Hermeneumata Pseudodositheana - Colloquium Montepessulanum
Marie-Laure Tres-Guillaume / M2 LCA
- Created on 2024-09-19 15:01:04
- Modified on 2024-09-19 15:50:48
- Aligned by Marie-Laure Tres-Guillaume
Ἑλληνική
Latin
français
Hermeneumata
Interpretamenta.
Manuel de conversation
1 . Ἐπειδὴ ὁρῶ πολλοὺς ἐπιθυμούντας Ἑλληνιστὶ διαλέγεσθαι καὶ Ῥωμαϊστὶ μήτε εὐχερῶς δύνασθαι διὰ τὴν δυσχέρειαν καὶ πολυπλήθειαν τῶν ῥημάτων , οὐκ ἐφεισάμην τοῦτο ποιῆσαι ἵνα ἐν τρισὶν βιβλίοις ἑρμηνευματικοῖς πάντα τὰ ῥήματα συγγράψωμαι . Ἄρχομαι γράφειν ἀπὸ ἄλφα ἕως ω . Ἀγαθῆι τύχηι . Θεοὶ ἵλεοι .
20 . Ἤδη ὀψέ ἐστιν · ἄγωμεν εἰς οἶκον . Ἡ κυρία ποῦ ἐστιν ; Ἐνθάδε εἰμί . Ἔχομέν τι δειπνῆσαι ; Ἔχομεν πάντα . Θέτε τὴν τράπεζαν . Δότε ἄρτον . Τέμε τυρόν . Δὸς ὀπώραν . Mή τι θέλετε καλὰς ἐλαίας ; Δὸς κοπάδια καὶ πατέλλαν τυροῦ . Τέμε τοὖθαρ . Φέρε πλακοῦντα . Δὸς ἄκρατον . Δὸς χειρομάγιον καὶ στεφάνους . Πόσαι ὧραί εἰσιν τῆς νυκτός ; Ἤδη τρεῖς . Θὲς λεκάνην καὶ στάμνιον ( καὶ στάμνιον ) . Παιδάριόν μοι κάλεσον πρὸς τοὺς πόδας ἢ μᾶλλον ἐκ τῶν γυναικῶν μίαν φώνησον . Ἆρον τὸν λύχνον . Κοιμᾶσθαι θέλω , ἵνα πρωῒ γρηγορήσω .
20 . Ἤδη ὀψέ ἐστιν · ἄγωμεν εἰς οἶκον . Ἡ κυρία ποῦ ἐστιν ; Ἐνθάδε εἰμί . Ἔχομέν τι δειπνῆσαι ; Ἔχομεν πάντα . Θέτε τὴν τράπεζαν . Δότε ἄρτον . Τέμε τυρόν . Δὸς ὀπώραν . Mή τι θέλετε καλὰς ἐλαίας ; Δὸς κοπάδια καὶ πατέλλαν τυροῦ . Τέμε τοὖθαρ . Φέρε πλακοῦντα . Δὸς ἄκρατον . Δὸς χειρομάγιον καὶ στεφάνους . Πόσαι ὧραί εἰσιν τῆς νυκτός ; Ἤδη τρεῖς . Θὲς λεκάνην καὶ στάμνιον ( καὶ στάμνιον ) . Παιδάριόν μοι κάλεσον πρὸς τοὺς πόδας ἢ μᾶλλον ἐκ τῶν γυναικῶν μίαν φώνησον . Ἆρον τὸν λύχνον . Κοιμᾶσθαι θέλω , ἵνα πρωῒ γρηγορήσω .
1 . Quoniam video multos cupientes Graece disputare et Latine neque facile posse propter difficultatem et multitudinem verborum , non peperci hoc facere ut in tribus libris interpretatoriis omnia verba conscribam . Incipio scribere ab alfa usque o . Bona fortuna . Dii propitii .
20 . Iam sero est ; eamus in domum . Domina ubi est ? Hic sum . Habemus quid cenare ? Habemus omnia . Inponite mensam . Date panem . Praecide caseum . Da poma . Nequid vultis bonas olivas ? Da copadia et patellam casei . Praecide sumen . Adfer placentum . Da merum . Da mappam ad manus et coronas . Quot horae sunt noctis ? Iam tres . Pone pelvem et matellam ( et urceum ) . Puerum mihi clama ad pedes aut magis de mulieribus unam clama . Tolle lucernam . Dormire volo , ut mane vigilem .
20 . Iam sero est ; eamus in domum . Domina ubi est ? Hic sum . Habemus quid cenare ? Habemus omnia . Inponite mensam . Date panem . Praecide caseum . Da poma . Nequid vultis bonas olivas ? Da copadia et patellam casei . Praecide sumen . Adfer placentum . Da merum . Da mappam ad manus et coronas . Quot horae sunt noctis ? Iam tres . Pone pelvem et matellam ( et urceum ) . Puerum mihi clama ad pedes aut magis de mulieribus unam clama . Tolle lucernam . Dormire volo , ut mane vigilem .
1 . Comme je vois que beaucoup de gens , désireux de converser en grec et en latin , ne le peuvent pas facilement à cause de la difficulté et du nombre de mots , je n ' ai pas hésité à entreprendre ce travail pour recenser toutes les expressions en trois livres bilingues . Je vais écrire de l ' alpha à l ' oméga . À la bonne fortune . Que les dieux nous soient propices .
20 . Il se fait déjà tard ; rentrons à la maison . Où est Madame ? Je suis là . Nous avons de quoi manger ? Nous avons tout ce qu ' il faut . Dressez la table . Apportez le pain . Coupe le fromage . Passe les fruits . Vous ne voulez pas quelques belles olives ? Donne un morceau , le plateau de fromage . Découpe la tétine . Apporte le gâteau . Verse du vin pur . Donne les serviettes et apporte les couronnes . Quelle heure est-il ? Déjà trois heures du matin . Pose la cuvette et l ' aiguière ( la cruche ) . Appelle le garçon pour me laver les pieds , ou plutôt appelle une des servantes . Prends la lampe . Je m ' en vais dormir , car je dois me lever de bon matin .
20 . Il se fait déjà tard ; rentrons à la maison . Où est Madame ? Je suis là . Nous avons de quoi manger ? Nous avons tout ce qu ' il faut . Dressez la table . Apportez le pain . Coupe le fromage . Passe les fruits . Vous ne voulez pas quelques belles olives ? Donne un morceau , le plateau de fromage . Découpe la tétine . Apporte le gâteau . Verse du vin pur . Donne les serviettes et apporte les couronnes . Quelle heure est-il ? Déjà trois heures du matin . Pose la cuvette et l ' aiguière ( la cruche ) . Appelle le garçon pour me laver les pieds , ou plutôt appelle une des servantes . Prends la lampe . Je m ' en vais dormir , car je dois me lever de bon matin .