Justin Hudson OT 950-992

Justin Hudson /
  • Created on 2025-05-07 00:08:46
  • Modified on 2025-05-07 06:10:30
  • Aligned by Justin Hudson
Ἑλληνική Transliterate
English
φίλτατον γυναικὸς Ἰοκάστης κάρα ,
τί μ᾽ ἐξεπέμψω δεῦρο τῶνδε δωμάτων ;

ἄκουε τἀνδρὸς τοῦδε , καὶ σκόπει κλύων
τὰ σέμν᾽ ἵν᾽ ἥκει τοῦ θεοῦ μαντεύματα .

οὗτος δὲ τίς ποτ᾽ ἐστὶ καὶ τί μοι λέγει ;

ἐκ τῆς Κορίνθου , πατέρα τὸν σὸν ἀγγελῶν

ὡς οὐκέτ᾽ ὄντα Πόλυβον , ἀλλ᾽ ὀλωλότα .
τί φῄς , ξέν᾽ ; αὐτός μοι σὺ σημάντωρ γενοῦ .

εἰ τοῦτο πρῶτον δεῖ μ᾽ ἀπαγγεῖλαι σαφῶς ,
εὖ ἴσθ᾽ ἐκεῖνον θανάσιμον βεβηκότα .

πότερα δόλοισιν νόσου ξυναλλαγῇ ;

σμικρὰ παλαιὰ σώματ᾽ εὐνάζει ῥοπή .
νόσοις τλήμων , ὡς ἔοικεν , ἔφθιτο .

καὶ τῷ μακρῷ γε συμμετρούμενος χρόνῳ .

φεῦ φεῦ , τί δῆτ᾽ ἄν , γύναι , σκοποῖτό τι
τὴν Πυθόμαντιν ἑστίαν τοὺς ἄνω
κλάζοντας ὄρνεις , ὧν ὑφηγητῶν ἐγὼ
κτενεῖν ἔμελλον πατέρα τὸν ἐμόν ; δὲ θανὼν
κεύθει κάτω δὴ γῆς . ἐγὼ δ᾽ ὅδ᾽ ἐνθάδε
ἄψαυστος ἔγχους : εἴ τι μὴ τὠμῷ πόθῳ
κατέφθιθ᾽ : οὕτω δ᾽ ἂν θανὼν εἴη ' ξ ἐμοῦ .
τὰ δ᾽ οὖν παρόντα συλλαβὼν θεσπίσματα
κεῖται παρ᾽ Ἅιδῃ Πόλυβος ἄξι᾽ οὐδενός .

οὔκουν ἐγώ σοι ταῦτα προύλεγον πάλαι ;

ηὔδας : ἐγὼ δὲ τῷ φόβῳ παρηγόμην .

μὴ νῦν ἔτ᾽ αὐτῶν μηδὲν ἐς θυμὸν βάλῃς .

καὶ πῶς τὸ μητρὸς οὐκ ὀκνεῖν λέχος με δεῖ ;

τί δ᾽ ἂν φοβοῖτ᾽ ἄνθρωπος τὰ τῆς τύχης
κρατεῖ , πρόνοια δ᾽ ἐστὶν οὐδενὸς σαφής ;
εἰκῆ κράτιστον ζῆν , ὅπως δύναιτό τις .
σὺ δ᾽ εἰς τὰ μητρὸς μὴ φοβοῦ νυμφεύματα :
πολλοὶ γὰρ ἤδη κἀν ὀνείρασιν βροτῶν
μητρὶ ξυνηυνάσθησαν . ἀλλὰ ταῦθ᾽ ὅτῳ
παρ᾽ οὐδέν ἐστι , ῥᾷστα τὸν βίον φέρει .

καλῶς ἅπαντα ταῦτ᾽ ἂν ἐξείρητό σοι ,
εἰ μὴ ' κύρει ζῶσ᾽ τεκοῦσα : νῦν δ᾽ ἐπεὶ
ζῇ , πᾶσ᾽ ἀνάγκη , κεἰ καλῶς λέγεις , ὀκνεῖν .

καὶ μὴν μέγας γ᾽ ὀφθαλμὸς οἱ πατρὸς τάφοι .


μέγας , ξυνίημ᾽ : ἀλλὰ τῆς ζώσης φόβος .

ποίας δὲ καὶ γυναικὸς ἐκφοβεῖσθ᾽ ὕπερ ;

Μερόπης , γεραιέ , Πόλυβος ἧς ᾤκει μέτα .

τί δ᾽ ἔστ᾽ ἐκείνης ὑμὶν ἐς φόβον φέρον ;

θεήλατον μάντευμα δεινόν , ξένε .
Oedipus . Jocasta , dearest wife , why have you called me from the house ?

Jocasta . Listen to this man , and judge to what the oracles of the gods have come .

Oedipus . And he—who may he be ? And what news has he ?

Jocasta . He has come from Corinth to tell you that your father , Polybius , is dead .

Oedipus . How , stranger ? Let me have it from your own mouth .

Messenger . If I am to tell the story , the first thing is that he is dead and gone .

Oedipus . By some sickness or by treachery ?

Messenger . A little thing can bring the aged to their rest .

Oedipus . Ah ! He died , it seems , from sickness ?

Messenger . Yes ; and of old age .

Oedipus . Alas ! Alas ! Why , indeed , my wife , should one look to that Pythian seer , or to the birds that scream above our heads ? For they would have it that I was doomed to kill my father . And now he is dead—hid already beneath the earth . And here am I—who had no part in it , unless indeed he died from longing for me . If that were so , I may have caused his death ; but Polybius has carried the oracles with him into Hades—the oracles as men have under­stood them—and they are worth nothing .

Jocasta . Did I not tell you so , long since ?

Oedipus . You did , but fear misled me .

Jocasta . Put this trouble from you .

Oedipus . Those bold words would sound better , were not my mother living . But as it is—I have some grounds for fear ; yet you have said well .

Jocasta . Yet your father’s death is a sign that all is well .

Oedipus . I know that : but I fear because of her who lives .

Messenger . Who is this woman who makes you afraid ?

Oedipus . Merope , old man , the wife of Polybius .

Messenger . What is there in her to make you afraid ?

Oedipus . A dreadful oracle sent from Heaven , stranger .

( 226 ) 65% GRC
( 123 ) 35% GRC - ENG

( 123 ) 31% GRC - ENG
( 268 ) 69% ENG