John 1.1-17 Khatun Abadi

Farnoosh Shamsian / Persian New Testament
  • Created on 2025-03-07 09:37:08
  • Modified on 2025-04-18 17:44:07
  • Aligned by Farnoosh Shamsian
Translated from Arabic by Mir Muhammad Baqir Ibn-i Isma‘il-i Husayni Khatun Abadi, 1703. Published by Rasul Ja‘fariyan, ed. Tarjumah’i anajil-i Arba’ah (Tehran: Miras-i Maktub, 1995; 2nd printing, 2005).
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
Ἐν ἀρχῇ ἦν λόγος , καὶ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν , καὶ θεὸς ἦν λόγος . [ 2 ] Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν . [ 3 ] πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο , καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν . [ 4 ] γέγονεν ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν , καὶ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων : [ 5 ] καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει , καὶ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν . [ 6 ] Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ , ὄνομα αὐτῷ Ἰωάνης : [ 7 ] οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν , ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός , ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾽ αὐτοῦ . [ 8 ] οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς , ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός . [ 9 ] Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον . [ 10 ] ἐν τῷ κόσμῳ ἦν , καὶ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο , καὶ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω . [ 11 ] Εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν , καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον . [ 12 ] ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν , ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι , τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ , [ 13 ] οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾽ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν . [ 14 ] Καὶ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν , καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ , δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός , πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας : [ 15 ] Ἰωάνης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων οὗτος ἦν εἰπών ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν , ὅτι πρῶτός μου ἦν : [ 16 ] ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν , καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος : [ 17 ] ὅτι νόμος διὰ Μωυσέως ἐδόθη , χάρις καὶ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο .
در ابتدا بود کلمه , و کلمه بود نزد خدا , و خدا همان کلمه است , این بود همیشه نزد خدا , همه چیز از آن پیدا شده و از غیر آن پیدا نشده چیزی از آنچه پیدا شده ; و به سبب آن یافت شد حیات , و حیات نور مردم است و نور تابید در ظلمت و ظلمت نیافت نور را . انسانی فرستاده شد از جانب خدا که نام او یوحنا بود , آمد به جهت گواهی دادن برای نور تا ایمان آورند همه‌ی مردم به نور ; و یوحنا نبود نور , بلکه آمد تا گواهی دهد برای نور , نور‌ِ حقیقی کسی است که روشنی دهد هر کسی را که آید به عالم , در عالم بود و عالم از او پیدا شد , و عالم او را نشناختند , آمد به جانب مخصوصان خود و او را قبول نکردند ; و داد به جماعتی که او را قبول کردند سلطنتی بر آن که پسران خدا شوند و ایمان آورند به نام او , و نبودند ایشان از خون و نه از گوشت و نه از خواهش مردی , لیکن از خدا زاییده شدند , و کلمه بدن شد و فرود آمد در میان ما و دیدیم بزرگواری او را مانند بزرگواری فرزند بگانه که از پدر به وجود آبد و پر باشد از نعمت و راستی ; یوحنا گواهی داد برای او و فریاد کرد و گفت : این است کسی که گفتم که بعد از من می‌آید و بیش از من است زیرا که از من قدیمتر است و از پری او ما همگی گرفتیم و نعمتی به عوض نعمتی , زیرا که دین و کتاب به موسی داده شد و نعمت و راستی برای یسوع مسیح لازم شده .

( 99 ) 30% GRC
( 227 ) 70% GRC - FAR

( 246 ) 85% GRC - FAR
( 42 ) 15% FAR