John 1.1-17 Khatun Abadi
Farnoosh Shamsian / Persian New Testament
- Created on 2025-03-07 09:37:08
- Modified on 2025-04-18 17:44:07
- Aligned by Farnoosh Shamsian
Translated from Arabic by Mir Muhammad Baqir Ibn-i Isma‘il-i Husayni Khatun Abadi, 1703.
Published by Rasul Ja‘fariyan, ed. Tarjumah’i anajil-i Arba’ah (Tehran: Miras-i Maktub, 1995; 2nd printing, 2005).
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος , καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν , καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος . [ 2 ] Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν . [ 3 ] πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο , καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν . [ 4 ] ὃ γέγονεν ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν , καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων : [ 5 ] καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει , καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν . [ 6 ] Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ , ὄνομα αὐτῷ Ἰωάνης : [ 7 ] οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν , ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός , ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾽ αὐτοῦ . [ 8 ] οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς , ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός . [ 9 ] Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον . [ 10 ] ἐν τῷ κόσμῳ ἦν , καὶ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο , καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω . [ 11 ] Εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν , καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον . [ 12 ] ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν , ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι , τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ , [ 13 ] οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾽ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν . [ 14 ] Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν , καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ , δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός , πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας : ( [ 15 ] Ἰωάνης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων — οὗτος ἦν ὁ εἰπών — Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν , ὅτι πρῶτός μου ἦν : ) [ 16 ] ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν , καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος : [ 17 ] ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωυσέως ἐδόθη , ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο .
در
ابتدا
بود
کلمه
,
و
کلمه
بود
نزد
خدا
,
و
خدا
همان
کلمه
است
,
این
بود
همیشه
نزد
خدا
,
همه
چیز
از
آن
پیدا
شده
و
از
غیر
آن
پیدا
نشده
چیزی
از
آنچه
پیدا
شده
;
و
به
سبب
آن
یافت
شد
حیات
,
و
حیات
نور
مردم
است
و
نور
تابید
در
ظلمت
و
ظلمت
نیافت
نور
را
.
انسانی
فرستاده
شد
از
جانب
خدا
که
نام
او
یوحنا
بود
,
آمد
به
جهت
گواهی
دادن
برای
نور
تا
ایمان
آورند
همهی
مردم
به
نور
;
و
یوحنا
نبود
نور
,
بلکه
آمد
تا
گواهی
دهد
برای
نور
,
نورِ
حقیقی
کسی
است
که
روشنی
دهد
هر
کسی
را
که
آید
به
عالم
,
در
عالم
بود
و
عالم
از
او
پیدا
شد
,
و
عالم
او
را
نشناختند
,
آمد
به
جانب
مخصوصان
خود
و
او
را
قبول
نکردند
;
و
داد
به
جماعتی
که
او
را
قبول
کردند
سلطنتی
بر
آن
که
پسران
خدا
شوند
و
ایمان
آورند
به
نام
او
,
و
نبودند
ایشان
از
خون
و
نه
از
گوشت
و
نه
از
خواهش
مردی
,
لیکن
از
خدا
زاییده
شدند
,
و
کلمه
بدن
شد
و
فرود
آمد
در
میان
ما
و
دیدیم
بزرگواری
او
را
مانند
بزرگواری
فرزند
بگانه
که
از
پدر
به
وجود
آبد
و
پر
باشد
از
نعمت
و
راستی
;
یوحنا
گواهی
داد
برای
او
و
فریاد
کرد
و
گفت
:
این
است
کسی
که
گفتم
که
بعد
از
من
میآید
و
بیش
از
من
است
زیرا
که
از
من
قدیمتر
است
و
از
پری
او
ما
همگی
گرفتیم
و
نعمتی
به
عوض
نعمتی
,
زیرا
که
دین
و
کتاب
به
موسی
داده
شد
و
نعمت
و
راستی
برای
یسوع
مسیح
لازم
شده
.