Yeats Perseus OT Line 1367-1415 Alignment

Tony /
  • Created on 2025-05-09 12:36:58
  • Translated by Tony Zhu
  • Aligned by Tony
Ἑλληνική Transliterate
English
Χορός

οὐκ οἶδ᾽ ὅπως σε φῶ βεβουλεῦσθαι καλῶς :
κρείσσων γὰρ ἦσθα μηκέτ᾽ ὢν ζῶν τυφλός .



Οἰδίπους

ὡς μὲν τάδ᾽ οὐχ ὧδ᾽ ἔστ᾽ ἄριστ᾽ εἰργασμένα ,
μή μ᾽ ἐκδίδασκε , μηδὲ συμβούλευ᾽ ἔτι .
ἐγὼ γὰρ οὐκ οἶδ᾽ ὄμμασιν ποίοις βλέπων
πατέρα ποτ᾽ ἂν προσεῖδον εἰς Ἅιδου μολὼν
οὐδ᾽ αὖ τάλαιναν μητέρ᾽ , οἷν ἐμοὶ δυοῖν
ἔργ᾽ ἐστὶ κρείσσον᾽ ἀγχόνης εἰργασμένα .
ἀλλ᾽ τέκνων δῆτ᾽ ὄψις ἦν ἐφίμερος ,
βλαστοῦσ᾽ ὅπως ἔβλαστε , προσλεύσσειν ἐμοί ;
οὐ δῆτα τοῖς γ᾽ ἐμοῖσιν ὀφθαλμοῖς ποτε :
οὐδ᾽ ἄστυ γ᾽ οὐδὲ πύργος οὐδὲ δαιμόνων
ἀγάλμαθ᾽ ἱερά , τῶν παντλήμων ἐγὼ
κάλλιστ᾽ ἀνὴρ εἷς ἔν γε ταῖς Θήβαις τραφεὶς
ἀπεστέρησ᾽ ἐμαυτόν , αὐτὸς ἐννέπων
ὠθεῖν ἅπαντας τὸν ἀσεβῆ , τὸν ἐκ θεῶν
φανέντ᾽ ἄναγνον καὶ γένους τοῦ Λαΐου .
τοιάνδ᾽ ἐγὼ κηλῖδα μηνύσας ἐμὴν
ὀρθοῖς ἔμελλον ὄμμασιν τούτους ὁρᾶν ;
ἥκιστά γ᾽ : ἀλλ᾽ εἰ τῆς ἀκουούσης ἔτ᾽ ἦν
πηγῆς δι᾽ ὤτων φραγμός , οὐκ ἂν ἐσχόμην
τὸ μὴ ἀποκλῇσαι τοὐμὸν ἄθλιον δέμας ,
ἵν᾽ τυφλός τε καὶ κλύων μηδέν : τὸ γὰρ
τὴν φροντίδ᾽ ἔξω τῶν κακῶν οἰκεῖν γλυκύ .
ἰὼ Κιθαιρών , τί μ᾽ ἐδέχου ; τί μ᾽ οὐ λαβὼν
ἔκτεινας εὐθύς , ὡς ἔδειξα μήποτε
ἐμαυτὸν ἀνθρώποισιν ἔνθεν γεγώς ;
Πόλυβε καὶ Κόρινθε καὶ τὰ πάτρια
λόγῳ παλαιὰ δώμαθ᾽ , οἷον ἆρά με
κάλλος κακῶν ὕπουλον ἐξεθρέψατε :
νῦν γὰρ κακός τ᾽ ὢν κἀκ κακῶν εὑρίσκομαι .
τρεῖς κέλευθοι καὶ κεκρυμμένη νάπη
δρυμός τε καὶ στενωπὸς ἐν τριπλαῖς ὁδοῖς ,
αἳ τοὐμὸν αἷμα τῶν ἐμῶν χειρῶν ἄπο
ἐπίετε πατρός , ἆρά μου μέμνησθ᾽ ἔτι
οἷ᾽ ἔργα δράσας ὑμὶν εἶτα δεῦρ᾽ ἰὼν
ὁποῖ᾽ ἔπρασσον αὖθις ; γάμοι γάμοι ,
ἐφύσαθ᾽ ἡμᾶς , καὶ φυτεύσαντες πάλιν
ἀνεῖτε ταὐτοῦ σπέρμα , κἀπεδείξατε
πατέρας , ἀδελφούς , παῖδας , αἷμ᾽ ἐμφύλιον ,
νύμφας , γυναῖκας μητέρας τε , χὠπόσα
αἴσχιστ᾽ ἐν ἀνθρώποισιν ἔργα γίγνεται .
ἀλλ᾽ οὐ γὰρ αὐδᾶν ἔσθ᾽ μηδὲ δρᾶν καλόν ,
ὅπως τάχιστα πρὸς θεῶν ἔξω μέ που
καλύψατ᾽ φονεύσατ᾽ θαλάσσιον
ἐκρίψατ᾽ , ἔνθα μήποτ᾽ εἰσόψεσθ᾽ ἔτι .
ἴτ᾽ , ἀξιώσατ᾽ ἀνδρὸς ἀθλίου θιγεῖν .
πίθεσθε , μὴ δείσητε : τἀμὰ γὰρ κακὰ
οὐδεὶς οἷός τε πλὴν ἐμοῦ φέρειν βροτῶν .


Chorus . You were better dead than blind .

Oedipus . No , it is better to be blind . What sight is there that could give me joy ? How could I have looked into the face of my father when I came among the dead , aye , or on my miserable mother , since against them both I sinned such things that no halter can punish . And what to me this spectacle , town , statue , wall , and what to me this people , since I , thrice wretched , I noblest of Theban men , have doomed myself to banishment , doomed myself when I commanded all to thrust out the unclean thing .

Chorus . It had indeed been better if that herdsman had never taken your feet out of the bonds or brought you back to life .

Oedipus . O three roads , O secret glen ; O coppice and narrow way where three roads met ; you that drank up the blood I spilt , the blood that was my own , my father’s blood ; remember what deeds I wrought for you to look upon , and then , when I had come hither , the new deeds that I wrought . O marriage bed that gave me birth and after that gave children to your child , creating an incestuous kindred of fathers , brothers , sons , wives , and mothers . Yes , all the shame and the uncleanness that I have wrought among men .

Chorus . For all my pity I shudder and turn away .

Oedipus . Come near , condescend to lay your hands upon a wretched man ; listen , do not fear . My plague can touch no man but me . Hide me somewhere out of this land for God’s sake , or kill me , or throw me into the sea where you shall never look upon me more .

( 229 ) 63% GRC
( 132 ) 37% GRC - ENG

( 188 ) 56% GRC - ENG
( 145 ) 44% ENG