Farnoosh Shamsian / Persian New Testament

University of Leipzig

John 1.1-18 Polyglot

Farnoosh Shamsian / Persian New Testament
  • Created on 2025-03-06 16:37:08
  • Modified on 2025-04-18 17:24:07
  • Aligned by Farnoosh Shamsian
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
1 .
Ἐν ἀρχῇ ἦν λόγος , καὶ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν , καὶ θεὸς ἦν λόγος . [ 2 ] Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν . [ 3 ] πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο , καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν . [ 4 ] γέγονεν ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν , καὶ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων : [ 5 ] καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει , καὶ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν . [ 6 ] Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ , ὄνομα αὐτῷ Ἰωάνης : [ 7 ] οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν , ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός , ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾽ αὐτοῦ . [ 8 ] οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς , ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός . [ 9 ] Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον . [ 10 ] ἐν τῷ κόσμῳ ἦν , καὶ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο , καὶ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω . [ 11 ] Εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν , καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον . [ 12 ] ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν , ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι , τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ , [ 13 ] οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾽ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν . [ 14 ] Καὶ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν , καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ , δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός , πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας : [ 15 ] Ἰωάνης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων οὗτος ἦν εἰπών ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν , ὅτι πρῶτός μου ἦν : [ 16 ] ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν , καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος : [ 17 ] ὅτι νόμος διὰ Μωυσέως ἐδόθη , χάρις καὶ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο . [ 18 ] θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε : μονογενὴς θεὸς ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο .
در ازل کلمه بود . کلمه با خدا بود و کلمه خودِ خدا بود . از ازل کلمه با خدا بود . همه ‌چیز به‌واسطهٔ او آفریده شد و بدون او چیزی آفریده نشد . او منشأ حیات بود و آن حیات نور آدمیان بود . نور در تاریکی می‌تابد و تاریکی هرگز بر آن چیره نشده است .
مردی به نام یحیی ظاهر شد که فرستادۀ خدا بود . او آمد تا شاهد باشد و بر آن نور شهادت دهد تا همه به‌وسیلۀ او ایمان بیاورند . او خود آن نور نبود , بلکه آمد تا بر آن نور شهادت دهد . آن نور حقیقی که همۀ آدمیان را نورانی می‌کند در حال آمدن بود .
او در جهان بود و جهان به‌وسیلهٔ او آفریده شد , امّا جهان او را نشناخت . او نزد متعلّقان خود آمد ولی متعلّقانش او را نپذیرفتند . امّا به همۀ کسانی‌ که او را پذیرفتند و به او ایمان آوردند این حقّ را داد که فرزندان خدا شوند , که نه مانند تولّدهای طبیعی و نه در اثر تمایلات نفسانی و نه خواستهٔ یک پدر جسمانی , بلکه از خدا تولّد یافتند . کلمه انسان شد و در میان ما ساکن گردید . ما جلالش را دیدیم , جلالی شایستۀ پسر یگانۀ پدر و پُر از فیض و راستی . یحیی دربارۀ او شهادت داده با صدای بلند می‌گفت : «این همان شخصی است که دربارۀ او می‌گفتم که بعد از من می‌‌آید امّا بر من برتری و تقدّم دارد , زیرا پیش از تولّد من , او وجود داشت . » از فیض سرشار او , پیوسته برکات فراوانی یافته‌ایم . زیرا شریعت به‌وسیلهٔ موسی عطا شد , امّا فیض و راستی توسط عیسای مسیح آمد . کسی هرگز خدا را ندیده است , امّا آن پسر یگانه‌ای که در آغوش پدر است , او را شناسانیده است .

( 124 ) 36% GRC
( 224 ) 64% GRC - FAR

( 240 ) 78% GRC - FAR
( 68 ) 22% FAR

John 1.1-17 Khatun Abadi

Farnoosh Shamsian / Persian New Testament
  • Created on 2025-03-07 09:37:08
  • Modified on 2025-04-18 17:44:07
  • Aligned by Farnoosh Shamsian
Translated from Arabic by Mir Muhammad Baqir Ibn-i Isma‘il-i Husayni Khatun Abadi, 1703. Published by Rasul Ja‘fariyan, ed. Tarjumah’i anajil-i Arba’ah (Tehran: Miras-i Maktub, 1995; 2nd printing, 2005).
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
Ἐν ἀρχῇ ἦν λόγος , καὶ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν , καὶ θεὸς ἦν λόγος . [ 2 ] Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν . [ 3 ] πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο , καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν . [ 4 ] γέγονεν ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν , καὶ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων : [ 5 ] καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει , καὶ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν . [ 6 ] Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ , ὄνομα αὐτῷ Ἰωάνης : [ 7 ] οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν , ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός , ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾽ αὐτοῦ . [ 8 ] οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς , ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός . [ 9 ] Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον . [ 10 ] ἐν τῷ κόσμῳ ἦν , καὶ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο , καὶ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω . [ 11 ] Εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν , καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον . [ 12 ] ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν , ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι , τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ , [ 13 ] οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾽ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν . [ 14 ] Καὶ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν , καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ , δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός , πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας : [ 15 ] Ἰωάνης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων οὗτος ἦν εἰπών ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν , ὅτι πρῶτός μου ἦν : [ 16 ] ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν , καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος : [ 17 ] ὅτι νόμος διὰ Μωυσέως ἐδόθη , χάρις καὶ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο .
در ابتدا بود کلمه , و کلمه بود نزد خدا , و خدا همان کلمه است , این بود همیشه نزد خدا , همه چیز از آن پیدا شده و از غیر آن پیدا نشده چیزی از آنچه پیدا شده ; و به سبب آن یافت شد حیات , و حیات نور مردم است و نور تابید در ظلمت و ظلمت نیافت نور را . انسانی فرستاده شد از جانب خدا که نام او یوحنا بود , آمد به جهت گواهی دادن برای نور تا ایمان آورند همه‌ی مردم به نور ; و یوحنا نبود نور , بلکه آمد تا گواهی دهد برای نور , نور‌ِ حقیقی کسی است که روشنی دهد هر کسی را که آید به عالم , در عالم بود و عالم از او پیدا شد , و عالم او را نشناختند , آمد به جانب مخصوصان خود و او را قبول نکردند ; و داد به جماعتی که او را قبول کردند سلطنتی بر آن که پسران خدا شوند و ایمان آورند به نام او , و نبودند ایشان از خون و نه از گوشت و نه از خواهش مردی , لیکن از خدا زاییده شدند , و کلمه بدن شد و فرود آمد در میان ما و دیدیم بزرگواری او را مانند بزرگواری فرزند بگانه که از پدر به وجود آبد و پر باشد از نعمت و راستی ; یوحنا گواهی داد برای او و فریاد کرد و گفت : این است کسی که گفتم که بعد از من می‌آید و بیش از من است زیرا که از من قدیمتر است و از پری او ما همگی گرفتیم و نعمتی به عوض نعمتی , زیرا که دین و کتاب به موسی داده شد و نعمت و راستی برای یسوع مسیح لازم شده .

( 99 ) 30% GRC
( 227 ) 70% GRC - FAR

( 246 ) 85% GRC - FAR
( 42 ) 15% FAR

John 1-18 Wheelocke

Farnoosh Shamsian / Persian New Testament
  • Created on 2025-04-18 17:43:50
  • Modified on 2025-04-18 17:57:40
  • Aligned by Farnoosh Shamsian
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
Ἐν ἀρχῇ ἦν λόγος , καὶ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν , καὶ θεὸς ἦν λόγος . [ 2 ] Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν . [ 3 ] πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο , καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν . [ 4 ] γέγονεν ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν , καὶ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων : [ 5 ] καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει , καὶ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν . [ 6 ] Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ , ὄνομα αὐτῷ Ἰωάνης : [ 7 ] οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν , ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός , ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾽ αὐτοῦ . [ 8 ] οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς , ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός . [ 9 ] Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον . [ 10 ] ἐν τῷ κόσμῳ ἦν , καὶ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο , καὶ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω . [ 11 ] Εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν , καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον . [ 12 ] ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν , ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι , τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ , [ 13 ] οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾽ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν . [ 14 ] Καὶ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν , καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ , δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός , πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας : [ 15 ] Ἰωάνης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων οὗτος ἦν εἰπών ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν , ὅτι πρῶτός μου ἦν : [ 16 ] ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν , καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος : [ 17 ] ὅτι νόμος διὰ Μωυσέως ἐδόθη , χάρις καὶ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο . [ 18 ] θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε : μονογενὴς θεὸς ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο .
در آغاز بود سخن و سخن بود نزد خدای و خدای بود سخن , این بود از آغاز نزد خدای , همه چیز از او پیدا شد و بی او یک چیز پیدا نشد از آنچه شد , بدو بود زندگانی و زندگی نور مردم بود , و نور روشنایی دهد در تاریکی و تاریکی او را در نیافت , بود مردی که فرستاده شد از خدای نام او یوحنا بود , این آمد برای گواهی تا گواهی دهد و نور تا ایمان آرند همه به وسیله او , او نبود نور لیکن تا گواهی دهد بر نور , نور حقیقی بود آنکه روشنایی می‌دهد همه مردم را که به این عالم آیند , در عالم بود و عالم از او پیدا شد و عالم او را نشناخت , سوی خاصه خود آمد و خاصه او را قبول نکرد , فامه ایشان همه که او را قبول بکردند داد ایشان را پادشاهی که فرزندان خدایی شوند مر ایشان را که گرویدند به نام او , ایشان که نه از خونند نه از مراد گوشت و نه از خواست مرد لیکن از خدای زاییده شدند , و کلمه گوشتمند شد و در ما حلول کرد و دیدیم بزرگواری او همچو بزرگواری این یگانه پدر و پر از نعمت و راستی , یوحنا بر او گواهی داد و فریاد کرد و گفت این است آنکه گفتم که پس از من آید و پیش از من است یرا که قدیم‌تر است از من و از پری او گرفتیم همه ما نعمتی عوض نعمتی زیرا که دین بر دست موسی داده شد و نعمت و راستی بر دست ایشوع مسیح شد , خدای را کسی ندید یگانه پسر که موجود در کنار پدر است او خبر داد .

( 100 ) 29% GRC
( 246 ) 71% GRC - FAR

( 253 ) 89% GRC - FAR
( 31 ) 11% FAR

John 1:1-17 (Martyn/Bruce)

Farnoosh Shamsian / Persian New Testament
  • Created on 2025-04-22 13:20:44
  • Modified on 2025-04-22 13:38:08
  • Aligned by Farnoosh Shamsian
Ἑλληνική Transliterate
فارسی Transliterate
Ἐν ἀρχῇ ἦν λόγος , καὶ λόγος ἦν πρὸς τὸν θεόν , καὶ θεὸς ἦν λόγος . [ 2 ] Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν θεόν . [ 3 ] πάντα δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο , καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν . [ 4 ] γέγονεν ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν , καὶ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων : [ 5 ] καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει , καὶ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν . [ 6 ] Ἐγένετο ἄνθρωπος ἀπεσταλμένος παρὰ θεοῦ , ὄνομα αὐτῷ Ἰωάνης : [ 7 ] οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν , ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός , ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι᾽ αὐτοῦ . [ 8 ] οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς , ἀλλ᾽ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός . [ 9 ] Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν φωτίζει πάντα ἄνθρωπον ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον . [ 10 ] ἐν τῷ κόσμῳ ἦν , καὶ κόσμος δι᾽ αὐτοῦ ἐγένετο , καὶ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω . [ 11 ] Εἰς τὰ ἴδια ἦλθεν , καὶ οἱ ἴδιοι αὐτὸν οὐ παρέλαβον . [ 12 ] ὅσοι δὲ ἔλαβον αὐτόν , ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν τέκνα θεοῦ γενέσθαι , τοῖς πιστεύουσιν εἰς τὸ ὄνομα αὐτοῦ , [ 13 ] οἳ οὐκ ἐξ αἱμάτων οὐδὲ ἐκ θελήματος σαρκὸς οὐδὲ ἐκ θελήματος ἀνδρὸς ἀλλ᾽ ἐκ θεοῦ ἐγεννήθησαν . [ 14 ] Καὶ λόγος σὰρξ ἐγένετο καὶ ἐσκήνωσεν ἐν ἡμῖν , καὶ ἐθεασάμεθα τὴν δόξαν αὐτοῦ , δόξαν ὡς μονογενοῦς παρὰ πατρός , πλήρης χάριτος καὶ ἀληθείας : [ 15 ] Ἰωάνης μαρτυρεῖ περὶ αὐτοῦ καὶ κέκραγεν λέγων οὗτος ἦν εἰπών ὀπίσω μου ἐρχόμενος ἔμπροσθέν μου γέγονεν , ὅτι πρῶτός μου ἦν : [ 16 ] ὅτι ἐκ τοῦ πληρώματος αὐτοῦ ἡμεῖς πάντες ἐλάβομεν , καὶ χάριν ἀντὶ χάριτος : [ 17 ] ὅτι νόμος διὰ Μωυσέως ἐδόθη , χάρις καὶ ἀλήθεια διὰ Ἰησοῦ Χριστοῦ ἐγένετο . [ 18 ] θεὸν οὐδεὶς ἑώρακεν πώποτε : μονογενὴς θεὸς ὢν εἰς τὸν κόλπον τοῦ πατρὸς ἐκεῖνος ἐξηγήσατο .
در ابتدا کلمه بود و کلمه نزد خدا بود و کلمه خدا بود . همان در ابتدا نزد خدا بود . همه‌چیز به واسطه او آفریده شد و به غیر از او چیزی از موجودات وجود نیافت . در او حیات بود و حیات نور انسان بود . و نور در تاریکی میدرخشد و تاریکی آن را درنیافت . شخصی از جانب خدا فرستاده شد که اسمش یحیی بود ; او برای شهادت آمد تا بر نور شهادت دهد تا همه به وسیله او ایمان آورند . او آن نور نبود بلکه آمد تا بر نور شهادت دهد . آن نور حقیقی بود که هر انسان را منور میگرداند و در جهان آمدنی بود . او در جهان بود و جهان به واسطه او آفریده شد و جهان او را نشناخت . به نزد خاصان خود آمد و خاصانش او را نپذیرفتند ; و اما به آن کسانی که او را قبول کردند قدرت داد تا فرزندان خدا گردند , یعنی به هرکه به اسم او ایمان آورد , که نه از خون و نه از خواهش جسد و نه از خواهش مردم , بلکه از خدا تولد یافتند . و کلمه جسم گردید و میان ما ساکن شد , پراز فیض و راستی و جلال او را دیدیم , جلالی شایسته پسر یگانه پدر . و یحیی بر او شهادت داد و ندا کرده , میگفت : «این است آنکه درباره او گفتم آنکه بعد از من میآید , پیش از من شده است زیرا که بر من مقدم بود . » و از پری او جمیع ما بهره یافتیم و فیض به عوض فیض , زیرا شریعت به وسیله موسی عطا شد , اما فیض و راستی به وسیله عیسی مسیح رسید .

( 110 ) 32% GRC
( 236 ) 68% GRC - FAR

( 248 ) 87% GRC - FAR
( 37 ) 13% FAR