Clark, Brian R.
Tufts University
Herodotus
ἙλληνικήEnglish
Metamorphoses 13
LatinEnglishEspañol
Ajax
ἙλληνικήEnglishEspañol
CM
LatinEnglish
Posthomerica 3.30-3.185
Clark, Brian R. /
- Created on 2017-04-29 06:09:57
- Modified on 2017-06-12 15:08:51
- Translated by Brian Clark
- Aligned by Clark, Brian R.
Ἑλληνική Transliterate
Español
εἰ μή οἱ μέγα Φοῖβος ἀνηλέϊ χώσατο θυμῷ ,
ὡς ἴδεν ἄσπετα φῦλα δαϊκταμένων ἡρώων .
αἶψα δ᾽ ἀπ᾽ Οὐλύμποιο κατήλυθε θηρὶ ἐοικὼς
ἰοδόκην ὤμοισιν ἔχων καὶ ἀναλθέας ἰούς :
ἔστη δ᾽ Αἰακίδαο καταντίον : ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ αὐτῷ
γωρυὸς καὶ τόξα μὲγ᾽ ἴαχεν : ἐκ δέ οἱ ὄσσων
πῦρ ἄμοτον μάρμαιρε : ποσὶν δ᾽ ὑπεκίνυτο γαῖα .
σμερδαλέον δ᾽ ἤϋσε μέγας θεός , ὄφρ᾽ Ἀχιλῆα
τρέψῃ ἀπὸ πτολέμοιο θεοῦ ὄπα ταρβήσαντα
θεσπεσίην , καὶ Τρῶας ὑπὲκ θανάτοιο σαώσῃ :
χάζεο , Πηλείδη , Τρώων ἑκάς , οὐ γὰρ ἔοικεν
οὔ σ᾽ ἔτι δυσμενέεσσι κακὰς ἐπὶ κῆρας ἰάλλειν ,
μή σε καὶ ἀθανάτων τις ἀπ᾽ Οὐλύμποιο χαλέψῃ .
ὣς ἄρ᾽ ἔφη : ὁ δ᾽ ἄρ᾽ οὔτι θεοῦ τρέσεν ἄμβροτον αὐδήν :
ἤδη γάρ οἱ Κῆρες ἀμείλιχοι ἀμφεποτῶντο :
τοὔνεκ᾽ ἄρ᾽ οὐκ ἀλέγιζε θεοῦ , μέγα δ᾽ ἴαχεν ἄντην :
Φοῖβε , τί ἤ με θεοῖσι καὶ οὐ μεμαῶτα μάχεσθαι
ὀτρύνεις Τρώεσσιν ὑπερφιάλοισιν ἀμύνων ;
ἤδη γὰρ καὶ πρόσθε μ᾽ ἀποστρέψας ὀρυμαγδοῦ
ἤπαφες , ὁππότε πρῶτον ὑπεξεσάωσας ὀλέθρου
Ἕκτορα , τῷ μέγα Τρῶες ἀνὰ πτόλιν εὐχετόωντο .
ἀλλ᾽ ἀναχάζεο τῆλε καὶ ἐς μακάρων ἕδος ἄλλων
ἔρχεο , μή σε βάλοιμι καὶ ἀθάνατόν περ ἐόντα .
ὣς εἰπὼν ἀπάτερθε θεὸν λίπε , βῆ δ᾽ ἐπὶ Τρῶας ,
οἵ ῥ᾽ ἔτι που φεύγεσκον ἀεὶ προπάροιθε πόληος ,
καὶ τοὺς μὲν σεύεσκεν : ὁ δ᾽ ἀσχαλόων ἐνὶ θυμῷ
Φοῖβος ἑὸν κατὰ θυμὸν ἔπος ποτὶ τοῖον ἔειπεν :
ὦ πόποι , ὡς ὅ γε μαίνετ᾽ ἀνὰ φρένας : ἀλλά οἱ οὔτι
οὐδ᾽ αὐτὸς Κρονίδης ἔτ᾽ ἀλέξεται οὔτε τις ἄλλος
οὕτω μαργαίνοντι καὶ ἀντιόωντι θεοῖσιν .
ὣς ἄρ᾽ ἔφη , καὶ ἄϊστος ὁμοῦ νεφέεσσιν ἐτύχθη :
ἠέρα δ᾽ ἐσσάμενος στυγερὸν προέηκε Βέλεμνον ,
καί ἑ θοῶς οὔτησε κατὰ σφυρόν : αἶψα δ᾽ ἀνῖαι
δῦσαν ὑπὸ κραδίην : ὁ δ᾽ ἀνετράπετ᾽ ἠΰτε πύργος ,
ὅν τε βίη τυφῶνος ὑποχθονίῃ στροφάλιγγι
ῥήξῃ ὑπὲρ δαπέδοιο κραδαινομένης βαθὺ γαίης :
ὣς ἐκλίθη δέμας ἠῢ κατ᾽ οὔδεος Αἰακίδαο .
ἀμφὶ δὲ παπτήνας ὀλοὸν καὶ † ἔπος ἀκράαντον ὁμόκλα :
τίς νύ μοι αἰνὸν ὀϊστὸν ἐπιπροέηκε κρυφηδόν ;
τλήτω μευ κατέναντα καὶ εἰς ἀναφανδὸν ἱκέσθαι ,
ὄφρα δέ οἱ μέλαν αἷμα καὶ ἔγκατα πάντα χυθείη
ἡμετέρῳ περὶ δουρὶ καὶ Ἄϊδα λυγρὸν ἵκηται :
οἶδα γὰρ ὡς οὔτις με δυνήσεται ἐγγύθεν ἐλθὼν
ἐγχείῃ δαμάσασθαι ἐπιχθονίων ἡρώων ,
οὐδ᾽ εἴπερ στέρνοισι μάλ᾽ ἄτρομον ἦτορ ἔχῃσιν ,
ἄτρομον ἦτορ ἔχῃσι λίην καὶ χάλκεος εἴη :
κρύβδα δ᾽ ἀνάλκιδες αἰὲν ἀγαυοτέρους λοχόωσι .
τῷ μευ ἴτω κατέναντα , καὶ εἰ θεὸς εὔχεται εἶναι
χωόμενος Δαναοῖς , ἐπεὶ ἦ νύ μοι ἦτορ ἔολπεν
ἔμμεναι Ἀπόλλωνα λυγρῇ κεκαλυμμένον ὄρφνῃ .
ὣς γάρ μοι τὸ πάροιθε φίλη διεπέφραδε μήτηρ
κείνου ὑπαὶ βελέεσσιν ὀϊζυρῶς ἀπολέσθαι
Σκαιῇς ἀμφὶ πύλῃσι : τὸ δ᾽ οὐκ ἀνεμώλιον ἦεν .
ἦ καὶ λυγρὸν ὀϊστὸν ἀμειλίκτοισι χέρεσσιν
ἕλκεος ἐξείρυσσεν ἀναλθέος : ἐκ δέ οἱ αἷμα
ἔσσυτο τειρομένοιο : πότμος δέ οἱ ἦτορ ἐδάμνα .
ἀσχαλόων δ᾽ ἔρριψε βέλος : τὸ δ᾽ ἄρ᾽ αἶψα κιοῦσαι
πνοιαὶ ἀνηρείψαντο , δόσαν δέ μιν Ἀπόλλωνι
ἐς Διὸς οἰχομένῳ ζάθεον πέδον : οὐ γὰρ ἐῴκει
ἄμβροτον ἰὸν ὀλέσθαι ἀπ᾽ ἀθανάτοιο μολόντα .
δεξάμενος δ᾽ ὅ γε κραιπνὸς ἀφίκετο μακρὸν Ὄλυμπον
ἄλλων ἀθανάτων ἐς ὁμήγυριν , ᾗχι μάλιστα
πανσυδίῃ ἀγέροντο μάχην ἐσορώμενοι ἀνδρῶν :
οἱ μὲν γὰρ Τρώεσσι μενοίνεον εὖχος ὀρέξαι
οἱ δ᾽ αὖτ᾽ Ἀργείοις , διὰ δ᾽ ἄνδιχα μητιόωντες
δέρκοντο κτείνοντας ἀνὰ μόθον ὀλλυμένους τε .
τὸν δ᾽ ὁπότ᾽ εἰσενόησε Διὸς πινυτὴ παράκοιτις ,
αὐτίκα μιν νείκεσσεν ἀνιηροῖς ἐπέεσσιν :
Φοῖβε , τί ἢ τόδ᾽ ἔρεξας ἀτάσθαλον ἤματι τῷδε ,
λησάμενος κείνοιο , τὸν ἀθάνατοι γάμον αὐτοὶ
ἀντιθέῳ Πηλῆι συνήρσαμεν ; ἐν δὲ σὺ μέσσοις
δαινυμένοις ἤειδες , ὅπως Θέτιν ἀργυρόπεζαν
Πηλεὺς ἤγετ᾽ ἄκοιτιν ἁλὸς μέγα λαῖτμα λιποῦσαν ,
καί σευ φορμίζοντος ἐπήιεν ἀθρόα φῦλα ,
θῆρές τ᾽ οἰωνοί τε βαθυσκόπελοί τε κολῶναι
καὶ ποταμοὶ καὶ πᾶσα βαθύσκιος ἤιεν ὕλη .
ἀλλὰ τά γ᾽ ἐξελάθου , καὶ ἀμείλιχον ἔργον ἔρξας
κτείνας ἀνέρα δῖον , ὃν ἀθανάτοισι σὺν ἄλλοίς
νέκταρ ἀποσπένδων ἠρήσαο παῖδα γενέσθαι
ἐκ Θέτιδος Πηλῆι : τεῆς δ᾽ ἐπελήσαο ἀρῆς
ἦρα φέρων λαοῖσι κραταιοῦ Λαομέδοντος ,
ᾧ πάρα βουκολέεσκες : ὁ δ᾽ ἀθάνατόν περ ἐόντα
θνητὸς ἐὼν ἀκάχιζε : σὺ δ᾽ ἀφρονέων ἐνὶ θυμῷ
ἦρα φέρεις Τρώεσσι λελασμένος ὅσσ᾽ ἐμόγησας .
σχέτλιος , οὔ νύ τι οἶδας ἐνὶ φρεσὶ λευγαλέῃσιν ,
οὔθ᾽ ὅτις ἀργαλέος καὶ ἐπάξιος ἄλγεα πάσχειν ,
οὔθ᾽ ὅτις ἀθανάτοισι τετιμένος : ἦ γὰρ Ἀχιλλεὺς
ἤπιος ἄμμι τέτυκτο καὶ ἐξ ἡμέων γένος ἦεν .
ἀλλ᾽ οὐ μὰν Τρώεσσιν ἐλαφρότερον πόνον οἴω
ἔσσεσθ᾽ Αἰακίδαο δεδουπότος , οὕνεκ᾽ ἄρ᾽ αὐτοῦ
υἱὸς ἀπὸ Σκύροιο θοῶς ἐς ἀπηνέα δῆριν
Ἀργείοις ἐπαρωγὸς ἐλεύσεται εἴκελος ἀλκὴν
πατρὶ ἑῷ : πολέσιν δὲ κακὸν δηίοισι πελάσσει .
ἦ νυ σοὶ οὐ Τρώων ἐπιμέμβλεται , ἀλλ᾽ Ἀχιλῆι
ἀμφ᾽ ἀρετῆς ἐμέγηρας , ἐπεὶ πέλε φἐρτατος ἀνδρῶν ;
νήπιε , πῶς ἔτι σοῖσιν ἐν ὄμμασι Νηρηίνην
ὄψει ἐν ἀθανάτοισι Διὸς ποτὶ δώματ᾽ ἰοῦσαν ,
ἥ σε πάρος κύδαινε καὶ ὡς φίλον ἔδρακεν υἷα ;
ἦ μέγα νεικείουσα πολυσθενέος Διὸς υἷα
Ἥρη ἀκηχεμένη : ὁ δ᾽ ἄρ᾽ οὐκ ἀπαμείβετο μύθῳ :
ἅζετο γὰρ παράκοιτιν ἑοῦ πατρὸς ἀκαμάτοιο :
οὐδέ οἱ ὀφθαλμοῖαι καταντίον εἰσοράασθαι
ἔσθενεν , ἀλλ᾽ ἀπάνευθε θεῶν ἄλληκτον ἐόντων
ἧστο κατωπιόων : ἄμοτον δέ οἱ ἐακύζοντο
ἀθάνατοι κατ᾽ Ὄλυμπον ὅσοι Δαναοῖσιν ἄμυνον :
ὅσσοι δ᾽ αὖ Τρώεσσι μενοίνεον εὖχος ὀρέξαι ,
κεῖνοί μιν κύδαινον ἐνὶ φρεσὶ καγχαλόωντες
κρύβδ᾽ Ἥρης : πάντες γὰρ ἐναντίον Οὐρανίωνες
ἅζοντ᾽ ἀσχαλόωσαν . ὁ δ᾽ οὔπω λήθετο θυμοῦ
Πηλείδης : ἔτι γάρ οἱ ἀμαιμακέτοις ἐνὶ γυίοις
ἔζεεν αἷμα κελαινὸν ἐελδομένοιο μάχεσθαι .
οὐδ᾽ ἄρα οἱ Τρώων τις ἐτόλμα ἐγγὺς ἱκέσθαι
βλημένου , ἀλλ᾽ ἀπάνευθεν ἀφέστασαν , εὖτε λέοντος
ἀγρόται ἐν ξυλόχοισι τεθηπότες , ὅν τε βάλῃσι
θηρητήρ , ὁ δ᾽ ἄρ᾽ οὔτι πεπαρμένος ἦτορ ἄκοντι
λήθεται ἠνορέης , ἀλλὴ στρέφετ᾽ ἄγριον ὄμμα
σμερδαλέον βλοσυρῇσιν ὑπαὶ γενύεσσι βεβρυχώς .
ὣς ἄρα Πηλείδαο χόλος καὶ λοίγιον ἕλκος
θυμὸν ἄδην ὀρόθυνε : θεοῦ δέ μιν ἰὸς ἐδάμνα .
ἀλλὰ καὶ ὣς ἀνόρουσε καὶ ἔνθορε δυσμενέεσσι
πάλλων ὄβριμον ἔγχος : ἕλεν δ᾽ Ὀρυθάονα δῖον ,
Ἕκτορος ἐσθλὸν ἑταῖρον , ἔσω κροτάφοιο τυχήσας :
οὐ γάρ οἱ κόρυς ἔσχε μακρὸν δόρυ , μαιμώωντος
ἀλλὰ δι᾽ αὐτῆς αἶψα καὶ ὀστέου ἔνδον ἵκανεν
ἶνας ἐς ἐγκεφάλοιο , κέδασσε δέ οἱ θαλερὸν κῆρ .
Ἱππόνοον δ᾽ ἐδάμασσε κατ᾽ ὀφρύος ἔγχος ἐρείσας
ἐς θέμεθλ᾽ ὀφθαλμοῖο : χαμαὶ δέ οἱ ἔκπεσε γλήνη
ἐκ βλεφάρων : ψυχὴ δὲ κατ᾽ Ἄϊδος ἐξεποτήθη .
Ἀλκαθόου δ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα διὰ γναθμοῖο περήσας
γλῶσσαν ὅλην ἀνέκερσεν : ὁ δ᾽ ἐς πέδον ἤριπε γαίης
ἐκπνείων , αἰχμὴ δὲ δι᾽ οὔατος ἐξεφαάνθη .
καὶ τοὺς μὲν κατέπεφνε καταντίον ἀΐσσοντας
δῖος ἀνήρ : πολλῶν δὲ καὶ ἄλλων θυμὸν ἔλυσε
φευγόντων : ἔτι γάρ οἱ ἐνὶ φρεσὶν ἔζεεν αἷμα .
ἀλλ᾽ ὅτε οἱ ψύχοντο μέλη καὶ ἀπήιε θυμός ,
ἔστη ἐρεισάμενος μελίῃ ἔπι : τοὶ δ᾽ ἐπέτοντο
πανσυδίῃ τρομέοντες , ὁ δέ σφισι τοῖον ὁμόκλα :
ἆ δειλοὶ Τρῶες καὶ Δάρδανοι , οὐδὲ θανόντος
ἔγχος ἐμὸν φεύξεσθε ἀμείλιχον , ἀλλ᾽ ἅμα πάντες
τίσετ᾽ ἄρ᾽ αἰνὸν ὄλεθρον Ἐριννύσιν ἡμετέρῃσιν .
ὣς φάτο : τοὶ δ᾽ ἀΐοντες ὑπέτρεσαν , εὖτ᾽ ἐν ὄρεσσι
φθόγγον ἐριβρύχοιο νεβροὶ τρομέωσι λέοντος
δείλαιοι μέγα θῆρα πεφυζότες : ὣς ἄρα λαοὶ
Τρώων ἱπποπόλων ἠδ᾽ ἀλλοδαπῶν ἐπικούρων
ὑστατίην Ἀχιλῆος ὑποτρομέεσκον ὁμοκλήν ,
ἐλπόμενοί μιν ἔτ᾽ ἔμμεν ἀνούτατον . ὃς δ᾽ ὑπὸ πότμῳ
θυμὸν τολμήεντα καὶ ὄβριμα γυῖα βαρυνθεὶς
ἤριπεν ἀμφὶ νέκυσσιν ἀλίγκιος οὔρεϊ μακρῷ :
γαῖα δ᾽ ὑπεπλατάγησε , καὶ ἄσπετον ἔβραχε τεύχη
Πηλείδαο πεσόντος ἀμύμονος . οἱ δ᾽ ἔτι θυμῷ
δήιοι εἰσορόωντες ἀπειρέσιον τρομέεσκον :
ὡς δ᾽ ὅτε θῆρα δαφοινὸν ὑπ᾽ αἰζηοῖσι δαμέντα
μῆλα περιτρομέουσι παρὰ σταθμὸν ἀθρήσαντα
βλήμενον , οὐδέ οἱ ἄγχι παρελθέμεναι μεμάασιν ,
ἀλλά μιν ὡς ζώοντα νέκυν περιπεφρίκασιν :
ὣς Τρῶες φοβέοντο καὶ οὐκέτ᾽ ἐόντ᾽ Ἀχιλῆα .
ὡς ἴδεν ἄσπετα φῦλα δαϊκταμένων ἡρώων .
αἶψα δ᾽ ἀπ᾽ Οὐλύμποιο κατήλυθε θηρὶ ἐοικὼς
ἰοδόκην ὤμοισιν ἔχων καὶ ἀναλθέας ἰούς :
ἔστη δ᾽ Αἰακίδαο καταντίον : ἀμφὶ δ᾽ ἄρ᾽ αὐτῷ
γωρυὸς καὶ τόξα μὲγ᾽ ἴαχεν : ἐκ δέ οἱ ὄσσων
πῦρ ἄμοτον μάρμαιρε : ποσὶν δ᾽ ὑπεκίνυτο γαῖα .
σμερδαλέον δ᾽ ἤϋσε μέγας θεός , ὄφρ᾽ Ἀχιλῆα
τρέψῃ ἀπὸ πτολέμοιο θεοῦ ὄπα ταρβήσαντα
θεσπεσίην , καὶ Τρῶας ὑπὲκ θανάτοιο σαώσῃ :
χάζεο , Πηλείδη , Τρώων ἑκάς , οὐ γὰρ ἔοικεν
οὔ σ᾽ ἔτι δυσμενέεσσι κακὰς ἐπὶ κῆρας ἰάλλειν ,
μή σε καὶ ἀθανάτων τις ἀπ᾽ Οὐλύμποιο χαλέψῃ .
ὣς ἄρ᾽ ἔφη : ὁ δ᾽ ἄρ᾽ οὔτι θεοῦ τρέσεν ἄμβροτον αὐδήν :
ἤδη γάρ οἱ Κῆρες ἀμείλιχοι ἀμφεποτῶντο :
τοὔνεκ᾽ ἄρ᾽ οὐκ ἀλέγιζε θεοῦ , μέγα δ᾽ ἴαχεν ἄντην :
Φοῖβε , τί ἤ με θεοῖσι καὶ οὐ μεμαῶτα μάχεσθαι
ὀτρύνεις Τρώεσσιν ὑπερφιάλοισιν ἀμύνων ;
ἤδη γὰρ καὶ πρόσθε μ᾽ ἀποστρέψας ὀρυμαγδοῦ
ἤπαφες , ὁππότε πρῶτον ὑπεξεσάωσας ὀλέθρου
Ἕκτορα , τῷ μέγα Τρῶες ἀνὰ πτόλιν εὐχετόωντο .
ἀλλ᾽ ἀναχάζεο τῆλε καὶ ἐς μακάρων ἕδος ἄλλων
ἔρχεο , μή σε βάλοιμι καὶ ἀθάνατόν περ ἐόντα .
ὣς εἰπὼν ἀπάτερθε θεὸν λίπε , βῆ δ᾽ ἐπὶ Τρῶας ,
οἵ ῥ᾽ ἔτι που φεύγεσκον ἀεὶ προπάροιθε πόληος ,
καὶ τοὺς μὲν σεύεσκεν : ὁ δ᾽ ἀσχαλόων ἐνὶ θυμῷ
Φοῖβος ἑὸν κατὰ θυμὸν ἔπος ποτὶ τοῖον ἔειπεν :
ὦ πόποι , ὡς ὅ γε μαίνετ᾽ ἀνὰ φρένας : ἀλλά οἱ οὔτι
οὐδ᾽ αὐτὸς Κρονίδης ἔτ᾽ ἀλέξεται οὔτε τις ἄλλος
οὕτω μαργαίνοντι καὶ ἀντιόωντι θεοῖσιν .
ὣς ἄρ᾽ ἔφη , καὶ ἄϊστος ὁμοῦ νεφέεσσιν ἐτύχθη :
ἠέρα δ᾽ ἐσσάμενος στυγερὸν προέηκε Βέλεμνον ,
καί ἑ θοῶς οὔτησε κατὰ σφυρόν : αἶψα δ᾽ ἀνῖαι
δῦσαν ὑπὸ κραδίην : ὁ δ᾽ ἀνετράπετ᾽ ἠΰτε πύργος ,
ὅν τε βίη τυφῶνος ὑποχθονίῃ στροφάλιγγι
ῥήξῃ ὑπὲρ δαπέδοιο κραδαινομένης βαθὺ γαίης :
ὣς ἐκλίθη δέμας ἠῢ κατ᾽ οὔδεος Αἰακίδαο .
ἀμφὶ δὲ παπτήνας ὀλοὸν καὶ † ἔπος ἀκράαντον ὁμόκλα :
τίς νύ μοι αἰνὸν ὀϊστὸν ἐπιπροέηκε κρυφηδόν ;
τλήτω μευ κατέναντα καὶ εἰς ἀναφανδὸν ἱκέσθαι ,
ὄφρα δέ οἱ μέλαν αἷμα καὶ ἔγκατα πάντα χυθείη
ἡμετέρῳ περὶ δουρὶ καὶ Ἄϊδα λυγρὸν ἵκηται :
οἶδα γὰρ ὡς οὔτις με δυνήσεται ἐγγύθεν ἐλθὼν
ἐγχείῃ δαμάσασθαι ἐπιχθονίων ἡρώων ,
οὐδ᾽ εἴπερ στέρνοισι μάλ᾽ ἄτρομον ἦτορ ἔχῃσιν ,
ἄτρομον ἦτορ ἔχῃσι λίην καὶ χάλκεος εἴη :
κρύβδα δ᾽ ἀνάλκιδες αἰὲν ἀγαυοτέρους λοχόωσι .
τῷ μευ ἴτω κατέναντα , καὶ εἰ θεὸς εὔχεται εἶναι
χωόμενος Δαναοῖς , ἐπεὶ ἦ νύ μοι ἦτορ ἔολπεν
ἔμμεναι Ἀπόλλωνα λυγρῇ κεκαλυμμένον ὄρφνῃ .
ὣς γάρ μοι τὸ πάροιθε φίλη διεπέφραδε μήτηρ
κείνου ὑπαὶ βελέεσσιν ὀϊζυρῶς ἀπολέσθαι
Σκαιῇς ἀμφὶ πύλῃσι : τὸ δ᾽ οὐκ ἀνεμώλιον ἦεν .
ἦ καὶ λυγρὸν ὀϊστὸν ἀμειλίκτοισι χέρεσσιν
ἕλκεος ἐξείρυσσεν ἀναλθέος : ἐκ δέ οἱ αἷμα
ἔσσυτο τειρομένοιο : πότμος δέ οἱ ἦτορ ἐδάμνα .
ἀσχαλόων δ᾽ ἔρριψε βέλος : τὸ δ᾽ ἄρ᾽ αἶψα κιοῦσαι
πνοιαὶ ἀνηρείψαντο , δόσαν δέ μιν Ἀπόλλωνι
ἐς Διὸς οἰχομένῳ ζάθεον πέδον : οὐ γὰρ ἐῴκει
ἄμβροτον ἰὸν ὀλέσθαι ἀπ᾽ ἀθανάτοιο μολόντα .
δεξάμενος δ᾽ ὅ γε κραιπνὸς ἀφίκετο μακρὸν Ὄλυμπον
ἄλλων ἀθανάτων ἐς ὁμήγυριν , ᾗχι μάλιστα
πανσυδίῃ ἀγέροντο μάχην ἐσορώμενοι ἀνδρῶν :
οἱ μὲν γὰρ Τρώεσσι μενοίνεον εὖχος ὀρέξαι
οἱ δ᾽ αὖτ᾽ Ἀργείοις , διὰ δ᾽ ἄνδιχα μητιόωντες
δέρκοντο κτείνοντας ἀνὰ μόθον ὀλλυμένους τε .
τὸν δ᾽ ὁπότ᾽ εἰσενόησε Διὸς πινυτὴ παράκοιτις ,
αὐτίκα μιν νείκεσσεν ἀνιηροῖς ἐπέεσσιν :
Φοῖβε , τί ἢ τόδ᾽ ἔρεξας ἀτάσθαλον ἤματι τῷδε ,
λησάμενος κείνοιο , τὸν ἀθάνατοι γάμον αὐτοὶ
ἀντιθέῳ Πηλῆι συνήρσαμεν ; ἐν δὲ σὺ μέσσοις
δαινυμένοις ἤειδες , ὅπως Θέτιν ἀργυρόπεζαν
Πηλεὺς ἤγετ᾽ ἄκοιτιν ἁλὸς μέγα λαῖτμα λιποῦσαν ,
καί σευ φορμίζοντος ἐπήιεν ἀθρόα φῦλα ,
θῆρές τ᾽ οἰωνοί τε βαθυσκόπελοί τε κολῶναι
καὶ ποταμοὶ καὶ πᾶσα βαθύσκιος ἤιεν ὕλη .
ἀλλὰ τά γ᾽ ἐξελάθου , καὶ ἀμείλιχον ἔργον ἔρξας
κτείνας ἀνέρα δῖον , ὃν ἀθανάτοισι σὺν ἄλλοίς
νέκταρ ἀποσπένδων ἠρήσαο παῖδα γενέσθαι
ἐκ Θέτιδος Πηλῆι : τεῆς δ᾽ ἐπελήσαο ἀρῆς
ἦρα φέρων λαοῖσι κραταιοῦ Λαομέδοντος ,
ᾧ πάρα βουκολέεσκες : ὁ δ᾽ ἀθάνατόν περ ἐόντα
θνητὸς ἐὼν ἀκάχιζε : σὺ δ᾽ ἀφρονέων ἐνὶ θυμῷ
ἦρα φέρεις Τρώεσσι λελασμένος ὅσσ᾽ ἐμόγησας .
σχέτλιος , οὔ νύ τι οἶδας ἐνὶ φρεσὶ λευγαλέῃσιν ,
οὔθ᾽ ὅτις ἀργαλέος καὶ ἐπάξιος ἄλγεα πάσχειν ,
οὔθ᾽ ὅτις ἀθανάτοισι τετιμένος : ἦ γὰρ Ἀχιλλεὺς
ἤπιος ἄμμι τέτυκτο καὶ ἐξ ἡμέων γένος ἦεν .
ἀλλ᾽ οὐ μὰν Τρώεσσιν ἐλαφρότερον πόνον οἴω
ἔσσεσθ᾽ Αἰακίδαο δεδουπότος , οὕνεκ᾽ ἄρ᾽ αὐτοῦ
υἱὸς ἀπὸ Σκύροιο θοῶς ἐς ἀπηνέα δῆριν
Ἀργείοις ἐπαρωγὸς ἐλεύσεται εἴκελος ἀλκὴν
πατρὶ ἑῷ : πολέσιν δὲ κακὸν δηίοισι πελάσσει .
ἦ νυ σοὶ οὐ Τρώων ἐπιμέμβλεται , ἀλλ᾽ Ἀχιλῆι
ἀμφ᾽ ἀρετῆς ἐμέγηρας , ἐπεὶ πέλε φἐρτατος ἀνδρῶν ;
νήπιε , πῶς ἔτι σοῖσιν ἐν ὄμμασι Νηρηίνην
ὄψει ἐν ἀθανάτοισι Διὸς ποτὶ δώματ᾽ ἰοῦσαν ,
ἥ σε πάρος κύδαινε καὶ ὡς φίλον ἔδρακεν υἷα ;
ἦ μέγα νεικείουσα πολυσθενέος Διὸς υἷα
Ἥρη ἀκηχεμένη : ὁ δ᾽ ἄρ᾽ οὐκ ἀπαμείβετο μύθῳ :
ἅζετο γὰρ παράκοιτιν ἑοῦ πατρὸς ἀκαμάτοιο :
οὐδέ οἱ ὀφθαλμοῖαι καταντίον εἰσοράασθαι
ἔσθενεν , ἀλλ᾽ ἀπάνευθε θεῶν ἄλληκτον ἐόντων
ἧστο κατωπιόων : ἄμοτον δέ οἱ ἐακύζοντο
ἀθάνατοι κατ᾽ Ὄλυμπον ὅσοι Δαναοῖσιν ἄμυνον :
ὅσσοι δ᾽ αὖ Τρώεσσι μενοίνεον εὖχος ὀρέξαι ,
κεῖνοί μιν κύδαινον ἐνὶ φρεσὶ καγχαλόωντες
κρύβδ᾽ Ἥρης : πάντες γὰρ ἐναντίον Οὐρανίωνες
ἅζοντ᾽ ἀσχαλόωσαν . ὁ δ᾽ οὔπω λήθετο θυμοῦ
Πηλείδης : ἔτι γάρ οἱ ἀμαιμακέτοις ἐνὶ γυίοις
ἔζεεν αἷμα κελαινὸν ἐελδομένοιο μάχεσθαι .
οὐδ᾽ ἄρα οἱ Τρώων τις ἐτόλμα ἐγγὺς ἱκέσθαι
βλημένου , ἀλλ᾽ ἀπάνευθεν ἀφέστασαν , εὖτε λέοντος
ἀγρόται ἐν ξυλόχοισι τεθηπότες , ὅν τε βάλῃσι
θηρητήρ , ὁ δ᾽ ἄρ᾽ οὔτι πεπαρμένος ἦτορ ἄκοντι
λήθεται ἠνορέης , ἀλλὴ στρέφετ᾽ ἄγριον ὄμμα
σμερδαλέον βλοσυρῇσιν ὑπαὶ γενύεσσι βεβρυχώς .
ὣς ἄρα Πηλείδαο χόλος καὶ λοίγιον ἕλκος
θυμὸν ἄδην ὀρόθυνε : θεοῦ δέ μιν ἰὸς ἐδάμνα .
ἀλλὰ καὶ ὣς ἀνόρουσε καὶ ἔνθορε δυσμενέεσσι
πάλλων ὄβριμον ἔγχος : ἕλεν δ᾽ Ὀρυθάονα δῖον ,
Ἕκτορος ἐσθλὸν ἑταῖρον , ἔσω κροτάφοιο τυχήσας :
οὐ γάρ οἱ κόρυς ἔσχε μακρὸν δόρυ , μαιμώωντος
ἀλλὰ δι᾽ αὐτῆς αἶψα καὶ ὀστέου ἔνδον ἵκανεν
ἶνας ἐς ἐγκεφάλοιο , κέδασσε δέ οἱ θαλερὸν κῆρ .
Ἱππόνοον δ᾽ ἐδάμασσε κατ᾽ ὀφρύος ἔγχος ἐρείσας
ἐς θέμεθλ᾽ ὀφθαλμοῖο : χαμαὶ δέ οἱ ἔκπεσε γλήνη
ἐκ βλεφάρων : ψυχὴ δὲ κατ᾽ Ἄϊδος ἐξεποτήθη .
Ἀλκαθόου δ᾽ ἄρ᾽ ἔπειτα διὰ γναθμοῖο περήσας
γλῶσσαν ὅλην ἀνέκερσεν : ὁ δ᾽ ἐς πέδον ἤριπε γαίης
ἐκπνείων , αἰχμὴ δὲ δι᾽ οὔατος ἐξεφαάνθη .
καὶ τοὺς μὲν κατέπεφνε καταντίον ἀΐσσοντας
δῖος ἀνήρ : πολλῶν δὲ καὶ ἄλλων θυμὸν ἔλυσε
φευγόντων : ἔτι γάρ οἱ ἐνὶ φρεσὶν ἔζεεν αἷμα .
ἀλλ᾽ ὅτε οἱ ψύχοντο μέλη καὶ ἀπήιε θυμός ,
ἔστη ἐρεισάμενος μελίῃ ἔπι : τοὶ δ᾽ ἐπέτοντο
πανσυδίῃ τρομέοντες , ὁ δέ σφισι τοῖον ὁμόκλα :
ἆ δειλοὶ Τρῶες καὶ Δάρδανοι , οὐδὲ θανόντος
ἔγχος ἐμὸν φεύξεσθε ἀμείλιχον , ἀλλ᾽ ἅμα πάντες
τίσετ᾽ ἄρ᾽ αἰνὸν ὄλεθρον Ἐριννύσιν ἡμετέρῃσιν .
ὣς φάτο : τοὶ δ᾽ ἀΐοντες ὑπέτρεσαν , εὖτ᾽ ἐν ὄρεσσι
φθόγγον ἐριβρύχοιο νεβροὶ τρομέωσι λέοντος
δείλαιοι μέγα θῆρα πεφυζότες : ὣς ἄρα λαοὶ
Τρώων ἱπποπόλων ἠδ᾽ ἀλλοδαπῶν ἐπικούρων
ὑστατίην Ἀχιλῆος ὑποτρομέεσκον ὁμοκλήν ,
ἐλπόμενοί μιν ἔτ᾽ ἔμμεν ἀνούτατον . ὃς δ᾽ ὑπὸ πότμῳ
θυμὸν τολμήεντα καὶ ὄβριμα γυῖα βαρυνθεὶς
ἤριπεν ἀμφὶ νέκυσσιν ἀλίγκιος οὔρεϊ μακρῷ :
γαῖα δ᾽ ὑπεπλατάγησε , καὶ ἄσπετον ἔβραχε τεύχη
Πηλείδαο πεσόντος ἀμύμονος . οἱ δ᾽ ἔτι θυμῷ
δήιοι εἰσορόωντες ἀπειρέσιον τρομέεσκον :
ὡς δ᾽ ὅτε θῆρα δαφοινὸν ὑπ᾽ αἰζηοῖσι δαμέντα
μῆλα περιτρομέουσι παρὰ σταθμὸν ἀθρήσαντα
βλήμενον , οὐδέ οἱ ἄγχι παρελθέμεναι μεμάασιν ,
ἀλλά μιν ὡς ζώοντα νέκυν περιπεφρίκασιν :
ὣς Τρῶες φοβέοντο καὶ οὐκέτ᾽ ἐόντ᾽ Ἀχιλῆα .
Si
Febo
Apolo
no
fuera
muy
enojado
en
su
despiadado
corazón
,
porque
vio
la
muchedumbre
inmencionable
de
héroes
asesinados
.
Descendió
rápidamente
del
Olimpo
como
una
fiera
,
con
su
carcaj
y
las
flechas
que
causan
heridas
incurables
en
sus
hombros
.
Se
plantó
frente
al
Eácaida
y
en
torno
a
él
el
carcaj
y
el
arco
resonaban
fuertemente
.
Fuego
salvaje
destellaba
de
sus
ojos
y
conmovía
la
tierra
con
sus
pies
.
El
gran
dios
gritó
en
una
manera
terrible
,
para
apartar
a
Aquiles
de
la
batalla
,
espantado
ante
la
voz
divina
del
dios
y
salvar
a
los
troyanos
de
la
muerte
.
«Retírate
,
Peluda
,
lejos
de
los
troyanos
,
pues
no
conviene
,
no
,
que
ya
arrojes
malvada
muerte
sobre
tus
enemigos
,
no
sea
que
uno
de
los
inmortales
desde
el
Olimpo
hacerte
daño
a
ti
.
»
Así
dijo
.
Pero
él
no
huyó
la
voz
inmortal
del
dios
,
ya
que
las
Ceres
implacables
lo
estaban
revoloteando
.
Por
eso
,
no
se
preocupó
del
dios
y
le
gritó
fuertemente
.
«¡Febo
!
¿Por
qué
tú
,
protegiendo
a
los
troyanos
arrogantes
,
me
empujas
a
luchar
aun
contra
los
dioses
cuando
no
lo
deseo
?
Pues
ya
antes
me
engañaste
apartándome
del
clamor
de
la
batalla
,
cuando
antes
salvaste
a
Héctor
de
la
ruina
arrebatándolo
,
el
que
los
troyanos
exaltaban
en
la
ciudad
.
Pero
retírate
lejos
tú
y
vete
a
la
casa
de
los
otros
dichosos
,
no
sea
que
te
golpee
,
por
muy
inmoral
que
seas
.
»
Así
dijo
,
y
dejó
a
distancia
al
dios
,
y
avanzó
contra
los
troyanos
,
los
que
aún
estaban
huyendo
por
doquier
,
siempre
delante
de
la
ciudad
,
a
ellos
los
perseguía
.
Pero
Febo
Apolo
,
afligido
en
su
corazón
se
dirigió
tal
discurso
a
su
propio
a
sus
adentros
.
«¡Ay
!
Cómo
se
encoleriza
en
sus
sentidos
.
Pero
ni
Crónida
mismo
ni
ningún
otro
lo
protegerá
porque
rabia
así
y
se
enfrenta
a
los
dioses
.
»
Así
habló
,
y
se
hizo
invisible
entres
las
nubes
.
Se
revistió
con
una
bruma
y
disparó
una
odiosa
flecha
,
y
rápido
le
hirió
en
el
tobillo
.
De
inmediato
el
dolor
penetró
en
su
corazón
,
y
se
derrumbó
como
una
torre
,
a
la
cual
la
fuerza
de
un
ciclón
con
un
terremoto
subterráneo
destrozó
sobre
la
tierra
.
Así
cayó
al
suelo
el
noble
cuerpo
de
Eácida
.
Y
volviendo
su
mirada
a
todo
alrededor
llamó
a
gritos
un
discurso
ineficaz
.
«¿Quién
me
acaba
de
disparar
a
escondidas
esta
flecha
odiosa
?
Que
se
atreva
a
venir
frente
de
mí
y
al
descubierto
,
para
que
su
sangre
oscura
y
todas
sus
entrañas
se
derramen
alrededor
de
mí
lanza
y
él
al
nefasto
Hades
.
Pues
sé
que
ninguno
de
los
héroes
sobre
la
tierra
,
tras
acercarme
,
podría
abatirme
con
su
lanza
,
ni
aunque
tenga
un
corazón
grandemente
intrépido
en
su
pecho
,
un
corazón
intrépido
y
uno
que
sea
de
bronce
.
Hombres
débiles
siempre
acechan
en
oculto
a
los
más
nobles
.
Por
eso
que
venga
frente
de
mí
,
incluso
si
se
jacta
de
ser
un
dios
irritado
contra
los
dánaos
,
ya
que
mi
corazón
cree
que
es
Apolo
envuelto
en
una
nefasta
oscuridad
.
Pues
antes
mi
querida
madre
me
expuso
que
moriría
de
manera
miserable
por
de
él
con
flechas
cerca
junto
a
las
Puertas
Esceas
.
Esto
no
era
algo
que
se
había
de
llevar
el
viento
.
»
Habló
y
con
sus
manos
duras
extrajo
la
odiosa
flecha
de
la
herida
incurable
.
La
sangre
corría
mientras
se
iba
debilitando
,
y
el
destino
le
abatía
el
corazón
.
Furioso
,
arrojó
la
flecha
,
la
cual
de
repente
las
ráfagas
corrientes
se
la
llevaron
hacia
arriba
y
se
la
entregaron
a
Apolo
,
quien
iba
a
la
divina
llanura
de
Zeus
.
Pues
no
convenía
que
una
flecha
imperecedera
venida
de
un
inmortal
se
perdiera
.
Tras
recibirla
,
marchó
veloz
al
gran
Olimpo
,
la
asamblea
de
los
demás
inmortales
,
donde
ellos
se
juntaban
con
toda
rapidez
para
ver
la
batalla
de
los
hombres
.
Había
unos
que
deseaban
vehemente
extender
la
gloria
a
los
troyanos
,
y
al
contrario
otros
a
los
argivos
.
Y
con
designios
opuestos
,
observaban
a
los
que
mataban
y
a
los
que
morían
en
el
tumulto
.
Cuando
la
prudente
esposa
de
Zeus
lo
atisbó
,
lo
reprendió
de
inmediato
con
palabras
dolorosas
.
«¡Febo
!
¿Qué
acto
arrogante
hiciste
hoy
,
olvidándote
del
día
en
el
cual
nos
juntamos
los
inmortales
para
la
boda
de
Peleo
,
comparable
a
un
dios
?
Entre
de
los
invitados
cantabas
como
Peleo
tomó
a
Tetis
,
la
de
plateados
pies
,
por
esposa
,
dejando
atrás
el
gran
abismo
del
mar
,
y
mientras
tocabas
la
lira
te
escuchaban
muchedumbres
apiñadas
,
había
fieras
,
aves
,
colinas
de
riscos
elevados
,
y
ríos
,
y
el
bosque
entero
muy
sombreado
.
Pero
te
has
olvidado
de
estas
cosas
,
y
cometiste
un
acto
implacable
matando
a
este
hombre
divino
,
el
que
tú
,
vertiendo
néctar
con
los
demás
inmortales
,
oraste
que
naciera
como
hijo
de
Tetis
para
Peleo
.
Olvidaste
de
tus
oraciones
por
favorecer
al
pueblo
de
poderoso
Laomedonte
,
para
quien
apacentabas
los
bueyes
.
Él
,
un
mortal
,
te
atormentaba
aunque
eras
inmortal
.
Tú
,
insensato
en
el
corazón
,
favoreces
a
los
troyanos
,
olvidándote
de
todas
las
labores
que
hiciste
.
¡Necio
!
No
sabes
ahora
para
nada
en
tu
maldito
corazón
ni
quién
es
latoso
y
digno
de
padecer
dolores
ni
quién
honrado
por
los
dioses
.
Pues
,
en
realidad
,
Aquiles
fue
benévolo
a
nosotros
,
y
pertenecía
a
nuestra
raza
.
Pero
creo
que
la
prueba
de
los
troyanos
no
será
más
ligera
en
realidad
una
vez
ha
caído
Eácida
,
porque
su
hijo
desde
Escrios
vendrá
rápido
al
duro
combate
,
un
socorro
a
los
argivos
,
igual
a
su
padre
en
fuerza
.
El
desastre
se
acercará
a
muchos
enemigos
.
Ahora
por
supuesto
no
a
ti
te
importan
los
troyanos
,
sino
que
sientes
envidia
de
Aquiles
por
su
excelencia
,
porque
es
el
más
valiente
de
los
hombres
.
»
Angustiada
Hera
,
peleando
grandemente
con
el
hijo
del
muy
poderoso
Zeus
,
dejó
de
hablar
.
Él
no
le
respondió
con
palabras
,
pero
respetaba
a
la
esposa
de
su
infatigable
padre
.
No
era
capaz
de
mirarla
a
los
ojos
cara
a
cara
,
pero
se
sentó
lejos
de
los
dioses
cuya
existencia
no
tiene
fin
,
bajando
los
ojos
.
Y
los
inmortales
en
el
Olimpo
,
cuantos
que
defendían
a
los
dánaos
,
salvajemente
se
enojaban
con
él
.
De
lo
contrario
,
cuantos
vehemente
deseaban
extender
la
gloria
a
los
troyanos
,
ellos
lo
glorificaban
a
escondidas
de
Hera
,
exultantes
por
dentro
.
Porque
todos
los
dioses
celestiales
temblaban
ante
ella
furiosa
como
estaba
.
Pero
aún
no
se
olvidó
su
ardor
Pelida
.
Pues
su
sangre
negra
hervía
en
sus
invencibles
miembros
,
porque
deseaba
luchar
.
Ninguno
de
los
troyanos
se
atrevió
acercársele
,
aunque
era
herido
,
pero
se
quedaron
aparte
lejos
de
él
,
como
cazadores
sorprendidos
en
el
matorral
por
un
león
,
el
que
un
cazador
había
herido
,
pero
aunque
con
el
corazón
atravesado
por
la
lanza
,
no
se
olvidada
de
su
coraje
,
sino
que
volvía
su
salvaje
mirada
mientras
rugía
terriblemente
con
sus
feroces
mandíbulas
.
Así
la
cólera
y
la
herida
mortal
excitaban
sobremanera
el
corazón
de
Pelida
.
Sin
embargo
,
la
flecha
del
dios
lo
iba
derrotando
.
No
obstante
,
se
abalanzó
y
se
lanzó
contra
los
enemigos
,
blandiendo
su
fuerte
lanza
.
Mató
a
divino
Oritaón
,
noble
compañero
de
Héctor
,
al
alcanzarlo
bajo
la
sien
.
Pues
el
casco
no
detuvo
la
larga
lanza
,
aunque
lo
hubiera
querido
,
sino
que
penetrándolo
rápidamente
,
llegó
aún
dentro
del
hueso
hasta
los
nervios
del
cerebro
,
y
destruyo
su
vida
floreciente
.
Aquiles
mató
a
Hipónoo
al
clavarle
la
lanza
bajo
la
ceja
,
hasta
la
raíz
del
ojo
.
El
globo
ocular
se
cayó
de
sus
párpados
al
suelo
,
y
su
alma
salió
volando
al
Hades
.
Entonces
le
cortó
la
lengua
entera
de
Alcítoo
,
traspasando
la
mandíbula
.
Se
desplomó
a
la
llanura
de
la
tierra
,
jadeando
,
y
la
punta
de
lanza
era
visible
por
la
oreja
.
A
ellos
el
hombre
divino
les
mató
mientras
se
precipitaban
contra
él
.
Y
incluso
a
muchos
otros
que
huían
les
quitó
el
aliento
,
pues
todavía
su
sangre
hervía
en
el
pecho
.
Pero
cuando
sus
miembros
se
iban
enfriando
y
se
le
escapaba
el
espíritu
,
se
detuvo
en
pie
apoyándose
en
su
lanza
.
Aquellos
temblando
huían
con
toda
prisa
,
y
él
les
llamó
a
gritos
tal
discurso
.
«¡Ay
,
cobardes
troyanos
y
dárdanos
!
Ni
siquiera
con
mi
muerte
escaparéis
a
esta
implacable
lanza
,
sino
que
todos
juntos
pagaréis
a
mis
Erinias
una
horrible
destrucción
.
»
Así
dijo
.
Y
ellos
retrocedieron
al
oírlo
,
como
en
los
montes
cervatos
tímidos
tiemblan
ante
el
sonido
de
un
león
que
ruge
fuertemente
,
tras
haber
huido
de
la
furia
.
De
esta
manera
las
fuerzas
de
los
troyanos
vaqueros
y
los
aliados
extranjeros
se
estremecían
ante
la
última
grita
de
Aquiles
,
creyendo
que
todavía
seguía
ileso
.
Como
un
enorme
monte
él
se
derrumbó
entre
los
cadáveres
,
domeñado
por
el
destino
en
su
espíritu
duradero
y
miembros
poderosos
.
La
tierra
retumbó
,
y
las
armas
traquetearon
de
manera
tremenda
al
caer
irreprochable
Pelida
.
Y
todavía
seguía
temblando
sus
enemigos
sin
parar
en
sus
corazones
al
verle
.
Como
cuando
las
ovejas
retiemblan
ante
una
fiera
cruenta
,
abatida
por
jóvenes
,
viéndola
herida
al
lado
del
aprisco
,
y
no
se
atrevan
acercársele
,
sino
que
se
agitan
ante
él
como
si
el
cadáver
estuviera
vivo
.
Así
los
troyanos
temían
a
Aquiles
,
aunque
ya
no
seguía
vivo
.
Plato, Symposium 210e-212c
Clark, Brian R. /
- Created on 2017-05-04 04:27:05
- Modified on 2017-05-11 03:35:21
- Translated by Alexander Nehamas and Paul Woodruff
- Aligned by Clark, Brian R.
Ἑλληνική Transliterate
English
ὃς γὰρ ἂν μέχρι ἐνταῦθα πρὸς τὰ ἐρωτικὰ παιδαγωγηθῇ , θεώμενος ἐφεξῆς τε καὶ ὀρθῶς τὰ καλά , πρὸς τέλος ἤδη ἰὼν τῶν ἐρωτικῶν ἐξαίφνης κατόψεταί τι θαυμαστὸν τὴν φύσιν καλόν , τοῦτο ἐκεῖνο , ὦ Σώκρατες , οὗ δὴ ἕνεκεν καὶ οἱ ἔμπροσθεν πάντες πόνοι ἦσαν , πρῶτον μὲν ἀεὶ ὂν καὶ οὔτε γιγνόμενον οὔτε ἀπολλύμενον , οὔτε αὐξανόμενον οὔτε φθίνον , ἔπειτα οὐ τῇ μὲν καλόν , τῇ δ᾽ αἰσχρόν , οὐδὲ τοτὲ μέν , τοτὲ δὲ οὔ , οὐδὲ πρὸς μὲν τὸ καλόν , πρὸς δὲ τὸ αἰσχρόν , οὐδ᾽ ἔνθα μὲν καλόν , ἔνθα δὲ αἰσχρόν , ὡς τισὶ μὲν ὂν καλόν , τισὶ δὲ αἰσχρόν : οὐδ᾽ αὖ φαντασθήσεται αὐτῷ τὸ καλὸν οἷον πρόσωπόν τι οὐδὲ χεῖρες οὐδὲ ἄλλο οὐδὲν ὧν σῶμα μετέχει , οὐδέ τις λόγος οὐδέ τις ἐπιστήμη , οὐδέ που ὂν ἐν ἑτέρῳ τινι , οἷον ἐν ζῴῳ ἢ ἐν γῇ ἢ ἐν οὐρανῷ ἢ ἔν τῳ ἄλλῳ , ἀλλ᾽ αὐτὸ καθ᾽ αὑτὸ μεθ᾽ αὑτοῦ μονοειδὲς ἀεὶ ὄν , τὰ δὲ ἄλλα πάντα καλὰ ἐκείνου μετέχοντα τρόπον τινὰ τοιοῦτον , οἷον γιγνομένων τε τῶν ἄλλων καὶ ἀπολλυμένων μηδὲν ἐκεῖνο μήτε τι πλέον μήτε ἔλαττον γίγνεσθαι μηδὲ πάσχειν μηδέν . ὅταν δή τις ἀπὸ τῶνδε διὰ τὸ ὀρθῶς παιδεραστεῖν ἐπανιὼν ἐκεῖνο τὸ καλὸν ἄρχηται καθορᾶν , σχεδὸν ἄν τι ἅπτοιτο τοῦ τέλους . τοῦτο γὰρ δή ἐστι τὸ ὀρθῶς ἐπὶ τὰ ἐρωτικὰ ἰέναι ἢ ὑπ᾽ ἄλλου ἄγεσθαι , ἀρχόμενον ἀπὸ τῶνδε τῶν καλῶν ἐκείνου ἕνεκα τοῦ καλοῦ ἀεὶ ἐπανιέναι , ὥσπερ ἐπαναβασμοῖς χρώμενον , ἀπὸ ἑνὸς ἐπὶ δύο καὶ ἀπὸ δυοῖν ἐπὶ πάντα τὰ καλὰ σώματα , καὶ ἀπὸ τῶν καλῶν σωμάτων ἐπὶ τὰ καλὰ ἐπιτηδεύματα , καὶ ἀπὸ τῶν ἐπιτηδευμάτων ἐπὶ τὰ καλὰ μαθήματα , καὶ ἀπὸ τῶν μαθημάτων ἐπ᾽ ἐκεῖνο τὸ μάθημα τελευτῆσαι , ὅ ἐστιν οὐκ ἄλλου ἢ αὐτοῦ ἐκείνου τοῦ καλοῦ μάθημα , καὶ γνῷ αὐτὸ τελευτῶν ὃ ἔστι καλόν . ἐνταῦθα τοῦ βίου , ὦ φίλε Σώκρατες , ἔφη ἡ Μαντινικὴ ξένη , εἴπερ που ἄλλοθι , βιωτὸν ἀνθρώπῳ , θεωμένῳ αὐτὸ τὸ καλόν . ὃ ἐάν ποτε ἴδῃς , οὐ κατὰ χρυσίον τε καὶ ἐσθῆτα καὶ τοὺς καλοὺς παῖδάς τε καὶ νεανίσκους δόξει σοι εἶναι , οὓς νῦν ὁρῶν ἐκπέπληξαι καὶ ἕτοιμος εἶ καὶ σὺ καὶ ἄλλοι πολλοί , ὁρῶντες τὰ παιδικὰ καὶ συνόντες ἀεὶ αὐτοῖς , εἴ πως οἷόν τ᾽ ἦν , μήτ᾽ ἐσθίειν μήτε πίνειν , ἀλλὰ θεᾶσθαι μόνον καὶ συνεῖναι . τί δῆτα , ἔφη , οἰόμεθα , εἴ τῳ γένοιτο αὐτὸ τὸ καλὸν ἰδεῖν εἰλικρινές , καθαρόν , ἄμεικτον , ἀλλὰ μὴ ἀνάπλεων σαρκῶν τε ἀνθρωπίνων καὶ χρωμάτων καὶ ἄλλης πολλῆς φλυαρίας θνητῆς , ἀλλ᾽ αὐτὸ τὸ θεῖον καλὸν δύναιτο μονοειδὲς κατιδεῖν ; ἆρ᾽ οἴει , ἔφη , φαῦλον βίον γίγνεσθαι ἐκεῖσε βλέποντος ἀνθρώπου καὶ ἐκεῖνο ᾧ δεῖ θεωμένου καὶ συνόντος αὐτῷ ; ἢ οὐκ ἐνθυμῇ , ἔφη , ὅτι ἐνταῦθα αὐτῷ μοναχοῦ γενήσεται , ὁρῶντι ᾧ ὁρατὸν τὸ καλόν , τίκτειν οὐκ εἴδωλα ἀρετῆς , ἅτε οὐκ εἰδώλου ἐφαπτομένῳ , ἀλλὰ ἀληθῆ , ἅτε τοῦ ἀληθοῦς ἐφαπτομένῳ : τεκόντι δὲ ἀρετὴν ἀληθῆ καὶ θρεψαμένῳ ὑπάρχει θεοφιλεῖ γενέσθαι , καὶ εἴπέρ τῳ ἄλλῳ ἀνθρώπων ἀθανάτῳ καὶ ἐκείνῳ ; ταῦτα δή , ὦ Φαῖδρέ τε καὶ οἱ ἄλλοι , ἔφη μὲν Διοτίμα , πέπεισμαι δ᾽ ἐγώ : πεπεισμένος δὲ πειρῶμαι καὶ τοὺς ἄλλους πείθειν ὅτι τούτου τοῦ κτήματος τῇ ἀνθρωπείᾳ φύσει συνεργὸν ἀμείνω Ἔρωτος οὐκ ἄν τις ῥᾳδίως λάβοι . διὸ δὴ ἔγωγέ φημι χρῆναι πάντα ἄνδρα τὸν ἔρωτα τιμᾶν , καὶ αὐτὸς τιμῶ τὰ ἐρωτικὰ καὶ διαφερόντως ἀσκῶ , καὶ τοῖς ἄλλοις παρακελεύομαι , καὶ νῦν τε καὶ ἀεὶ ἐγκωμιάζω τὴν δύναμιν καὶ ἀνδρείαν τοῦ Ἔρωτος καθ᾽ ὅσον οἷός τ᾽ εἰμί . τοῦτον οὖν τὸν λόγον , ὦ Φαῖδρε , εἰ μὲν βούλει , ὡς ἐγκώμιον εἰς ἔρωτα νόμισον εἰρῆσθαι , εἰ δέ , ὅτι καὶ ὅπῃ χαίρεις ὀνομάζων , τοῦτο ὀνόμαζε .
"
You
see
,
the
man
who
has
been
thus
far
guided
in
matters
of
Love
,
who
has
beheld
beautiful
things
in
the
right
order
and
correctly
,
is
coming
now
to
the
goal
of
Loving
:
all
of
a
sudden
he
will
catch
sight
of
something
wonderfully
beautiful
in
its
nature
;
that
,
Socrates
,
is
the
reason
for
all
his
earlier
labors
:
First
,
it
always
is
and
neither
comes
to
be
nor
passes
away
,
neither
waxes
nor
wanes
.
Second
,
it
is
not
beautiful
this
way
and
ugly
that
way
,
nor
beautiful
at
one
time
and
ugly
at
another
,
nor
beautiful
in
relation
to
one
thing
and
ugly
in
relation
to
another
;
nor
is
it
beautiful
here
but
ugly
there
,
as
it
would
be
if
it
were
beautiful
for
some
people
and
ugly
for
others
.
Nor
will
the
beautiful
appear
to
him
in
the
guise
of
a
face
or
hands
or
anything
else
that
belongs
to
the
body
.
It
will
not
appear
to
him
as
a
speech
or
a
kind
of
knowledge
does
.
It
is
not
anywhere
in
another
thing
,
as
in
an
animal
,
or
in
earth
,
or
in
heaven
,
or
in
anything
else
,
but
itself
by
itself
with
itself
,
it
is
always
one
in
form
;
and
all
the
other
beautiful
things
share
in
that
,
in
such
a
way
that
when
those
others
come
to
be
or
pass
away
,
this
does
not
become
the
least
bit
smaller
or
greater
nor
suffer
any
change
.
So
when
someone
rises
by
these
stages
,
through
loving
boys
correctly
,
and
begins
to
see
this
beauty
,
he
has
almost
grasped
his
goal
.
This
is
what
it
is
to
go
aright
,
or
be
led
by
another
,
into
the
art
of
Love
:
one
goes
always
upwards
for
the
sake
of
this
Beauty
,
starting
out
from
beautiful
things
and
using
them
like
rising
stairs
:
from
one
body
to
two
and
from
two
to
all
beautiful
bodies
,
then
from
beautiful
bodies
to
beautiful
customs
,
and
from
customs
to
learning
beautiful
things
,
and
from
these
lessons
he
arrives
in
the
end
at
this
lesson
,
which
is
learning
of
this
very
Beauty
,
so
that
in
the
end
he
comes
to
know
just
what
it
is
to
be
beautiful
.
And
there
in
life
,
Socrates
,
my
friend
,
"
said
the
woman
from
Mantinea
,
"
there
if
anywhere
should
a
person
live
his
life
,
beholding
that
Beauty
.
If
you
once
see
that
,
it
won’t
occur
to
you
to
measure
beauty
by
gold
or
clothing
or
beautiful
boys
and
youths
—
who
,
if
you
see
them
now
,
strike
you
out
of
your
senses
,
and
make
you
,
you
and
many
others
,
eager
to
be
with
the
boys
you
love
and
look
at
them
forever
,
if
there
were
any
way
to
do
that
,
forgetting
food
and
drink
,
everything
but
looking
at
them
and
being
with
them
.
But
how
would
it
be
,
in
our
view
,
"
she
said
,
"
if
someone
got
to
see
the
Beautiful
itself
,
absolute
,
pure
,
unmixed
,
not
polluted
by
human
flesh
or
colors
or
any
other
great
nonsense
of
mortality
,
but
if
he
could
see
the
divine
Beauty
itself
in
its
one
form
?
Do
you
think
it
would
be
a
poor
life
for
a
human
being
to
look
there
and
to
behold
it
by
that
which
he
ought
,
and
to
be
with
it
?
Or
haven’t
you
remembered
,
"
she
said
,
"
that
in
that
life
alone
,
when
he
looks
at
Beauty
in
the
only
way
that
Beauty
can
be
seen
—
only
then
will
it
become
possible
for
him
to
give
birth
not
to
images
of
virtue
(
because
he’s
in
touch
with
no
images
)
,
but
to
true
virtue
(
because
he
is
in
touch
with
the
true
Beauty
)
.
The
love
of
the
gods
belongs
to
anyone
who
has
given
birth
to
true
virtue
and
nourished
it
,
and
if
any
human
being
could
become
immortal
,
it
would
be
he
.
"
This
,
Phaedrus
and
the
rest
of
you
,
was
what
Diotima
told
me
.
I
was
persuaded
.
And
once
persuaded
,
I
try
to
persuade
others
too
that
human
nature
can
find
not
better
workmate
for
acquiring
this
than
Love
.
That’s
why
I
say
that
every
man
must
honor
Love
,
why
I
honor
the
rites
of
Love
myself
and
practice
them
with
special
diligence
,
and
why
I
commend
them
to
others
.
Now
and
always
I
praise
the
power
and
courage
of
Love
so
far
as
I
am
able
.
Consider
this
speech
,
then
,
Phaedrus
,
if
you
wish
,
a
speech
in
praise
of
Love
.
Or
if
not
,
call
it
whatever
and
however
you
please
to
call
it
.
Ov. Met. 13.1-13.122 NPD
Clark, Brian R. /
- Created on 2017-10-13 17:24:26
- Modified on 2018-04-27 16:07:45
- Aligned by Clark, Brian R.
Latin
English
Español
Consedere duces et vulgi stante corona
surgit ad hos clipei dominus septemplicis Aiax ,
utque erat inpatiens irae , Sigeia torvo
litora respexit classemque in litore vultu
intendensque manus ' agimus , pro Iuppiter ! ' inquit
' ante rates causam , et mecum confertur Ulixes !
at non Hectoreis dubitavit cedere flammis ,
quas ego sustinui , quas hac a classe fugavi .
tutius est igitur fictis contendere verbis ,
quam pugnare manu , sed nec mihi dicere promptum ,
nec facere est isti : quantumque ego Marte feroci
inque acie valeo , tantum valet iste loquendo .
nec memoranda tamen vobis mea facta , Pelasgi ,
esse reor : vidistis enim ; sua narret Ulixes ,
quae sine teste gerit , quorum nox conscia sola est !
praemia magna peti fateor ; sed demit honorem
aemulus : Aiaci non est tenuisse superbum ,
sit licet hoc ingens , quicquid speravit Ulixes ;
iste tulit pretium iam nunc temptaminis huius ,
quod , cum victus erit , mecum certasse feretur .
' Atque ego , si virtus in me dubitabilis esset ,
nobilitate potens essem , Telamone creatus ,
moenia qui forti Troiana sub Hercule cepit
litoraque intravit Pagasaea Colcha carina ;
Aeacus huic pater est , qui iura silentibus illic
reddit , ubi Aeoliden saxum grave Sisyphon urget ;
Aeacon agnoscit summus prolemque fatetur
Iuppiter esse suam : sic a Iove tertius Aiax .
nec tamen haec series in causam prosit , Achivi ,
si mihi cum magno non est communis Achille :
frater erat , fraterna peto ! quid sanguine cretus
Sisyphio furtisque et fraude simillimus illi
inseris Aeacidis alienae nomina gentis ?
' An quod in arma prior nulloque sub indice veni ,
arma neganda mihi , potiorque videbitur ille ,
ultima qui cepit detractavitque furore
militiam ficto , donec sollertior isto
sed sibi inutilior timidi commenta retexit
Naupliades animi vitataque traxit ad arma ?
optima num sumat , quia sumere noluit ulla :
nos inhonorati et donis patruelibus orbi ,
obtulimus quia nos ad prima pericula , simus ?
' Atque utinam aut verus furor ille , aut creditus esset ,
nec comes hic Phrygias umquam venisset ad arces
hortator scelerum ! non te , Poeantia proles ,
expositum Lemnos nostro cum crimine haberet !
qui nunc , ut memorant , silvestribus abditus antris
saxa moves gemitu Laertiadaeque precaris ,
quae meruit , quae , si di sunt , non vana precaris .
et nunc ille eadem nobis iuratus in arma ,
heu ! pars una ducum , quo successore sagittae
Herculis utuntur , fractus morboque fameque
velaturque aliturque avibus , volucresque petendo
debita Troianis exercet spicula fatis .
ille tamen vivit , quia non comitavit Ulixem ;
mallet et infelix Palamedes esse relictus ,
[ viveret aut certe letum sine crimine haberet ]
quem male convicti nimium memor iste furoris
prodere rem Danaam finxit fictumque probavit
crimen et ostendit , quod iam praefoderat , aurum .
ergo aut exilio vires subduxit Achivis ,
aut nece : sic pugnat , sic est metuendus Ulixes !
' Qui licet eloquio fidum quoque Nestora vincat ,
haut tamen efficiet , desertum ut Nestora crimen
esse rear nullum ; qui cum inploraret Ulixem
vulnere tardus equi fessusque senilibus annis ,
proditus a socio est ; non haec mihi crimina fingi
scit bene Tydides , qui nomine saepe vocatum
corripuit trepidoque fugam exprobravit amico .
aspiciunt oculis superi mortalia iustis !
en eget auxilio , qui non tulit , utque reliquit ,
sic linquendus erat : legem sibi dixerat ipse .
conclamat socios : adsum videoque trementem
pallentemque metu et trepidantem morte futura ;
opposui molem clipei texique iacentem
servavique animam ( minimum est hoc laudis ) inertem .
si perstas certare , locum redeamus in illum :
redde hostem vulnusque tuum solitumque timorem
post clipeumque late et mecum contende sub illo !
at postquam eripui , cui standi vulnera vires
non dederant , nullo tardatus vulnere fugit .
' Hector adest secumque deos in proelia ducit ,
quaque ruit , non tu tantum terreris , Ulixe ,
sed fortes etiam : tantum trahit ille timoris .
hunc ego sanguineae successu caedis ovantem
eminus ingenti resupinum pondere fudi ,
hunc ego poscentem , cum quo concurreret , unus
sustinui : sortemque meam vovistis , Achivi ,
et vestrae valuere preces . si quaeritis huius
fortunam pugnae , non sum superatus ab illo .
ecce ferunt Troes ferrumque ignesque Iovemque
in Danaas classes : ubi nunc facundus Ulixes ?
nempe ego mille meo protexi pectore puppes ,
spem vestri reditus : date pro tot navibus arma .
' Quodsi vera licet mihi dicere , quaeritur istis
quam mihi maior honos , coniunctaque gloria nostra est ,
atque Aiax armis , non Aiaci arma petuntur .
conferat his Ithacus Rhesum inbellemque Dolona
Priamidenque Helenum rapta cum Pallade captum :
luce nihil gestum , nihil est Diomede remoto ;
si semel ista datis meritis tam vilibus arma ,
dividite , et pars sit maior Diomedis in illis .
' Quo tamen haec Ithaco , qui clam , qui semper inermis
rem gerit et furtis incautum decipit hostem ?
ipse nitor galeae claro radiantis ab auro
insidias prodet manifestabitque latentem ;
sed neque Dulichius sub Achillis casside vertex
pondera tanta feret , nec non onerosa gravisque
Pelias hasta potest inbellibus esse lacertis ,
nec clipeus vasti caelatus imagine mundi
conveniet timidae nataeque ad furta sinistrae :
debilitaturum quid te petis , inprobe , munus ,
quod tibi si populi donaverit error Achivi ,
cur spolieris , erit , non , cur metuaris ab hoste ,
et fuga , qua sola cunctos , timidissime , vincis ,
tarda futura tibi est gestamina tanta trahenti ?
adde quod iste tuus , tam raro proelia passus ,
integer est clipeus ; nostro , qui tela ferendo
mille patet plagis , novus est successor habendus .
' Denique ( quid verbis opus est ? ) spectemur agendo !
arma viri fortis medios mittantur in hostes :
inde iubete peti et referentem ornate relatis . '
surgit ad hos clipei dominus septemplicis Aiax ,
utque erat inpatiens irae , Sigeia torvo
litora respexit classemque in litore vultu
intendensque manus ' agimus , pro Iuppiter ! ' inquit
' ante rates causam , et mecum confertur Ulixes !
at non Hectoreis dubitavit cedere flammis ,
quas ego sustinui , quas hac a classe fugavi .
tutius est igitur fictis contendere verbis ,
quam pugnare manu , sed nec mihi dicere promptum ,
nec facere est isti : quantumque ego Marte feroci
inque acie valeo , tantum valet iste loquendo .
nec memoranda tamen vobis mea facta , Pelasgi ,
esse reor : vidistis enim ; sua narret Ulixes ,
quae sine teste gerit , quorum nox conscia sola est !
praemia magna peti fateor ; sed demit honorem
aemulus : Aiaci non est tenuisse superbum ,
sit licet hoc ingens , quicquid speravit Ulixes ;
iste tulit pretium iam nunc temptaminis huius ,
quod , cum victus erit , mecum certasse feretur .
' Atque ego , si virtus in me dubitabilis esset ,
nobilitate potens essem , Telamone creatus ,
moenia qui forti Troiana sub Hercule cepit
litoraque intravit Pagasaea Colcha carina ;
Aeacus huic pater est , qui iura silentibus illic
reddit , ubi Aeoliden saxum grave Sisyphon urget ;
Aeacon agnoscit summus prolemque fatetur
Iuppiter esse suam : sic a Iove tertius Aiax .
nec tamen haec series in causam prosit , Achivi ,
si mihi cum magno non est communis Achille :
frater erat , fraterna peto ! quid sanguine cretus
Sisyphio furtisque et fraude simillimus illi
inseris Aeacidis alienae nomina gentis ?
' An quod in arma prior nulloque sub indice veni ,
arma neganda mihi , potiorque videbitur ille ,
ultima qui cepit detractavitque furore
militiam ficto , donec sollertior isto
sed sibi inutilior timidi commenta retexit
Naupliades animi vitataque traxit ad arma ?
optima num sumat , quia sumere noluit ulla :
nos inhonorati et donis patruelibus orbi ,
obtulimus quia nos ad prima pericula , simus ?
' Atque utinam aut verus furor ille , aut creditus esset ,
nec comes hic Phrygias umquam venisset ad arces
hortator scelerum ! non te , Poeantia proles ,
expositum Lemnos nostro cum crimine haberet !
qui nunc , ut memorant , silvestribus abditus antris
saxa moves gemitu Laertiadaeque precaris ,
quae meruit , quae , si di sunt , non vana precaris .
et nunc ille eadem nobis iuratus in arma ,
heu ! pars una ducum , quo successore sagittae
Herculis utuntur , fractus morboque fameque
velaturque aliturque avibus , volucresque petendo
debita Troianis exercet spicula fatis .
ille tamen vivit , quia non comitavit Ulixem ;
mallet et infelix Palamedes esse relictus ,
[ viveret aut certe letum sine crimine haberet ]
quem male convicti nimium memor iste furoris
prodere rem Danaam finxit fictumque probavit
crimen et ostendit , quod iam praefoderat , aurum .
ergo aut exilio vires subduxit Achivis ,
aut nece : sic pugnat , sic est metuendus Ulixes !
' Qui licet eloquio fidum quoque Nestora vincat ,
haut tamen efficiet , desertum ut Nestora crimen
esse rear nullum ; qui cum inploraret Ulixem
vulnere tardus equi fessusque senilibus annis ,
proditus a socio est ; non haec mihi crimina fingi
scit bene Tydides , qui nomine saepe vocatum
corripuit trepidoque fugam exprobravit amico .
aspiciunt oculis superi mortalia iustis !
en eget auxilio , qui non tulit , utque reliquit ,
sic linquendus erat : legem sibi dixerat ipse .
conclamat socios : adsum videoque trementem
pallentemque metu et trepidantem morte futura ;
opposui molem clipei texique iacentem
servavique animam ( minimum est hoc laudis ) inertem .
si perstas certare , locum redeamus in illum :
redde hostem vulnusque tuum solitumque timorem
post clipeumque late et mecum contende sub illo !
at postquam eripui , cui standi vulnera vires
non dederant , nullo tardatus vulnere fugit .
' Hector adest secumque deos in proelia ducit ,
quaque ruit , non tu tantum terreris , Ulixe ,
sed fortes etiam : tantum trahit ille timoris .
hunc ego sanguineae successu caedis ovantem
eminus ingenti resupinum pondere fudi ,
hunc ego poscentem , cum quo concurreret , unus
sustinui : sortemque meam vovistis , Achivi ,
et vestrae valuere preces . si quaeritis huius
fortunam pugnae , non sum superatus ab illo .
ecce ferunt Troes ferrumque ignesque Iovemque
in Danaas classes : ubi nunc facundus Ulixes ?
nempe ego mille meo protexi pectore puppes ,
spem vestri reditus : date pro tot navibus arma .
' Quodsi vera licet mihi dicere , quaeritur istis
quam mihi maior honos , coniunctaque gloria nostra est ,
atque Aiax armis , non Aiaci arma petuntur .
conferat his Ithacus Rhesum inbellemque Dolona
Priamidenque Helenum rapta cum Pallade captum :
luce nihil gestum , nihil est Diomede remoto ;
si semel ista datis meritis tam vilibus arma ,
dividite , et pars sit maior Diomedis in illis .
' Quo tamen haec Ithaco , qui clam , qui semper inermis
rem gerit et furtis incautum decipit hostem ?
ipse nitor galeae claro radiantis ab auro
insidias prodet manifestabitque latentem ;
sed neque Dulichius sub Achillis casside vertex
pondera tanta feret , nec non onerosa gravisque
Pelias hasta potest inbellibus esse lacertis ,
nec clipeus vasti caelatus imagine mundi
conveniet timidae nataeque ad furta sinistrae :
debilitaturum quid te petis , inprobe , munus ,
quod tibi si populi donaverit error Achivi ,
cur spolieris , erit , non , cur metuaris ab hoste ,
et fuga , qua sola cunctos , timidissime , vincis ,
tarda futura tibi est gestamina tanta trahenti ?
adde quod iste tuus , tam raro proelia passus ,
integer est clipeus ; nostro , qui tela ferendo
mille patet plagis , novus est successor habendus .
' Denique ( quid verbis opus est ? ) spectemur agendo !
arma viri fortis medios mittantur in hostes :
inde iubete peti et referentem ornate relatis . '
When the captains were seated , and the rank and file were standing , in a circle , around them , Ajax , master of the seven-layered shield , leapt up , and , fired with indignation , he looked back fiercely at the Sigean shore , and the ships beached on the shore , and , pointing to them , he said : ‘It is in front of these vessels I plead my cause , and Ulysses opposes me , by Jupiter ! Yet he did not hesitate to give way before Hector’s blazing torches , which I resisted , which I drove away from the boats . But then , it is less risky to battle using lying words , than to fight with fists , and I am not prompt to speak , as he is not to act . I am as powerful in the fierce conflicts of the battle , as that man is in talk . I do not think however that I need to mention my deeds to you , Pelasgians , since you have seen them : let Ulysses tell you of his that are conducted without witness , in which night is the only sharer ! I confess the prize I seek is great : but my rival detracts from the honour of it . There is nothing magnificent for Ajax in it , however great the thing is , if Ulysses has aspired to it . He has already won the prize in this contest , since when he is defeated he can say he fought it out with me .
As for me , if my courage were in doubt , my noble birth is a powerful argument , a son of Telamon , he who , under brave Hercules , captured the walls of Troy , and sailed in the ship from Pagasae , with the Argonauts , to Colchis . Telamon’s father was Aeacus , who judges there , among the silent dead , where Sisyphus , son of Aeolus rolls his heavy stone . Lofty Jupiter acknowledges Aeacus and confesses him to be his son : so Ajax is third in descent from Jove . Yet even this ancestry would not further my cause , if I did not share it with great Achilles . Our fathers , Peleus and Aeacus , were brothers : Achilles was my cousin , I ask for my cousin’s weapons ! Why are you , Ulysses , the son of Sisyphus , and similar to him in your capability for fraud and trickery , involving an alien race in the affairs of the Aeacidae ?
Are the arms denied me because I took up arms first , and without being rooted out , and shall he seem the better man who seized his weapons last , and shirked the fight with a pretence of madness , until Palamedes , son of Nauplius , the shrewder man , uncovered this cowardly spirit’s deceit , and dragged him to the weapons he shunned ? Shall he own all , who wanted none : shall I , who was the first to put myself at risk , be denied honour , and my cousin’s gifts ? If only his madness had been real , or been believed , and this exhorter to crime had never been our companion against the Phrygian fortresses ! Then Lemnos would not hold you , to our shame , Philoctetes , son of Poeas , of whom they say that , hidden in the woodland caves , you move the stones , now , with your laments , calling down on Laërtes’s son the curses that he deserves , and , if there are gods , do not curse in vain ! Now , alas , he who was sworn to the same conflict as ourselves , one of our captains , heir to Hercules’s arrows ,
As for me , if my courage were in doubt , my noble birth is a powerful argument , a son of Telamon , he who , under brave Hercules , captured the walls of Troy , and sailed in the ship from Pagasae , with the Argonauts , to Colchis . Telamon’s father was Aeacus , who judges there , among the silent dead , where Sisyphus , son of Aeolus rolls his heavy stone . Lofty Jupiter acknowledges Aeacus and confesses him to be his son : so Ajax is third in descent from Jove . Yet even this ancestry would not further my cause , if I did not share it with great Achilles . Our fathers , Peleus and Aeacus , were brothers : Achilles was my cousin , I ask for my cousin’s weapons ! Why are you , Ulysses , the son of Sisyphus , and similar to him in your capability for fraud and trickery , involving an alien race in the affairs of the Aeacidae ?
Are the arms denied me because I took up arms first , and without being rooted out , and shall he seem the better man who seized his weapons last , and shirked the fight with a pretence of madness , until Palamedes , son of Nauplius , the shrewder man , uncovered this cowardly spirit’s deceit , and dragged him to the weapons he shunned ? Shall he own all , who wanted none : shall I , who was the first to put myself at risk , be denied honour , and my cousin’s gifts ? If only his madness had been real , or been believed , and this exhorter to crime had never been our companion against the Phrygian fortresses ! Then Lemnos would not hold you , to our shame , Philoctetes , son of Poeas , of whom they say that , hidden in the woodland caves , you move the stones , now , with your laments , calling down on Laërtes’s son the curses that he deserves , and , if there are gods , do not curse in vain ! Now , alas , he who was sworn to the same conflict as ourselves , one of our captains , heir to Hercules’s arrows ,