Aeneid 1.12-18

Zizhao Xu /
  • Created on 2021-11-22 21:02:30
  • Translated by Theodore Williams 1910; Loeb (Fairclough)
  • Aligned by Zizhao Xu
Latin
English
English
Urbs antiqua fuit , Tyrii tenuere coloni ,
Karthago , Italiam contra Tiberinaque longe
ostia , dives opum studiisque asperrima belli ;
quam Iuno fertur terris magis omnibus unam
posthabita coluisse Samo ; hic illius arma ,
hic currus fuit ; hoc regnum dea gentibus esse ,
si qua fata sinant , iam tum tenditque fovetque .
In ages gone an ancient city stood—
Carthage , a Tyrian seat , which from afar
made front on Italy and on the mouths
of Tiber ' s stream ; its wealth and revenues
were vast , and ruthless was its quest of war .
' T is said that Juno , of all lands she loved ,
most cherished this , —not Samos ' self so dear .
Here were her arms , her chariot ; even then
a throne of power o ' er nations near and far ,
if Fate opposed not , ' t was her darling hope
to ' stablish here ;
There was an ancient city , the home of Tyrian settlers , Carthage , over against Italy and the Tiber’s mouths afar , rich in wealth and stern in war’s pursuits . This , ’tis said , Juno loved above all other lands , holding Samos itself less dear . Here was her armour , here her chariot ; that here should be the capital of the nations , should the fates perchance allow it , was even then the goddess’s aim and cherished hope .

( 22 ) 39% LAT
( 35 ) 61% LAT - ENG

( 42 ) 39% LAT - ENG
( 65 ) 61% ENG

( 42 ) 39% LAT - ENG
( 65 ) 61% ENG