Lombardo 9.420-436
Maria Curley /
- Created on 2024-07-12 00:50:28
- Modified on 2024-07-25 00:42:11
- Translated by Stanley Lombardo (2000)
- Aligned by Maria Curley
Ἑλληνική Transliterate
English
αὐτὰρ ἐγὼ βούλευον , ὅπως ὄχʼ ἄριστα γένοιτο ,
εἴ τινʼ ἑταίροισιν θανάτου λύσιν ἠδʼ ἐμοὶ αὐτῷ
εὑροίμην · πάντας δὲ δόλους καὶ μῆτιν ὕφαινον
ὥς τε περὶ ψυχῆς · μέγα γὰρ κακὸν ἐγγύθεν ἦεν .
ἥδε δέ μοι κατὰ θυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλή .
ἄρσενες ὄιες ἦσαν ἐυτρεφέες , δασύμαλλοι ,
καλοί τε μεγάλοι τε , ἰοδνεφὲς εἶρος ἔχοντες ·
τοὺς ἀκέων συνέεργον ἐυστρεφέεσσι λύγοισιν ,
τῇς ἔπι Κύκλωψ εὗδε πέλωρ , ἀθεμίστια εἰδώς ,
σύντρεις αἰνύμενος · ὁ μὲν ἐν μέσῳ ἄνδρα φέρεσκε ,
τὼ δʼ ἑτέρω ἑκάτερθεν ἴτην σώοντες ἑταίρους .
τρεῖς δὲ ἕκαστον φῶτʼ ὄιες φέρον · αὐτὰρ ἐγώ γε—
ἀρνειὸς γὰρ ἔην μήλων ὄχʼ ἄριστος ἁπάντων ,
τοῦ κατὰ νῶτα λαβών , λασίην ὑπὸ γαστέρʼ ἐλυσθεὶς
κείμην · αὐτὰρ χερσὶν ἀώτου θεσπεσίοιο
νωλεμέως στρεφθεὶς ἐχόμην τετληότι θυμῷ .
ὣς τότε μὲν στενάχοντες ἐμείναμεν Ἠῶ δῖαν .
εἴ τινʼ ἑταίροισιν θανάτου λύσιν ἠδʼ ἐμοὶ αὐτῷ
εὑροίμην · πάντας δὲ δόλους καὶ μῆτιν ὕφαινον
ὥς τε περὶ ψυχῆς · μέγα γὰρ κακὸν ἐγγύθεν ἦεν .
ἥδε δέ μοι κατὰ θυμὸν ἀρίστη φαίνετο βουλή .
ἄρσενες ὄιες ἦσαν ἐυτρεφέες , δασύμαλλοι ,
καλοί τε μεγάλοι τε , ἰοδνεφὲς εἶρος ἔχοντες ·
τοὺς ἀκέων συνέεργον ἐυστρεφέεσσι λύγοισιν ,
τῇς ἔπι Κύκλωψ εὗδε πέλωρ , ἀθεμίστια εἰδώς ,
σύντρεις αἰνύμενος · ὁ μὲν ἐν μέσῳ ἄνδρα φέρεσκε ,
τὼ δʼ ἑτέρω ἑκάτερθεν ἴτην σώοντες ἑταίρους .
τρεῖς δὲ ἕκαστον φῶτʼ ὄιες φέρον · αὐτὰρ ἐγώ γε—
ἀρνειὸς γὰρ ἔην μήλων ὄχʼ ἄριστος ἁπάντων ,
τοῦ κατὰ νῶτα λαβών , λασίην ὑπὸ γαστέρʼ ἐλυσθεὶς
κείμην · αὐτὰρ χερσὶν ἀώτου θεσπεσίοιο
νωλεμέως στρεφθεὶς ἐχόμην τετληότι θυμῷ .
ὣς τότε μὲν στενάχοντες ἐμείναμεν Ἠῶ δῖαν .
I
thought
it
over
,
Trying to come up with the best plan I could
To get us all out from the jaws of death .
I wove all sorts of wiles , as a man will
When his life is on the line . My best idea
Had to do with the sheep that were there , big ,
Thick-fleeced beauties with wool dark as violets .
Working silently , I bound them together
With willow branches the Cyclops slept on .
I bound them in threes . Each middle sheep
Carried a man underneath , protected by
The two on either side : three sheep to a man .
As for me , there was a ram , the best in the flock .
I grabbed his back and curled up beneath
His shaggy belly . There I lay , hands twined
Into the marvelous wool , hanging on for dear life .
And so , muffling our groans , we waited for dawn .
Trying to come up with the best plan I could
To get us all out from the jaws of death .
I wove all sorts of wiles , as a man will
When his life is on the line . My best idea
Had to do with the sheep that were there , big ,
Thick-fleeced beauties with wool dark as violets .
Working silently , I bound them together
With willow branches the Cyclops slept on .
I bound them in threes . Each middle sheep
Carried a man underneath , protected by
The two on either side : three sheep to a man .
As for me , there was a ram , the best in the flock .
I grabbed his back and curled up beneath
His shaggy belly . There I lay , hands twined
Into the marvelous wool , hanging on for dear life .
And so , muffling our groans , we waited for dawn .