Lombardo 9.366-9.377
Maria Curley /
- Created on 2024-07-08 20:34:37
- Modified on 2024-07-24 00:47:40
- Translated by Stanley Lombardo (2000)
- Aligned by Maria Curley
Ἑλληνική Transliterate
English
Οὖτις ἐμοί γʼ ὄνομα · Οὖτιν δέ με κικλήσκουσι
μήτηρ ἠδὲ πατὴρ ἠδʼ ἄλλοι πάντες ἑταῖροι .
ὣς ἐφάμην , ὁ δέ μʼ αὐτίκʼ ἀμείβετο νηλέι θυμῷ ·
Οὖτιν ἐγὼ πύματον ἔδομαι μετὰ οἷς ἑτάροισιν ,
τοὺς δʼ ἄλλους πρόσθεν · τὸ δέ τοι ξεινήιον ἔσται .
ἦ καὶ ἀνακλινθεὶς πέσεν ὕπτιος , αὐτὰρ ἔπειτα
κεῖτʼ ἀποδοχμώσας παχὺν αὐχένα , κὰδ δέ μιν ὕπνος
ᾕρει πανδαμάτωρ · φάρυγος δʼ ἐξέσσυτο οἶνος
ψωμοί τʼ ἀνδρόμεοι · ὁ δʼ ἐρεύγετο οἰνοβαρείων .
καὶ τότʼ ἐγὼ τὸν μοχλὸν ὑπὸ σποδοῦ ἤλασα πολλῆς ,
ἧος θερμαίνοιτο · ἔπεσσι δὲ πάντας ἑταίρους
θάρσυνον , μή τίς μοι ὑποδείσας ἀναδύη .
μήτηρ ἠδὲ πατὴρ ἠδʼ ἄλλοι πάντες ἑταῖροι .
ὣς ἐφάμην , ὁ δέ μʼ αὐτίκʼ ἀμείβετο νηλέι θυμῷ ·
Οὖτιν ἐγὼ πύματον ἔδομαι μετὰ οἷς ἑτάροισιν ,
τοὺς δʼ ἄλλους πρόσθεν · τὸ δέ τοι ξεινήιον ἔσται .
ἦ καὶ ἀνακλινθεὶς πέσεν ὕπτιος , αὐτὰρ ἔπειτα
κεῖτʼ ἀποδοχμώσας παχὺν αὐχένα , κὰδ δέ μιν ὕπνος
ᾕρει πανδαμάτωρ · φάρυγος δʼ ἐξέσσυτο οἶνος
ψωμοί τʼ ἀνδρόμεοι · ὁ δʼ ἐρεύγετο οἰνοβαρείων .
καὶ τότʼ ἐγὼ τὸν μοχλὸν ὑπὸ σποδοῦ ἤλασα πολλῆς ,
ἧος θερμαίνοιτο · ἔπεσσι δὲ πάντας ἑταίρους
θάρσυνον , μή τίς μοι ὑποδείσας ἀναδύη .
Noman
is
my
name
.
They
call
me
Noman—
My mother , my father , and all my friends , too . ’
He answered me from his pitiless heart :
‘Noman I will eat last after his friends .
Friends first , him last . That’s my gift to you . ’
He listed as he spoke and then fell flat on his back ,
His thick neck bent sideways . He was sound asleep ,
Belching out wine and bits of human flesh
In his drunken stupor . I swung into action ,
Thrusting the stake deep in the embers ,
Heating it up , and all the while talking to my men
To keep up their morale .
My mother , my father , and all my friends , too . ’
He answered me from his pitiless heart :
‘Noman I will eat last after his friends .
Friends first , him last . That’s my gift to you . ’
He listed as he spoke and then fell flat on his back ,
His thick neck bent sideways . He was sound asleep ,
Belching out wine and bits of human flesh
In his drunken stupor . I swung into action ,
Thrusting the stake deep in the embers ,
Heating it up , and all the while talking to my men
To keep up their morale .