πατρίδα ἐργάσεται .
[ 8 . 79 . 4 ] λέγω δέ τοι ὅτι ἴσον ἐστὶ πολλά τε καὶ ὀλίγα λέγειν περὶ ἀποπλόου τοῦ ἐνθεῦτεν Πελοποννησίοισι . ἐγὼ γὰρ αὐτόπτης τοι λέγω γενόμενος ὅτι νῦν οὐδ᾽ ἢν θέλωσι Κορίνθιοί τε καὶ αὐτὸς Εὐρυβιάδης οἷοί τε ἔσονται ἐκπλῶσαι · περιεχόμεθα γὰρ ὑπὸ τῶν πολεμίων κύκλῳ . ἀλλ᾽ ἐσελθών σφι ταῦτα σήμηνον .
[ 8 . 80 . 1 ] ὁ δ᾽ ἀμείβετο τοισίδε · Κάρτα τε χρηστὰ διακελεύεαι καὶ εὖ ἤγγειλας · τὰ γὰρ ἐγὼ ἐδεόμην γενέσθαι , αὐτὸς αὐτόπτης γενόμενος ἥκεις . ἴσθι γὰρ ἐξ ἐμέο τάδε ποιεύμενα ὑπὸ Μήδων . ἔδεε γάρ , ὅτε οὐκ ἑκόντες ἤθελον ἐς μάχην κατίστασθαι οἱ Ἕλληνες , ἀέκοντας παραστήσασθαι . σὺ δὲ ἐπεί περ ἥκεις χρηστὰ ἀπαγγέλλων , αὐτός σφι ἄγγειλον .
[ 8 . 80 . 2 ] ἢν γὰρ ἐγὼ αὐτὰ λέγω , δόξω πλάσας λέγειν καὶ οὐ πείσω ὡς οὐ ποιεύντων τῶν βαρβάρων ταῦτα . ἀλλά σφι σήμηνον αὐτὸς παρελθὼν ὡς ἔχει . ἐπεὰν δὲ σημήνῃς , ἢν μὲν πείθωνται , ταῦτα δὴ τὰ κάλλιστα , ἢν δὲ αὐτοῖσι μὴ πιστὰ γένηται , ὅμοιον ἡμῖν ἔσται · οὐ γὰρ ἔτι διαδρήσονται , εἴ περ περιεχόμεθα πανταχόθεν , ὡς σὺ λέγεις .
[ 8 . 81 . 1 ] ταῦτα ἔλεγε παρελθὼν ὁ Ἀριστείδης , φάμενος ἐξ Αἰγίνης τε ἥκειν καὶ μόγις ἐκπλῶσαι λαθὼν τοὺς ἐπορμέοντας · περιέχεσθαι γὰρ πᾶν τὸ στρατόπεδον τὸ Ἑλληνικὸν ὑπὸ τῶν νεῶν τῶν Ξέρξεω · παραρτέεσθαί τε συνεβούλευε ὡς ἀλεξησομένους . καὶ ὁ μὲν ταῦτα εἴπας μετεστήκεε , τῶν δὲ αὖτις ἐγίνετο λόγων ἀμφισβασίη · οἱ γὰρ πλεῦνες τῶν στρατηγῶν οὐκ ἐπείθοντο τὰ ἐσαγγελθέντα .
[ 8 . 82 . 1 ] ἀπιστεόντων δὲ τούτων ἧκε τριήρης ἀνδρῶν Τηνίων αὐτομολέουσα , τῆς ἦρχε ἀνήρ ‹Τήνιος› Παναίτιος ὁ Σωσιμένεος , ἥ περ δὴ ἔφερε τὴν ἀληθείην πᾶσαν . διὰ δὲ τοῦτο τὸ ἔργον ἐνεγράφησαν Τήνιοι ἐν Δελφοῖσι ἐς τὸν τρίποδα ἐν τοῖσι τὸν βάρβαρον κατελοῦσι .
[ 8 . 82 . 2 ] σύν τε ὦν ταύτῃ τῇ νηὶ τῇ αὐτομολησάσῃ ἐς Σαλαμῖνα καὶ τῇ πρότερον ἐπ᾽ Ἀρτεμίσιον τῇ Λημνίῃ ἐξεπληροῦτο τὸ ναυτικὸν τοῖσι Ἕλλησι ἐς τὰς ὀγδώκοντα καὶ τριηκοσίας νέας · δύο γὰρ δὴ νεῶν τότε κατέδεε ἐς τὸν ἀριθμόν .
[
8
.
78
.
1
]
Αλλά
οι
στρατηγοί
που
ήταν
στη
Σαλαμίνα
άλλαζαν
λόγια
βαριά
ανάμεσά
τους
.
Κι
ακόμα
δεν
αντιλήφτηκαν
ότι
τους
περικύκλωναν
με
τα
καράβια
τους
οι
βάρβαροι
,
αλλά
πίστευαν
πως
δε
μετακινήθηκαν
από
τις
θέσεις
που
τους
είδαν
να
κρατούν
την
προηγούμενη
μέρα
.
[ 8 . 79 . 1 ] Την ώρα που λογόφερναν οι στρατηγοί πέρασε από την Αίγινα στη Σαλαμίνα ο Αριστείδης , ο γιος του Λυσιμάχου , Αθηναίος πολίτης που το δημοκρατικό πλήθος τον είχε τιμωρήσει με εξοστρακισμό · όμως εγώ , συγκεντρώνοντας πληροφορίες για τη συμπεριφορά του , σχημάτισα τη γνώμη πως αναδείχτηκε ο πρώτος στην αρετή και ο δικαιότατος ανάμεσα στους Αθηναίους .
[ 8 . 79 . 2 ] Αυτός ο άντρας στάθηκε έξω απ᾽ τον χώρο όπου συνεδρίαζαν κι έλεγε να του φωνάξουν τον Θεμιστοκλή · δεν ήταν βέβαια φίλος του , κάθε άλλο , ήταν ο πιο μεγάλος εχθρός του · όμως καθώς οι συμφορές που τους βρήκαν τότε ήταν μεγάλες , έριξε στη λήθη τις διαφορές τους και τον καλούσε να βγει έξω θέλοντας να συναντηθούν . Κι είχε κιόλας ακούσει πως οι Πελοποννήσιοι ασκούσαν πίεση , για ν᾽ ανοιχτούν με τα καράβια τους στον Ισθμό .
[ 8 . 79 . 3 ] Λοιπόν , μόλις βγήκε έξω ο Θεμιστοκλής , ο Αριστείδης του μίλησε έτσι : «Εμείς έχουμε χρέος να συγκρουόμαστε και σε κάθε άλλη κρίσιμη ώρα και προπάντων τώρα για το ποιός από τους δυο μας θα προσφέρει πολυτιμότερες υπηρεσίες στην πατρίδα .
[ 8 . 79 . 4 ] Έχω λοιπόν να σου πω ότι είτε πολλά είτε λίγα έχετε να πείτε με τους Πελοποννησίους για την αποχώρηση του στόλου αποδώ , το ίδιο κάνει . Γιατί εγώ σου λέω ως αυτόπτης πως , όσο κι αν το θέλουν οι Κορίνθιοι —ας είναι κι ο ίδιος ο Ευρυβιάδης— , δε θα μπορέσουν να φύγουν αποδώ με τα καράβια τους · γιατί μας έχουν ζώσει ολόγυρα οι εχθροί . Αλλά πήγαινε μέσα και δώσε τους αυτό το μήνυμα» .
[ 8 . 80 . 1 ] Κι ο Θεμιστοκλής αποκρίθηκε : «Έξοχες οι παραινέσεις σου και λαμπρές οι ειδήσεις σου · γιατί αυτά που εγώ παρακαλούσα να γίνουν , τα είδες με τα μάτια σου στον ερχομό σου . Μάθε λοιπόν πως πίσω απ᾽ αυτές τις κινήσεις των Μήδων βρίσκομαι εγώ . Γιατί έπρεπε , τη στιγμή που οι Έλληνες δε δέχονταν να πάρουν θέση μάχης με τη θέλησή τους , να εξασφαλίσω τη συμπαράταξή τους άθελά τους . Εσύ τώρα , αφού βέβαια ήρθες φέρνοντας καλή είδηση , ανάγγειλέ την ο ίδιος σ᾽ αυτούς .
[ 8 . 80 . 2 ] Γιατί , αν τα πω εγώ αυτά , θα πουν ότι τα έπλασα με το νου μου και τα λέω , και δε θα τους πείσω ότι οι βάρβαροι έκαναν αυτή την ενέργεια . Αλλά πέρασε μέσα και δώσε ο ίδιος το μήνυμα , τί συμβαίνει . Κι αφού τους δώσεις το μήνυμα , αν πειστούν , τόσο το καλύτερο · αν όμως δεν το βρουν αξιόπιστο , εμάς το ίδιο μας κάνει . Γιατί τώρα πια δε θα δραπετεύσουν , αφού ο εχθρός μάς έχει ζώσει από παντού , κατά τα λεγόμενά σου» .
[ 8 . 81 . 1 ] Ο Αριστείδης παρουσιάστηκε στο συμβούλιο και τους ανακοίνωσε αυτά , δηλώνοντας πως έρχεται από την Αίγινα και πως με δυσκολία το καράβι του ξέφυγε την επιτήρηση των εχθρών · γιατί το στρατόπεδο των Ελλήνων ολόκληρο είναι ζωσμένο απ᾽ τα καράβια του Ξέρξη · και τους συμβούλευε να πάρουν τα μέτρα τους , γιατί όπου να ᾽ναι θ᾽ αντιμετωπίσουν τον εχθρό . Από τη μεριά του αυτά είπε κι αποσύρθηκε , ενώ οι άλλοι ήρθαν σε προστριβές για μια ακόμη φορά · γιατί οι στρατηγοί στην πλειοψηφία τους δεν πείθονταν σε όσα τους ανακοίνωσε .
[ 8 . 82 . 1 ] Αυτοί λοιπόν έμεναν στη δυσπιστία τους , όταν έφτασε τριήρης με πλήρωμα Τηνίους που αυτομόλησαν , με κυβερνήτη τον Τήνιο Παναίτιο , το γιο του Σωσιμένη , που τους έφερε την πάσα αλήθεια . Και γι᾽ αυτή τους την υπηρεσία τ᾽ όνομα των Τηνίων χαράχτηκε στον τρίποδα των Δελφών ανάμεσα σ᾽ εκείνους που κατατρόπωσαν τον βάρβαρο .
[ 8 . 82 . 2 ] Λοιπόν , με την προσθήκη αυτού του καραβιού που αυτομόλησε στη Σαλαμίνα , και του άλλου , των Λημνίων , που αυτομόλησε προηγουμένως στο Αρτεμίσιο , το ναυτικό των Ελλήνων έφτασε σε στρογγυλό αριθμό , τριακόσια ογδόντα καράβια · γιατί ώς τότε του έλειπαν δύο για να συμπληρωθεί αυτός ο αριθμός .
[ 8 . 79 . 1 ] Την ώρα που λογόφερναν οι στρατηγοί πέρασε από την Αίγινα στη Σαλαμίνα ο Αριστείδης , ο γιος του Λυσιμάχου , Αθηναίος πολίτης που το δημοκρατικό πλήθος τον είχε τιμωρήσει με εξοστρακισμό · όμως εγώ , συγκεντρώνοντας πληροφορίες για τη συμπεριφορά του , σχημάτισα τη γνώμη πως αναδείχτηκε ο πρώτος στην αρετή και ο δικαιότατος ανάμεσα στους Αθηναίους .
[ 8 . 79 . 2 ] Αυτός ο άντρας στάθηκε έξω απ᾽ τον χώρο όπου συνεδρίαζαν κι έλεγε να του φωνάξουν τον Θεμιστοκλή · δεν ήταν βέβαια φίλος του , κάθε άλλο , ήταν ο πιο μεγάλος εχθρός του · όμως καθώς οι συμφορές που τους βρήκαν τότε ήταν μεγάλες , έριξε στη λήθη τις διαφορές τους και τον καλούσε να βγει έξω θέλοντας να συναντηθούν . Κι είχε κιόλας ακούσει πως οι Πελοποννήσιοι ασκούσαν πίεση , για ν᾽ ανοιχτούν με τα καράβια τους στον Ισθμό .
[ 8 . 79 . 3 ] Λοιπόν , μόλις βγήκε έξω ο Θεμιστοκλής , ο Αριστείδης του μίλησε έτσι : «Εμείς έχουμε χρέος να συγκρουόμαστε και σε κάθε άλλη κρίσιμη ώρα και προπάντων τώρα για το ποιός από τους δυο μας θα προσφέρει πολυτιμότερες υπηρεσίες στην πατρίδα .
[ 8 . 79 . 4 ] Έχω λοιπόν να σου πω ότι είτε πολλά είτε λίγα έχετε να πείτε με τους Πελοποννησίους για την αποχώρηση του στόλου αποδώ , το ίδιο κάνει . Γιατί εγώ σου λέω ως αυτόπτης πως , όσο κι αν το θέλουν οι Κορίνθιοι —ας είναι κι ο ίδιος ο Ευρυβιάδης— , δε θα μπορέσουν να φύγουν αποδώ με τα καράβια τους · γιατί μας έχουν ζώσει ολόγυρα οι εχθροί . Αλλά πήγαινε μέσα και δώσε τους αυτό το μήνυμα» .
[ 8 . 80 . 1 ] Κι ο Θεμιστοκλής αποκρίθηκε : «Έξοχες οι παραινέσεις σου και λαμπρές οι ειδήσεις σου · γιατί αυτά που εγώ παρακαλούσα να γίνουν , τα είδες με τα μάτια σου στον ερχομό σου . Μάθε λοιπόν πως πίσω απ᾽ αυτές τις κινήσεις των Μήδων βρίσκομαι εγώ . Γιατί έπρεπε , τη στιγμή που οι Έλληνες δε δέχονταν να πάρουν θέση μάχης με τη θέλησή τους , να εξασφαλίσω τη συμπαράταξή τους άθελά τους . Εσύ τώρα , αφού βέβαια ήρθες φέρνοντας καλή είδηση , ανάγγειλέ την ο ίδιος σ᾽ αυτούς .
[ 8 . 80 . 2 ] Γιατί , αν τα πω εγώ αυτά , θα πουν ότι τα έπλασα με το νου μου και τα λέω , και δε θα τους πείσω ότι οι βάρβαροι έκαναν αυτή την ενέργεια . Αλλά πέρασε μέσα και δώσε ο ίδιος το μήνυμα , τί συμβαίνει . Κι αφού τους δώσεις το μήνυμα , αν πειστούν , τόσο το καλύτερο · αν όμως δεν το βρουν αξιόπιστο , εμάς το ίδιο μας κάνει . Γιατί τώρα πια δε θα δραπετεύσουν , αφού ο εχθρός μάς έχει ζώσει από παντού , κατά τα λεγόμενά σου» .
[ 8 . 81 . 1 ] Ο Αριστείδης παρουσιάστηκε στο συμβούλιο και τους ανακοίνωσε αυτά , δηλώνοντας πως έρχεται από την Αίγινα και πως με δυσκολία το καράβι του ξέφυγε την επιτήρηση των εχθρών · γιατί το στρατόπεδο των Ελλήνων ολόκληρο είναι ζωσμένο απ᾽ τα καράβια του Ξέρξη · και τους συμβούλευε να πάρουν τα μέτρα τους , γιατί όπου να ᾽ναι θ᾽ αντιμετωπίσουν τον εχθρό . Από τη μεριά του αυτά είπε κι αποσύρθηκε , ενώ οι άλλοι ήρθαν σε προστριβές για μια ακόμη φορά · γιατί οι στρατηγοί στην πλειοψηφία τους δεν πείθονταν σε όσα τους ανακοίνωσε .
[ 8 . 82 . 1 ] Αυτοί λοιπόν έμεναν στη δυσπιστία τους , όταν έφτασε τριήρης με πλήρωμα Τηνίους που αυτομόλησαν , με κυβερνήτη τον Τήνιο Παναίτιο , το γιο του Σωσιμένη , που τους έφερε την πάσα αλήθεια . Και γι᾽ αυτή τους την υπηρεσία τ᾽ όνομα των Τηνίων χαράχτηκε στον τρίποδα των Δελφών ανάμεσα σ᾽ εκείνους που κατατρόπωσαν τον βάρβαρο .
[ 8 . 82 . 2 ] Λοιπόν , με την προσθήκη αυτού του καραβιού που αυτομόλησε στη Σαλαμίνα , και του άλλου , των Λημνίων , που αυτομόλησε προηγουμένως στο Αρτεμίσιο , το ναυτικό των Ελλήνων έφτασε σε στρογγυλό αριθμό , τριακόσια ογδόντα καράβια · γιατί ώς τότε του έλειπαν δύο για να συμπληρωθεί αυτός ο αριθμός .