Lombardo 9.378-397
Maria Curley /
- Created on 2024-07-08 22:13:37
- Modified on 2024-07-24 00:49:05
- Translated by Stanley Lombardo (2000)
- Aligned by Maria Curley
Ἑλληνική Transliterate
English
ἀλλʼ ὅτε δὴ τάχʼ ὁ μοχλὸς ἐλάινος ἐν πυρὶ μέλλεν
ἅψεσθαι , χλωρός περ ἐών , διεφαίνετο δʼ αἰνῶς ,
καὶ τότʼ ἐγὼν ἆσσον φέρον ἐκ πυρός , ἀμφὶ δʼ ἑταῖροι
ἵσταντʼ · αὐτὰρ θάρσος ἐνέπνευσεν μέγα δαίμων .
οἱ μὲν μοχλὸν ἑλόντες ἐλάινον , ὀξὺν ἐπʼ ἄκρῳ ,
ὀφθαλμῷ ἐνέρεισαν · ἐγὼ δʼ ἐφύπερθεν ἐρεισθεὶς
δίνεον , ὡς ὅτε τις τρυπῷ δόρυ νήιον ἀνὴρ
τρυπάνῳ , οἱ δέ τʼ ἔνερθεν ὑποσσείουσιν ἱμάντι
ἁψάμενοι ἑκάτερθε , τὸ δὲ τρέχει ἐμμενὲς αἰεί .
ὣς τοῦ ἐν ὀφθαλμῷ πυριήκεα μοχλὸν ἑλόντες
δινέομεν , τὸν δʼ αἷμα περίρρεε θερμὸν ἐόντα .
πάντα δέ οἱ βλέφαρʼ ἀμφὶ καὶ ὀφρύας εὗσεν ἀυτμὴ
γλήνης καιομένης , σφαραγεῦντο δέ οἱ πυρὶ ῥίζαι .
ὡς δʼ ὅτʼ ἀνὴρ χαλκεὺς πέλεκυν μέγαν ἠὲ σκέπαρνον
εἰν ὕδατι ψυχρῷ βάπτῃ μεγάλα ἰάχοντα
φαρμάσσων · τὸ γὰρ αὖτε σιδήρου γε κράτος ἐστίν
ὣς τοῦ σίζʼ ὀφθαλμὸς ἐλαϊνέῳ περὶ μοχλῷ .
σμερδαλέον δὲ μέγʼ ᾤμωξεν , περὶ δʼ ἴαχε πέτρη ,
ἡμεῖς δὲ δείσαντες ἀπεσσύμεθʼ · αὐτὰρ ὁ μοχλὸν
ἐξέρυσʼ ὀφθαλμοῖο πεφυρμένον αἵματι πολλῷ .
ἅψεσθαι , χλωρός περ ἐών , διεφαίνετο δʼ αἰνῶς ,
καὶ τότʼ ἐγὼν ἆσσον φέρον ἐκ πυρός , ἀμφὶ δʼ ἑταῖροι
ἵσταντʼ · αὐτὰρ θάρσος ἐνέπνευσεν μέγα δαίμων .
οἱ μὲν μοχλὸν ἑλόντες ἐλάινον , ὀξὺν ἐπʼ ἄκρῳ ,
ὀφθαλμῷ ἐνέρεισαν · ἐγὼ δʼ ἐφύπερθεν ἐρεισθεὶς
δίνεον , ὡς ὅτε τις τρυπῷ δόρυ νήιον ἀνὴρ
τρυπάνῳ , οἱ δέ τʼ ἔνερθεν ὑποσσείουσιν ἱμάντι
ἁψάμενοι ἑκάτερθε , τὸ δὲ τρέχει ἐμμενὲς αἰεί .
ὣς τοῦ ἐν ὀφθαλμῷ πυριήκεα μοχλὸν ἑλόντες
δινέομεν , τὸν δʼ αἷμα περίρρεε θερμὸν ἐόντα .
πάντα δέ οἱ βλέφαρʼ ἀμφὶ καὶ ὀφρύας εὗσεν ἀυτμὴ
γλήνης καιομένης , σφαραγεῦντο δέ οἱ πυρὶ ῥίζαι .
ὡς δʼ ὅτʼ ἀνὴρ χαλκεὺς πέλεκυν μέγαν ἠὲ σκέπαρνον
εἰν ὕδατι ψυχρῷ βάπτῃ μεγάλα ἰάχοντα
φαρμάσσων · τὸ γὰρ αὖτε σιδήρου γε κράτος ἐστίν
ὣς τοῦ σίζʼ ὀφθαλμὸς ἐλαϊνέῳ περὶ μοχλῷ .
σμερδαλέον δὲ μέγʼ ᾤμωξεν , περὶ δʼ ἴαχε πέτρη ,
ἡμεῖς δὲ δείσαντες ἀπεσσύμεθʼ · αὐτὰρ ὁ μοχλὸν
ἐξέρυσʼ ὀφθαλμοῖο πεφυρμένον αἵματι πολλῷ .
When
the
olivewood
stake
Was about to catch fire , green though it was ,
And was really glowing , I took it out
And brought it right up to him . My men
Stood around me , and some god inspired us .
My men lifted up the olivewood stake
And drove the sharp point right into his eye ,
While I , putting my weight behind it , spun it around
The way a man bores a ship’s beam with a drill ,
Leaning down on it while other men beneath him
Keep it spinning and spinning with a leather strap .
That’s how we twirled the fiery-pointed stake
In the Cyclops’ eye . The blood formed a whirlpool
Around its searing tip . His lids and brow
Were all singed by the heat from the burning eyeball
And its roots crackled in the fire and hissed
Like an axe-head or adze a smith dips into water
When he wants to temper the iron—that’s how his eye
Sizzled and hissed around the olivewood stake .
He screamed , and the rock walls rang with his voice .
We shrank back in terror while he wrenched
The blood-grimed stake from his eye
Was about to catch fire , green though it was ,
And was really glowing , I took it out
And brought it right up to him . My men
Stood around me , and some god inspired us .
My men lifted up the olivewood stake
And drove the sharp point right into his eye ,
While I , putting my weight behind it , spun it around
The way a man bores a ship’s beam with a drill ,
Leaning down on it while other men beneath him
Keep it spinning and spinning with a leather strap .
That’s how we twirled the fiery-pointed stake
In the Cyclops’ eye . The blood formed a whirlpool
Around its searing tip . His lids and brow
Were all singed by the heat from the burning eyeball
And its roots crackled in the fire and hissed
Like an axe-head or adze a smith dips into water
When he wants to temper the iron—that’s how his eye
Sizzled and hissed around the olivewood stake .
He screamed , and the rock walls rang with his voice .
We shrank back in terror while he wrenched
The blood-grimed stake from his eye