Elegia I, 19
Jonathan Faustino de Jesus / Propércio - TCC
- Created on 2024-10-11 13:24:18
- Translated by Jonathan Faustino de Jesus
- Aligned by Jonathan Faustino de Jesus
Tradução operacional da Elegia I, 19 de Propércio
Latin
Português
https://www.perseus.tufts.edu/hopper/text?doc=Perseus%3Atext%3A2008.01.0494%3Abook%3D1%3Apoem%3D19
Non ego nunc tristis vereor , mea Cynthia , Manes ,
nec moror extremo debita fata rogo ;
sed ne forte tuo careat mihi funus amore ,
hic timor est ipsis durior exsequiis .
non adeo leviter nostris puer haesit ocellis ,
ut meus oblito pulvis amore vacet .
illic Phylacides iucundae coniugis heros
non potuit caecis immemor esse locis ,
sed cupidus falsis attingere gaudia palmis
Thessalis antiquam venerat umbra domum .
illic quidquid ero , semper tua dicar imago :
traicit et fati litora magnus amor .
illic formosae veniant chorus heroinae ,
quas dedit Argivis Dardana praeda viris :
quarum nulla tua fuerit mihi , Cynthia , forma
gratior et ( Tellus hoc ita iusta sinat )
quamvis te longae remorentur fata senectae ,
cara tamen lacrimis ossa futura meis .
quae tu viva mea possis sentire favilla !
tum mihi non ullo mors sit amara loco .
quam vereor , ne te contempto , Cynthia , busto
abstrahat a nostro pulvere iniquus Amor ,
cogat et invitam lacrimas siccare cadentis !
flectitur assiduis certa puella minis .
quare , dum licet , inter nos laetemur amantes :
non satis est ullo tempore longus amor .
nec moror extremo debita fata rogo ;
sed ne forte tuo careat mihi funus amore ,
hic timor est ipsis durior exsequiis .
non adeo leviter nostris puer haesit ocellis ,
ut meus oblito pulvis amore vacet .
illic Phylacides iucundae coniugis heros
non potuit caecis immemor esse locis ,
sed cupidus falsis attingere gaudia palmis
Thessalis antiquam venerat umbra domum .
illic quidquid ero , semper tua dicar imago :
traicit et fati litora magnus amor .
illic formosae veniant chorus heroinae ,
quas dedit Argivis Dardana praeda viris :
quarum nulla tua fuerit mihi , Cynthia , forma
gratior et ( Tellus hoc ita iusta sinat )
quamvis te longae remorentur fata senectae ,
cara tamen lacrimis ossa futura meis .
quae tu viva mea possis sentire favilla !
tum mihi non ullo mors sit amara loco .
quam vereor , ne te contempto , Cynthia , busto
abstrahat a nostro pulvere iniquus Amor ,
cogat et invitam lacrimas siccare cadentis !
flectitur assiduis certa puella minis .
quare , dum licet , inter nos laetemur amantes :
non satis est ullo tempore longus amor .
Minha
Cíntia
,
eu
agora
não
temo
os
tristes
manes
,
Nem retardo os fados devidos com extremo rogo ;
Mas que , por ventura , não careça a mim um funeral com teu amor ,
Este é o temor mais duro que as próprias exéquias .
O menino não fixou , até o momento , nossos olhinhos levemente ,
Para que minha poeira vague do impregnado amor .
Lá , nos lugares secretos , o herói Filácida
Não pôde esquecer da jucunda esposa ,
Mas ávido em atingir as alegrias com falsas palmas
Tessálias , a sombra chegara à antiga casa .
Lá , eu serei seja o que for , eu sempre serei dito tua imagem :
Também um grande amor atravessa os litorais do fado .
Lá , que as formosas heroínas , em coro , venham ,
As quais a presa dardânia deu aos varões argivos :
Das quais nenhuma terá sido , Cíntia , mais agradável a mim
Que tua forma e ( que a terra justa consinta isto assim )
Por mais que os fados impeçam-te da longa velhice ,
Todavia os ossos haverão de ser caros às minhas lágrimas .
Que tu , viva , possas as sentir na minha centelha !
Então que a morte não seja amarga para mim em algum lugar .
Cíntia , quanto temo , o busto desprezado ,
Que o iníquo amor afaste a ti do nosso pó ,
E que coaja a secar as lágrimas involuntárias que caem !
A puela certa é flexionada com assíduas minas .
Por isso , enquanto é permitido , nós nos alegremos entres os amantes :
O amor não é longo o bastante com algum tempo .
Nem retardo os fados devidos com extremo rogo ;
Mas que , por ventura , não careça a mim um funeral com teu amor ,
Este é o temor mais duro que as próprias exéquias .
O menino não fixou , até o momento , nossos olhinhos levemente ,
Para que minha poeira vague do impregnado amor .
Lá , nos lugares secretos , o herói Filácida
Não pôde esquecer da jucunda esposa ,
Mas ávido em atingir as alegrias com falsas palmas
Tessálias , a sombra chegara à antiga casa .
Lá , eu serei seja o que for , eu sempre serei dito tua imagem :
Também um grande amor atravessa os litorais do fado .
Lá , que as formosas heroínas , em coro , venham ,
As quais a presa dardânia deu aos varões argivos :
Das quais nenhuma terá sido , Cíntia , mais agradável a mim
Que tua forma e ( que a terra justa consinta isto assim )
Por mais que os fados impeçam-te da longa velhice ,
Todavia os ossos haverão de ser caros às minhas lágrimas .
Que tu , viva , possas as sentir na minha centelha !
Então que a morte não seja amarga para mim em algum lugar .
Cíntia , quanto temo , o busto desprezado ,
Que o iníquo amor afaste a ti do nosso pó ,
E que coaja a secar as lágrimas involuntárias que caem !
A puela certa é flexionada com assíduas minas .
Por isso , enquanto é permitido , nós nos alegremos entres os amantes :
O amor não é longo o bastante com algum tempo .