Farnoosh Shamsian / Persian New Testament
University of Leipzig
John 1.1-18 Polyglot
Farnoosh Shamsian / Persian New Testament
- Created on 2025-03-06 16:37:08
- Modified on 2025-04-18 17:24:07
- Aligned by Farnoosh Shamsian
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
1 .
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος , καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν , καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος . [ 2 ] Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν . [ 3 ] πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο , καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν . [ 4 ] ὃ γέγονεν ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν , καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων : [ 5 ] καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει , καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν . [ 6 ] Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ , ὄνομα αὐτῷ Ἰωάνης : [ 7 ] οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν , ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός , ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾽ αὐτοῦ . [ 8 ] οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς , ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός . [ 9 ] Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον . [ 10 ] ἐν τῷ κόσμῳ ἦν , καὶ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο , καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω . [ 11 ] Εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν , καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον . [ 12 ] ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν , ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι , τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ , [ 13 ] οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾽ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν . [ 14 ] Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν , καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ , δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός , πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας : ( [ 15 ] Ἰωάνης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων — οὗτος ἦν ὁ εἰπών — Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν , ὅτι πρῶτός μου ἦν : ) [ 16 ] ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν , καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος : [ 17 ] ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωυσέως ἐδόθη , ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο . [ 18 ] θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε : μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο .
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος , καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν , καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος . [ 2 ] Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν . [ 3 ] πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο , καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν . [ 4 ] ὃ γέγονεν ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν , καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων : [ 5 ] καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει , καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν . [ 6 ] Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ , ὄνομα αὐτῷ Ἰωάνης : [ 7 ] οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν , ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός , ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾽ αὐτοῦ . [ 8 ] οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς , ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός . [ 9 ] Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον . [ 10 ] ἐν τῷ κόσμῳ ἦν , καὶ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο , καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω . [ 11 ] Εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν , καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον . [ 12 ] ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν , ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι , τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ , [ 13 ] οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾽ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν . [ 14 ] Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν , καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ , δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός , πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας : ( [ 15 ] Ἰωάνης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων — οὗτος ἦν ὁ εἰπών — Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν , ὅτι πρῶτός μου ἦν : ) [ 16 ] ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν , καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος : [ 17 ] ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωυσέως ἐδόθη , ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο . [ 18 ] θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε : μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο .
در
ازل
کلمه
بود
.
کلمه
با
خدا
بود
و
کلمه
خودِ
خدا
بود
.
از
ازل
کلمه
با
خدا
بود
.
همه
چیز
بهواسطهٔ
او
آفریده
شد
و
بدون
او
چیزی
آفریده
نشد
.
او
منشأ
حیات
بود
و
آن
حیات
نور
آدمیان
بود
.
نور
در
تاریکی
میتابد
و
تاریکی
هرگز
بر
آن
چیره
نشده
است
.
مردی به نام یحیی ظاهر شد که فرستادۀ خدا بود . او آمد تا شاهد باشد و بر آن نور شهادت دهد تا همه بهوسیلۀ او ایمان بیاورند . او خود آن نور نبود , بلکه آمد تا بر آن نور شهادت دهد . آن نور حقیقی که همۀ آدمیان را نورانی میکند در حال آمدن بود .
او در جهان بود و جهان بهوسیلهٔ او آفریده شد , امّا جهان او را نشناخت . او نزد متعلّقان خود آمد ولی متعلّقانش او را نپذیرفتند . امّا به همۀ کسانی که او را پذیرفتند و به او ایمان آوردند این حقّ را داد که فرزندان خدا شوند , که نه مانند تولّدهای طبیعی و نه در اثر تمایلات نفسانی و نه خواستهٔ یک پدر جسمانی , بلکه از خدا تولّد یافتند . کلمه انسان شد و در میان ما ساکن گردید . ما جلالش را دیدیم , جلالی شایستۀ پسر یگانۀ پدر و پُر از فیض و راستی . یحیی دربارۀ او شهادت داده با صدای بلند میگفت : «این همان شخصی است که دربارۀ او میگفتم که بعد از من میآید امّا بر من برتری و تقدّم دارد , زیرا پیش از تولّد من , او وجود داشت . » از فیض سرشار او , پیوسته برکات فراوانی یافتهایم . زیرا شریعت بهوسیلهٔ موسی عطا شد , امّا فیض و راستی توسط عیسای مسیح آمد . کسی هرگز خدا را ندیده است , امّا آن پسر یگانهای که در آغوش پدر است , او را شناسانیده است .
مردی به نام یحیی ظاهر شد که فرستادۀ خدا بود . او آمد تا شاهد باشد و بر آن نور شهادت دهد تا همه بهوسیلۀ او ایمان بیاورند . او خود آن نور نبود , بلکه آمد تا بر آن نور شهادت دهد . آن نور حقیقی که همۀ آدمیان را نورانی میکند در حال آمدن بود .
او در جهان بود و جهان بهوسیلهٔ او آفریده شد , امّا جهان او را نشناخت . او نزد متعلّقان خود آمد ولی متعلّقانش او را نپذیرفتند . امّا به همۀ کسانی که او را پذیرفتند و به او ایمان آوردند این حقّ را داد که فرزندان خدا شوند , که نه مانند تولّدهای طبیعی و نه در اثر تمایلات نفسانی و نه خواستهٔ یک پدر جسمانی , بلکه از خدا تولّد یافتند . کلمه انسان شد و در میان ما ساکن گردید . ما جلالش را دیدیم , جلالی شایستۀ پسر یگانۀ پدر و پُر از فیض و راستی . یحیی دربارۀ او شهادت داده با صدای بلند میگفت : «این همان شخصی است که دربارۀ او میگفتم که بعد از من میآید امّا بر من برتری و تقدّم دارد , زیرا پیش از تولّد من , او وجود داشت . » از فیض سرشار او , پیوسته برکات فراوانی یافتهایم . زیرا شریعت بهوسیلهٔ موسی عطا شد , امّا فیض و راستی توسط عیسای مسیح آمد . کسی هرگز خدا را ندیده است , امّا آن پسر یگانهای که در آغوش پدر است , او را شناسانیده است .
John 1.1-17 Khatun Abadi
Farnoosh Shamsian / Persian New Testament
- Created on 2025-03-07 09:37:08
- Modified on 2025-04-18 17:44:07
- Aligned by Farnoosh Shamsian
Translated from Arabic by Mir Muhammad Baqir Ibn-i Isma‘il-i Husayni Khatun Abadi, 1703.
Published by Rasul Ja‘fariyan, ed. Tarjumah’i anajil-i Arba’ah (Tehran: Miras-i Maktub, 1995; 2nd printing, 2005).
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος , καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν , καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος . [ 2 ] Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν . [ 3 ] πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο , καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν . [ 4 ] ὃ γέγονεν ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν , καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων : [ 5 ] καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει , καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν . [ 6 ] Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ , ὄνομα αὐτῷ Ἰωάνης : [ 7 ] οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν , ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός , ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾽ αὐτοῦ . [ 8 ] οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς , ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός . [ 9 ] Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον . [ 10 ] ἐν τῷ κόσμῳ ἦν , καὶ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο , καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω . [ 11 ] Εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν , καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον . [ 12 ] ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν , ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι , τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ , [ 13 ] οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾽ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν . [ 14 ] Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν , καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ , δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός , πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας : ( [ 15 ] Ἰωάνης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων — οὗτος ἦν ὁ εἰπών — Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν , ὅτι πρῶτός μου ἦν : ) [ 16 ] ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν , καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος : [ 17 ] ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωυσέως ἐδόθη , ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο .
در
ابتدا
بود
کلمه
,
و
کلمه
بود
نزد
خدا
,
و
خدا
همان
کلمه
است
,
این
بود
همیشه
نزد
خدا
,
همه
چیز
از
آن
پیدا
شده
و
از
غیر
آن
پیدا
نشده
چیزی
از
آنچه
پیدا
شده
;
و
به
سبب
آن
یافت
شد
حیات
,
و
حیات
نور
مردم
است
و
نور
تابید
در
ظلمت
و
ظلمت
نیافت
نور
را
.
انسانی
فرستاده
شد
از
جانب
خدا
که
نام
او
یوحنا
بود
,
آمد
به
جهت
گواهی
دادن
برای
نور
تا
ایمان
آورند
همهی
مردم
به
نور
;
و
یوحنا
نبود
نور
,
بلکه
آمد
تا
گواهی
دهد
برای
نور
,
نورِ
حقیقی
کسی
است
که
روشنی
دهد
هر
کسی
را
که
آید
به
عالم
,
در
عالم
بود
و
عالم
از
او
پیدا
شد
,
و
عالم
او
را
نشناختند
,
آمد
به
جانب
مخصوصان
خود
و
او
را
قبول
نکردند
;
و
داد
به
جماعتی
که
او
را
قبول
کردند
سلطنتی
بر
آن
که
پسران
خدا
شوند
و
ایمان
آورند
به
نام
او
,
و
نبودند
ایشان
از
خون
و
نه
از
گوشت
و
نه
از
خواهش
مردی
,
لیکن
از
خدا
زاییده
شدند
,
و
کلمه
بدن
شد
و
فرود
آمد
در
میان
ما
و
دیدیم
بزرگواری
او
را
مانند
بزرگواری
فرزند
بگانه
که
از
پدر
به
وجود
آبد
و
پر
باشد
از
نعمت
و
راستی
;
یوحنا
گواهی
داد
برای
او
و
فریاد
کرد
و
گفت
:
این
است
کسی
که
گفتم
که
بعد
از
من
میآید
و
بیش
از
من
است
زیرا
که
از
من
قدیمتر
است
و
از
پری
او
ما
همگی
گرفتیم
و
نعمتی
به
عوض
نعمتی
,
زیرا
که
دین
و
کتاب
به
موسی
داده
شد
و
نعمت
و
راستی
برای
یسوع
مسیح
لازم
شده
.
John 1-18 Wheelocke
Farnoosh Shamsian / Persian New Testament
- Created on 2025-04-18 17:43:50
- Modified on 2025-04-18 17:57:40
- Aligned by Farnoosh Shamsian
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος , καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν , καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος . [ 2 ] Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν . [ 3 ] πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο , καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν . [ 4 ] ὃ γέγονεν ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν , καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων : [ 5 ] καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει , καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν . [ 6 ] Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ , ὄνομα αὐτῷ Ἰωάνης : [ 7 ] οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν , ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός , ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾽ αὐτοῦ . [ 8 ] οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς , ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός . [ 9 ] Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον . [ 10 ] ἐν τῷ κόσμῳ ἦν , καὶ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο , καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω . [ 11 ] Εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν , καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον . [ 12 ] ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν , ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι , τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ , [ 13 ] οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾽ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν . [ 14 ] Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν , καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ , δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός , πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας : ( [ 15 ] Ἰωάνης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων — οὗτος ἦν ὁ εἰπών — Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν , ὅτι πρῶτός μου ἦν : ) [ 16 ] ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν , καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος : [ 17 ] ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωυσέως ἐδόθη , ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο . [ 18 ] θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε : μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο .
در
آغاز
بود
سخن
و
سخن
بود
نزد
خدای
و
خدای
بود
سخن
,
این
بود
از
آغاز
نزد
خدای
,
همه
چیز
از
او
پیدا
شد
و
بی
او
یک
چیز
پیدا
نشد
از
آنچه
شد
,
بدو
بود
زندگانی
و
زندگی
نور
مردم
بود
,
و
نور
روشنایی
دهد
در
تاریکی
و
تاریکی
او
را
در
نیافت
,
بود
مردی
که
فرستاده
شد
از
خدای
نام
او
یوحنا
بود
,
این
آمد
برای
گواهی
تا
گواهی
دهد
و
نور
تا
ایمان
آرند
همه
به
وسیله
او
,
او
نبود
نور
لیکن
تا
گواهی
دهد
بر
نور
,
نور
حقیقی
بود
آنکه
روشنایی
میدهد
همه
مردم
را
که
به
این
عالم
آیند
,
در
عالم
بود
و
عالم
از
او
پیدا
شد
و
عالم
او
را
نشناخت
,
سوی
خاصه
خود
آمد
و
خاصه
او
را
قبول
نکرد
,
فامه
ایشان
همه
که
او
را
قبول
بکردند
داد
ایشان
را
پادشاهی
که
فرزندان
خدایی
شوند
مر
ایشان
را
که
گرویدند
به
نام
او
,
ایشان
که
نه
از
خونند
نه
از
مراد
گوشت
و
نه
از
خواست
مرد
لیکن
از
خدای
زاییده
شدند
,
و
کلمه
گوشتمند
شد
و
در
ما
حلول
کرد
و
دیدیم
بزرگواری
او
همچو
بزرگواری
این
یگانه
پدر
و
پر
از
نعمت
و
راستی
,
یوحنا
بر
او
گواهی
داد
و
فریاد
کرد
و
گفت
این
است
آنکه
گفتم
که
پس
از
من
آید
و
پیش
از
من
است
یرا
که
قدیمتر
است
از
من
و
از
پری
او
گرفتیم
همه
ما
نعمتی
عوض
نعمتی
زیرا
که
دین
بر
دست
موسی
داده
شد
و
نعمت
و
راستی
بر
دست
ایشوع
مسیح
شد
,
خدای
را
کسی
ندید
یگانه
پسر
که
موجود
در
کنار
پدر
است
او
خبر
داد
.
John 1:1-17 (Martyn/Bruce)
Farnoosh Shamsian / Persian New Testament
- Created on 2025-04-22 13:20:44
- Modified on 2025-04-22 13:38:08
- Aligned by Farnoosh Shamsian
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
Ἐν ἀρχῇ ἦν ὁ λόγος , καὶ ὁ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν , καὶ θεὸς ἦν ὁ λόγος . [ 2 ] Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν . [ 3 ] πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο , καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν . [ 4 ] ὃ γέγονεν ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν , καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων : [ 5 ] καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει , καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν . [ 6 ] Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ , ὄνομα αὐτῷ Ἰωάνης : [ 7 ] οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν , ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός , ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾽ αὐτοῦ . [ 8 ] οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς , ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός . [ 9 ] Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον . [ 10 ] ἐν τῷ κόσμῳ ἦν , καὶ ὁ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο , καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω . [ 11 ] Εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν , καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον . [ 12 ] ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν , ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι , τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ , [ 13 ] οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾽ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν . [ 14 ] Καὶ ὁ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν , καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ , δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός , πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας : ( [ 15 ] Ἰωάνης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων — οὗτος ἦν ὁ εἰπών — Ὁ ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν , ὅτι πρῶτός μου ἦν : ) [ 16 ] ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν , καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος : [ 17 ] ὅτι ὁ νόμος διὰ Μωυσέως ἐδόθη , ἡ χάρις καὶ ἡ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο . [ 18 ] θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε : μονογενὴς θεὸς ὁ ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο .
در
ابتدا
کلمه
بود
و
کلمه
نزد
خدا
بود
و
کلمه
خدا
بود
.
همان
در
ابتدا
نزد
خدا
بود
.
همهچیز
به
واسطه
او
آفریده
شد
و
به
غیر
از
او
چیزی
از
موجودات
وجود
نیافت
.
در
او
حیات
بود
و
حیات
نور
انسان
بود
.
و
نور
در
تاریکی
میدرخشد
و
تاریکی
آن
را
درنیافت
.
شخصی
از
جانب
خدا
فرستاده
شد
که
اسمش
یحیی
بود
;
او
برای
شهادت
آمد
تا
بر
نور
شهادت
دهد
تا
همه
به
وسیله
او
ایمان
آورند
.
او
آن
نور
نبود
بلکه
آمد
تا
بر
نور
شهادت
دهد
.
آن
نور
حقیقی
بود
که
هر
انسان
را
منور
میگرداند
و
در
جهان
آمدنی
بود
.
او
در
جهان
بود
و
جهان
به
واسطه
او
آفریده
شد
و
جهان
او
را
نشناخت
.
به
نزد
خاصان
خود
آمد
و
خاصانش
او
را
نپذیرفتند
;
و
اما
به
آن
کسانی
که
او
را
قبول
کردند
قدرت
داد
تا
فرزندان
خدا
گردند
,
یعنی
به
هرکه
به
اسم
او
ایمان
آورد
,
که
نه
از
خون
و
نه
از
خواهش
جسد
و
نه
از
خواهش
مردم
,
بلکه
از
خدا
تولد
یافتند
.
و
کلمه
جسم
گردید
و
میان
ما
ساکن
شد
,
پراز
فیض
و
راستی
و
جلال
او
را
دیدیم
,
جلالی
شایسته
پسر
یگانه
پدر
.
و
یحیی
بر
او
شهادت
داد
و
ندا
کرده
,
میگفت
:
«این
است
آنکه
درباره
او
گفتم
آنکه
بعد
از
من
میآید
,
پیش
از
من
شده
است
زیرا
که
بر
من
مقدم
بود
.
»
و
از
پری
او
جمیع
ما
بهره
یافتیم
و
فیض
به
عوض
فیض
,
زیرا
شریعت
به
وسیله
موسی
عطا
شد
,
اما
فیض
و
راستی
به
وسیله
عیسی
مسیح
رسید
.