Fitzgerald 9.522-542
Maria Curley /
- Created on 2024-07-07 23:16:03
- Modified on 2024-07-22 22:40:18
- Translated by Robert Fitzgerald (1961)
- Aligned by Maria Curley
Ἑλληνική Transliterate
English
ὣς ἔφατʼ , αὐτὰρ ἐγώ μιν ἀμειβόμενος προσέειπον ·
αἲ γὰρ δὴ ψυχῆς τε καὶ αἰῶνός σε δυναίμην
εὖνιν ποιήσας πέμψαι δόμον Ἄϊδος εἴσω ,
ὡς οὐκ ὀφθαλμόν γʼ ἰήσεται οὐδʼ ἐνοσίχθων .
ὣς ἐφάμην , ὁ δʼ ἔπειτα Ποσειδάωνι ἄνακτι
εὔχετο χεῖρʼ ὀρέγων εἰς οὐρανὸν ἀστερόεντα ·
κλῦθι , Ποσείδαον γαιήοχε κυανοχαῖτα ,
εἰ ἐτεόν γε σός εἰμι , πατὴρ δʼ ἐμὸς εὔχεαι εἶναι ,
δὸς μὴ Ὀδυσσῆα πτολιπόρθιον οἴκαδʼ ἱκέσθαι
υἱὸν Λαέρτεω , Ἰθάκῃ ἔνι οἰκίʼ ἔχοντα .
ἀλλʼ εἴ οἱ μοῖρʼ ἐστὶ φίλους τʼ ἰδέειν καὶ ἱκέσθαι
οἶκον ἐυκτίμενον καὶ ἑὴν ἐς πατρίδα γαῖαν ,
ὀψὲ κακῶς ἔλθοι , ὀλέσας ἄπο πάντας ἑταίρους ,
νηὸς ἐπʼ ἀλλοτρίης , εὕροι δʼ ἐν πήματα οἴκῳ .
ὣς ἔφατʼ εὐχόμενος , τοῦ δʼ ἔκλυε κυανοχαίτης .
αὐτὰρ ὅ γʼ ἐξαῦτις πολὺ μείζονα λᾶαν ἀείρας
ἧκʼ ἐπιδινήσας , ἐπέρεισε δὲ ἶνʼ ἀπέλεθρον ,
κὰδʼ δʼ ἔβαλεν μετόπισθε νεὸς κυανοπρῴροιο
τυτθόν , ἐδεύησεν δʼ οἰήιον ἄκρον ἱκέσθαι .
ἐκλύσθη δὲ θάλασσα κατερχομένης ὑπὸ πέτρης ·
τὴν δὲ πρόσω φέρε κῦμα , θέμωσε δὲ χέρσον ἱκέσθαι .
αἲ γὰρ δὴ ψυχῆς τε καὶ αἰῶνός σε δυναίμην
εὖνιν ποιήσας πέμψαι δόμον Ἄϊδος εἴσω ,
ὡς οὐκ ὀφθαλμόν γʼ ἰήσεται οὐδʼ ἐνοσίχθων .
ὣς ἐφάμην , ὁ δʼ ἔπειτα Ποσειδάωνι ἄνακτι
εὔχετο χεῖρʼ ὀρέγων εἰς οὐρανὸν ἀστερόεντα ·
κλῦθι , Ποσείδαον γαιήοχε κυανοχαῖτα ,
εἰ ἐτεόν γε σός εἰμι , πατὴρ δʼ ἐμὸς εὔχεαι εἶναι ,
δὸς μὴ Ὀδυσσῆα πτολιπόρθιον οἴκαδʼ ἱκέσθαι
υἱὸν Λαέρτεω , Ἰθάκῃ ἔνι οἰκίʼ ἔχοντα .
ἀλλʼ εἴ οἱ μοῖρʼ ἐστὶ φίλους τʼ ἰδέειν καὶ ἱκέσθαι
οἶκον ἐυκτίμενον καὶ ἑὴν ἐς πατρίδα γαῖαν ,
ὀψὲ κακῶς ἔλθοι , ὀλέσας ἄπο πάντας ἑταίρους ,
νηὸς ἐπʼ ἀλλοτρίης , εὕροι δʼ ἐν πήματα οἴκῳ .
ὣς ἔφατʼ εὐχόμενος , τοῦ δʼ ἔκλυε κυανοχαίτης .
αὐτὰρ ὅ γʼ ἐξαῦτις πολὺ μείζονα λᾶαν ἀείρας
ἧκʼ ἐπιδινήσας , ἐπέρεισε δὲ ἶνʼ ἀπέλεθρον ,
κὰδʼ δʼ ἔβαλεν μετόπισθε νεὸς κυανοπρῴροιο
τυτθόν , ἐδεύησεν δʼ οἰήιον ἄκρον ἱκέσθαι .
ἐκλύσθη δὲ θάλασσα κατερχομένης ὑπὸ πέτρης ·
τὴν δὲ πρόσω φέρε κῦμα , θέμωσε δὲ χέρσον ἱκέσθαι .
Few
words
I
shouted
in
reply
to
him
:
' If I could take your life I would and take
your time away , and hurl you down to hell !
The god of earthquake could not heal you there ! '
At this he stretched his hands out in his darkness
toward the sky of stars , and prayed Poseidon :
' O hear me , lord , blue girdler of the islands ,
if I am thine indeed , and thou art father :
grant that Odysseus , raider of cities , never
see his home : Laërtês ' son , I mean ,
who kept his hall on Ithaka . Should destiny
intend that he shall see his roof again
among his family in his father land ,
far be that day , and dark the years between .
Let him lose all companions , and return
under strange sail to bitter days at home . '
In these words he prayed , and the god heard him .
Now he laid hands upon a bigger stone
and wheeled around , titanic for the cast ,
to let it fly in the black-prowed vessel ' s track .
But it fell short , just aft the steering oar ,
and whelming seas rose giant above the stone
to bear us onward toward the island .
' If I could take your life I would and take
your time away , and hurl you down to hell !
The god of earthquake could not heal you there ! '
At this he stretched his hands out in his darkness
toward the sky of stars , and prayed Poseidon :
' O hear me , lord , blue girdler of the islands ,
if I am thine indeed , and thou art father :
grant that Odysseus , raider of cities , never
see his home : Laërtês ' son , I mean ,
who kept his hall on Ithaka . Should destiny
intend that he shall see his roof again
among his family in his father land ,
far be that day , and dark the years between .
Let him lose all companions , and return
under strange sail to bitter days at home . '
In these words he prayed , and the god heard him .
Now he laid hands upon a bigger stone
and wheeled around , titanic for the cast ,
to let it fly in the black-prowed vessel ' s track .
But it fell short , just aft the steering oar ,
and whelming seas rose giant above the stone
to bear us onward toward the island .