Justin Hudson OT 950-992
Justin Hudson /
- Created on 2025-05-07 00:08:46
- Modified on 2025-05-07 06:10:30
- Aligned by Justin Hudson
Ἑλληνική Transliterate
English
ὦ φίλτατον γυναικὸς Ἰοκάστης κάρα ,
τί μ᾽ ἐξεπέμψω δεῦρο τῶνδε δωμάτων ;
ἄκουε τἀνδρὸς τοῦδε , καὶ σκόπει κλύων
τὰ σέμν᾽ ἵν᾽ ἥκει τοῦ θεοῦ μαντεύματα .
οὗτος δὲ τίς ποτ᾽ ἐστὶ καὶ τί μοι λέγει ;
ἐκ τῆς Κορίνθου , πατέρα τὸν σὸν ἀγγελῶν
ὡς οὐκέτ᾽ ὄντα Πόλυβον , ἀλλ᾽ ὀλωλότα .
τί φῄς , ξέν᾽ ; αὐτός μοι σὺ σημάντωρ γενοῦ .
εἰ τοῦτο πρῶτον δεῖ μ᾽ ἀπαγγεῖλαι σαφῶς ,
εὖ ἴσθ᾽ ἐκεῖνον θανάσιμον βεβηκότα .
πότερα δόλοισιν ἢ νόσου ξυναλλαγῇ ;
σμικρὰ παλαιὰ σώματ᾽ εὐνάζει ῥοπή .
νόσοις ὁ τλήμων , ὡς ἔοικεν , ἔφθιτο .
καὶ τῷ μακρῷ γε συμμετρούμενος χρόνῳ .
φεῦ φεῦ , τί δῆτ᾽ ἄν , ὦ γύναι , σκοποῖτό τι
τὴν Πυθόμαντιν ἑστίαν ἢ τοὺς ἄνω
κλάζοντας ὄρνεις , ὧν ὑφηγητῶν ἐγὼ
κτενεῖν ἔμελλον πατέρα τὸν ἐμόν ; ὁ δὲ θανὼν
κεύθει κάτω δὴ γῆς . ἐγὼ δ᾽ ὅδ᾽ ἐνθάδε
ἄψαυστος ἔγχους : εἴ τι μὴ τὠμῷ πόθῳ
κατέφθιθ᾽ : οὕτω δ᾽ ἂν θανὼν εἴη ' ξ ἐμοῦ .
τὰ δ᾽ οὖν παρόντα συλλαβὼν θεσπίσματα
κεῖται παρ᾽ Ἅιδῃ Πόλυβος ἄξι᾽ οὐδενός .
οὔκουν ἐγώ σοι ταῦτα προύλεγον πάλαι ;
ηὔδας : ἐγὼ δὲ τῷ φόβῳ παρηγόμην .
μὴ νῦν ἔτ᾽ αὐτῶν μηδὲν ἐς θυμὸν βάλῃς .
καὶ πῶς τὸ μητρὸς οὐκ ὀκνεῖν λέχος με δεῖ ;
τί δ᾽ ἂν φοβοῖτ᾽ ἄνθρωπος ᾧ τὰ τῆς τύχης
κρατεῖ , πρόνοια δ᾽ ἐστὶν οὐδενὸς σαφής ;
εἰκῆ κράτιστον ζῆν , ὅπως δύναιτό τις .
σὺ δ᾽ εἰς τὰ μητρὸς μὴ φοβοῦ νυμφεύματα :
πολλοὶ γὰρ ἤδη κἀν ὀνείρασιν βροτῶν
μητρὶ ξυνηυνάσθησαν . ἀλλὰ ταῦθ᾽ ὅτῳ
παρ᾽ οὐδέν ἐστι , ῥᾷστα τὸν βίον φέρει .
καλῶς ἅπαντα ταῦτ᾽ ἂν ἐξείρητό σοι ,
εἰ μὴ ' κύρει ζῶσ᾽ ἡ τεκοῦσα : νῦν δ᾽ ἐπεὶ
ζῇ , πᾶσ᾽ ἀνάγκη , κεἰ καλῶς λέγεις , ὀκνεῖν .
καὶ μὴν μέγας γ᾽ ὀφθαλμὸς οἱ πατρὸς τάφοι .
μέγας , ξυνίημ᾽ : ἀλλὰ τῆς ζώσης φόβος .
ποίας δὲ καὶ γυναικὸς ἐκφοβεῖσθ᾽ ὕπερ ;
Μερόπης , γεραιέ , Πόλυβος ἧς ᾤκει μέτα .
τί δ᾽ ἔστ᾽ ἐκείνης ὑμὶν ἐς φόβον φέρον ;
θεήλατον μάντευμα δεινόν , ὦ ξένε .
τί μ᾽ ἐξεπέμψω δεῦρο τῶνδε δωμάτων ;
ἄκουε τἀνδρὸς τοῦδε , καὶ σκόπει κλύων
τὰ σέμν᾽ ἵν᾽ ἥκει τοῦ θεοῦ μαντεύματα .
οὗτος δὲ τίς ποτ᾽ ἐστὶ καὶ τί μοι λέγει ;
ἐκ τῆς Κορίνθου , πατέρα τὸν σὸν ἀγγελῶν
ὡς οὐκέτ᾽ ὄντα Πόλυβον , ἀλλ᾽ ὀλωλότα .
τί φῄς , ξέν᾽ ; αὐτός μοι σὺ σημάντωρ γενοῦ .
εἰ τοῦτο πρῶτον δεῖ μ᾽ ἀπαγγεῖλαι σαφῶς ,
εὖ ἴσθ᾽ ἐκεῖνον θανάσιμον βεβηκότα .
πότερα δόλοισιν ἢ νόσου ξυναλλαγῇ ;
σμικρὰ παλαιὰ σώματ᾽ εὐνάζει ῥοπή .
νόσοις ὁ τλήμων , ὡς ἔοικεν , ἔφθιτο .
καὶ τῷ μακρῷ γε συμμετρούμενος χρόνῳ .
φεῦ φεῦ , τί δῆτ᾽ ἄν , ὦ γύναι , σκοποῖτό τι
τὴν Πυθόμαντιν ἑστίαν ἢ τοὺς ἄνω
κλάζοντας ὄρνεις , ὧν ὑφηγητῶν ἐγὼ
κτενεῖν ἔμελλον πατέρα τὸν ἐμόν ; ὁ δὲ θανὼν
κεύθει κάτω δὴ γῆς . ἐγὼ δ᾽ ὅδ᾽ ἐνθάδε
ἄψαυστος ἔγχους : εἴ τι μὴ τὠμῷ πόθῳ
κατέφθιθ᾽ : οὕτω δ᾽ ἂν θανὼν εἴη ' ξ ἐμοῦ .
τὰ δ᾽ οὖν παρόντα συλλαβὼν θεσπίσματα
κεῖται παρ᾽ Ἅιδῃ Πόλυβος ἄξι᾽ οὐδενός .
οὔκουν ἐγώ σοι ταῦτα προύλεγον πάλαι ;
ηὔδας : ἐγὼ δὲ τῷ φόβῳ παρηγόμην .
μὴ νῦν ἔτ᾽ αὐτῶν μηδὲν ἐς θυμὸν βάλῃς .
καὶ πῶς τὸ μητρὸς οὐκ ὀκνεῖν λέχος με δεῖ ;
τί δ᾽ ἂν φοβοῖτ᾽ ἄνθρωπος ᾧ τὰ τῆς τύχης
κρατεῖ , πρόνοια δ᾽ ἐστὶν οὐδενὸς σαφής ;
εἰκῆ κράτιστον ζῆν , ὅπως δύναιτό τις .
σὺ δ᾽ εἰς τὰ μητρὸς μὴ φοβοῦ νυμφεύματα :
πολλοὶ γὰρ ἤδη κἀν ὀνείρασιν βροτῶν
μητρὶ ξυνηυνάσθησαν . ἀλλὰ ταῦθ᾽ ὅτῳ
παρ᾽ οὐδέν ἐστι , ῥᾷστα τὸν βίον φέρει .
καλῶς ἅπαντα ταῦτ᾽ ἂν ἐξείρητό σοι ,
εἰ μὴ ' κύρει ζῶσ᾽ ἡ τεκοῦσα : νῦν δ᾽ ἐπεὶ
ζῇ , πᾶσ᾽ ἀνάγκη , κεἰ καλῶς λέγεις , ὀκνεῖν .
καὶ μὴν μέγας γ᾽ ὀφθαλμὸς οἱ πατρὸς τάφοι .
μέγας , ξυνίημ᾽ : ἀλλὰ τῆς ζώσης φόβος .
ποίας δὲ καὶ γυναικὸς ἐκφοβεῖσθ᾽ ὕπερ ;
Μερόπης , γεραιέ , Πόλυβος ἧς ᾤκει μέτα .
τί δ᾽ ἔστ᾽ ἐκείνης ὑμὶν ἐς φόβον φέρον ;
θεήλατον μάντευμα δεινόν , ὦ ξένε .
Oedipus
.
Jocasta
,
dearest
wife
,
why
have
you
called
me
from
the
house
?
Jocasta . Listen to this man , and judge to what the oracles of the gods have come .
Oedipus . And he—who may he be ? And what news has he ?
Jocasta . He has come from Corinth to tell you that your father , Polybius , is dead .
Oedipus . How , stranger ? Let me have it from your own mouth .
Messenger . If I am to tell the story , the first thing is that he is dead and gone .
Oedipus . By some sickness or by treachery ?
Messenger . A little thing can bring the aged to their rest .
Oedipus . Ah ! He died , it seems , from sickness ?
Messenger . Yes ; and of old age .
Oedipus . Alas ! Alas ! Why , indeed , my wife , should one look to that Pythian seer , or to the birds that scream above our heads ? For they would have it that I was doomed to kill my father . And now he is dead—hid already beneath the earth . And here am I—who had no part in it , unless indeed he died from longing for me . If that were so , I may have caused his death ; but Polybius has carried the oracles with him into Hades—the oracles as men have understood them—and they are worth nothing .
Jocasta . Did I not tell you so , long since ?
Oedipus . You did , but fear misled me .
Jocasta . Put this trouble from you .
Oedipus . Those bold words would sound better , were not my mother living . But as it is—I have some grounds for fear ; yet you have said well .
Jocasta . Yet your father’s death is a sign that all is well .
Oedipus . I know that : but I fear because of her who lives .
Messenger . Who is this woman who makes you afraid ?
Oedipus . Merope , old man , the wife of Polybius .
Messenger . What is there in her to make you afraid ?
Oedipus . A dreadful oracle sent from Heaven , stranger .
Jocasta . Listen to this man , and judge to what the oracles of the gods have come .
Oedipus . And he—who may he be ? And what news has he ?
Jocasta . He has come from Corinth to tell you that your father , Polybius , is dead .
Oedipus . How , stranger ? Let me have it from your own mouth .
Messenger . If I am to tell the story , the first thing is that he is dead and gone .
Oedipus . By some sickness or by treachery ?
Messenger . A little thing can bring the aged to their rest .
Oedipus . Ah ! He died , it seems , from sickness ?
Messenger . Yes ; and of old age .
Oedipus . Alas ! Alas ! Why , indeed , my wife , should one look to that Pythian seer , or to the birds that scream above our heads ? For they would have it that I was doomed to kill my father . And now he is dead—hid already beneath the earth . And here am I—who had no part in it , unless indeed he died from longing for me . If that were so , I may have caused his death ; but Polybius has carried the oracles with him into Hades—the oracles as men have understood them—and they are worth nothing .
Jocasta . Did I not tell you so , long since ?
Oedipus . You did , but fear misled me .
Jocasta . Put this trouble from you .
Oedipus . Those bold words would sound better , were not my mother living . But as it is—I have some grounds for fear ; yet you have said well .
Jocasta . Yet your father’s death is a sign that all is well .
Oedipus . I know that : but I fear because of her who lives .
Messenger . Who is this woman who makes you afraid ?
Oedipus . Merope , old man , the wife of Polybius .
Messenger . What is there in her to make you afraid ?
Oedipus . A dreadful oracle sent from Heaven , stranger .