Anise D’Orange Ferreira
Sao Paulo State University (UNESP)- School of Humanities and Sciences at Araraquara
Classwork-UnespProjects
ἙλληνικήPortuguês
UnespProjects
ἙλληνικήEnglishPortuguês
Extensão-Mutirão
ἙλληνικήPortuguêsitaliano
e-Science
ἙλληνικήPortuguês
Clássicas UFRJ workshop
ἙλληνικήEnglishPortuguês
John
Anise D’Orange Ferreira /
- Created on 2017-10-26 19:43:24
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Português
Ἑλληνική Transliterate
John 1.1-10
1 No princípio era o Verbo , e o Verbo estava com Deus , e o Verbo era Deus .
2 Ele estava no princípio com Deus .
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele , e sem ele nada do que foi feito se fez .
4 Nele estava a vida , e a vida era a luz dos homens ;
5 a luz resplandece nas trevas , e as trevas não prevaleceram contra ela .
6 Houve um homem enviado de Deus , cujo nome era João .
7 Este veio como testemunha , a fim de dar testemunho da luz , para que todos cressem por meio dele .
8 Ele não era a luz , mas veio para dar testemunho da luz .
9 Pois a verdadeira luz , que alumia a todo homem , estava chegando ao mundo .
10 Estava ele no mundo , e o mundo foi feito por intermédio dele , e o mundo não o conheceu .
2 Ele estava no princípio com Deus .
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele , e sem ele nada do que foi feito se fez .
4 Nele estava a vida , e a vida era a luz dos homens ;
5 a luz resplandece nas trevas , e as trevas não prevaleceram contra ela .
6 Houve um homem enviado de Deus , cujo nome era João .
7 Este veio como testemunha , a fim de dar testemunho da luz , para que todos cressem por meio dele .
8 Ele não era a luz , mas veio para dar testemunho da luz .
9 Pois a verdadeira luz , que alumia a todo homem , estava chegando ao mundo .
10 Estava ele no mundo , e o mundo foi feito por intermédio dele , e o mundo não o conheceu .
1
Ἐν
ἀρχῇ
ἦν
ὁ
Λόγος
,
καὶ
ὁ
Λόγος
ἦν
πρὸς
τὸν
Θεόν
,
καὶ
Θεὸς
ἦν
ὁ
Λόγος
.
2 Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν Θεόν .
3 πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο , καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν .
4 ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν , καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων .
5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει , καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν .
6 Ἐγένετο ἄνθρωπος , ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ , ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης* ·
7 οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν , ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός , ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ .
8 οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς , ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός .
9 Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν , ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον , ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον .
10 ἐν τῷ κόσμῳ ἦν , καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο , καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω .
2 Οὗτος ἦν ἐν ἀρχῇ πρὸς τὸν Θεόν .
3 πάντα δι’ αὐτοῦ ἐγένετο , καὶ χωρὶς αὐτοῦ ἐγένετο οὐδὲ ἕν ὃ γέγονεν .
4 ἐν αὐτῷ ζωὴ ἦν , καὶ ἡ ζωὴ ἦν τὸ φῶς τῶν ἀνθρώπων .
5 καὶ τὸ φῶς ἐν τῇ σκοτίᾳ φαίνει , καὶ ἡ σκοτία αὐτὸ οὐ κατέλαβεν .
6 Ἐγένετο ἄνθρωπος , ἀπεσταλμένος παρὰ Θεοῦ , ὄνομα αὐτῷ Ἰωάννης* ·
7 οὗτος ἦλθεν εἰς μαρτυρίαν , ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός , ἵνα πάντες πιστεύσωσιν δι’ αὐτοῦ .
8 οὐκ ἦν ἐκεῖνος τὸ φῶς , ἀλλ’ ἵνα μαρτυρήσῃ περὶ τοῦ φωτός .
9 Ἦν τὸ φῶς τὸ ἀληθινὸν , ὃ φωτίζει πάντα ἄνθρωπον , ἐρχόμενον εἰς τὸν κόσμον .
10 ἐν τῷ κόσμῳ ἦν , καὶ ὁ κόσμος δι’ αὐτοῦ ἐγένετο , καὶ ὁ κόσμος αὐτὸν οὐκ ἔγνω .
Inter Annotator Agreement
Anise D’Orange Ferreira /
- Created on 2024-08-13 23:31:34
- Modified on 2024-08-14 16:50:28
- Aligned by Anise D’Orange Ferreira
Ἑλληνική Transliterate
Português
τεκμαίρομαι δὲ ὅτι μετὰ τῶν Ὀλυμπίων ἐμαχέσαντο τὴν πρὸς Τιτᾶνας μάχην ·
ἡ γὰρ κεφαλὴ τὸ τῆς ἡλικίας ἄνθος ἐστίν , ὃ ἀφεῖλεν αὐτῆς ὁ Περσεύς .
χρώματα ὁ θεὸς εἰ πεποιήκει , δύναμιν δὲ θεατικὴν αὐτῶν μὴ πεποιήκει , τί ἂν ἦν ὄφελος ;
ὁρᾶτε οὖν , μὴ ἀθέατοι τούτων ἀποθάνητε .
Μάντις ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς καθεζόμενος ἠργυρολόγει .
Ὄνῳ τις ἐπιθεὶς ἄγαλμα ἤλαυνεν εἰς ἄστυ .
Ἔτι τῶν ἀλληγορικῶν ὁρίζονταί τινες πέντε εἶναι εἴδη .
δεῖ δὲ καὶ τῆς συμμετρίας στοχάσασθαι .
ἢ ἄλλη τις ἂν μετάληψις χωρὶς τούτων γένοιτο ;
σὺ δʼ οὔτε φωνεῖς οὔτε δρασείεις σοφά .
" σήμερον ἀναιρεθῆναι θέλω μᾶλλον ἢ αὔριον φυγαδευθῆναι " τί οὖν αὐτῷ Ῥοῦφος εἶπεν ; " εἰ μὲν ὡς βαρύτερον ἐκλέγῃ , τίς ἡ μωρία τῆς ἐκλογῆς ; εἰ δ᾽ ὡς κουφότερον , τίς σοι δέδωκεν ; οὐ θέλεις μελετᾶν ἀρκεῖσθαι τῷ δεδομένῳ ; "
διὰ ταύτην τὴν συγγένειαν οἱ μὲν ἀποκλίναντες λύκοις ὅμοιοι γινόμεθα , ἄπιστοι καὶ ἐπίβουλοι καὶ βλαβεροί , οἱ δὲ λέουσιν , ἄγριοι καὶ θηριώδεις καὶ ἀνήμεροι , οἱ πλείους δ᾽ ἡμῶν ἀλώπεκες καὶ ὡς hōs ἐν ζῴοις ἀτυχήματα . τί γάρ ἐστιν ἄλλο λοίδορος καὶ κακοήθης ἄνθρωπος ἢ ἀλώπηξ ἢ τί ἄλλο ἀτυχέστερον atukhésteron καὶ ταπεινότερον ; ὁρᾶτε οὖν καὶ προσέχετε , μή τι τούτων ἀποβῆτε τῶν ἀτυχημάτων .
πρὸς τοὺς Ἀκαδημαικούς .
ἄν τις , φησίν , ἐνίστηται πρὸς τὰ ἄγαν ἐκφανῆ , πρὸς τοῦτον οὐ ῥᾴδιόν ἐστιν εὑρεῖν λόγον , δι᾽ οὗ μεταπείσει τις αὐτόν . τοῦτο δ᾽ οὔτε παρὰ τὴν ἐκείνου γίνεται δύναμιν οὔτε παρὰ τὴν τοῦ διδάσκοντος ἀσθένειαν , ἀλλ᾽ ὅταν ἀπαχθεὶς ἀπολιθωθῇ , πῶς ἔτι χρήσηταί τις αὐτῷ διὰ λόγου ;
ἡ γὰρ κεφαλὴ τὸ τῆς ἡλικίας ἄνθος ἐστίν , ὃ ἀφεῖλεν αὐτῆς ὁ Περσεύς .
χρώματα ὁ θεὸς εἰ πεποιήκει , δύναμιν δὲ θεατικὴν αὐτῶν μὴ πεποιήκει , τί ἂν ἦν ὄφελος ;
ὁρᾶτε οὖν , μὴ ἀθέατοι τούτων ἀποθάνητε .
Μάντις ἐπὶ τῆς ἀγορᾶς καθεζόμενος ἠργυρολόγει .
Ὄνῳ τις ἐπιθεὶς ἄγαλμα ἤλαυνεν εἰς ἄστυ .
Ἔτι τῶν ἀλληγορικῶν ὁρίζονταί τινες πέντε εἶναι εἴδη .
δεῖ δὲ καὶ τῆς συμμετρίας στοχάσασθαι .
ἢ ἄλλη τις ἂν μετάληψις χωρὶς τούτων γένοιτο ;
σὺ δʼ οὔτε φωνεῖς οὔτε δρασείεις σοφά .
" σήμερον ἀναιρεθῆναι θέλω μᾶλλον ἢ αὔριον φυγαδευθῆναι " τί οὖν αὐτῷ Ῥοῦφος εἶπεν ; " εἰ μὲν ὡς βαρύτερον ἐκλέγῃ , τίς ἡ μωρία τῆς ἐκλογῆς ; εἰ δ᾽ ὡς κουφότερον , τίς σοι δέδωκεν ; οὐ θέλεις μελετᾶν ἀρκεῖσθαι τῷ δεδομένῳ ; "
διὰ ταύτην τὴν συγγένειαν οἱ μὲν ἀποκλίναντες λύκοις ὅμοιοι γινόμεθα , ἄπιστοι καὶ ἐπίβουλοι καὶ βλαβεροί , οἱ δὲ λέουσιν , ἄγριοι καὶ θηριώδεις καὶ ἀνήμεροι , οἱ πλείους δ᾽ ἡμῶν ἀλώπεκες καὶ ὡς hōs ἐν ζῴοις ἀτυχήματα . τί γάρ ἐστιν ἄλλο λοίδορος καὶ κακοήθης ἄνθρωπος ἢ ἀλώπηξ ἢ τί ἄλλο ἀτυχέστερον atukhésteron καὶ ταπεινότερον ; ὁρᾶτε οὖν καὶ προσέχετε , μή τι τούτων ἀποβῆτε τῶν ἀτυχημάτων .
πρὸς τοὺς Ἀκαδημαικούς .
ἄν τις , φησίν , ἐνίστηται πρὸς τὰ ἄγαν ἐκφανῆ , πρὸς τοῦτον οὐ ῥᾴδιόν ἐστιν εὑρεῖν λόγον , δι᾽ οὗ μεταπείσει τις αὐτόν . τοῦτο δ᾽ οὔτε παρὰ τὴν ἐκείνου γίνεται δύναμιν οὔτε παρὰ τὴν τοῦ διδάσκοντος ἀσθένειαν , ἀλλ᾽ ὅταν ἀπαχθεὶς ἀπολιθωθῇ , πῶς ἔτι χρήσηταί τις αὐτῷ διὰ λόγου ;
E
afirmo
com
segurança
que
eles
,
junto
dos
olímpios
,
lutaram
na
guerra
contra
os
Titãs
.
Afinal , a cabeça é a flor da juventude , a qual Perseu tirou de Medusa .
Se deus fez as cores , mas não fez a faculdade concernente à visão delas , qual seria o proveito ?
Observai , então , para que não morrais sem ter visto essas coisas .
Um adivinho fazia dinheiro sentado na praça pública .
Um homem colocou uma estátua sobre um burro e o tocou para a cidade .
Ainda , alguns definem haver cinco tipos dos alegóricos .
É preciso ter em vista também a justa medida .
ou haveria uma outra participação além dessas ?
" Prefiro ser morto hoje a ser exilado amanhã " . Rufos então disse a ele o quê ? " Se escolhes como a mais pesada , que tolice de escolha ? Se escolhes como mais leve , quem deu a ti a escolha ? Não desejas praticar contentar-se com o que lhe foi dado ?
Por causa deste parentesco , aqueles de nós que se inclinam para ele , tornamo-nos semelhantes a lobos , pérfidos , ardilosos e funestos ; enquanto outros semelhantes a leões , selvagens , ferozes e violentos ; e a maioria semelhantes a raposas ou como infortunados dentre os animais . Pois que outra coisa é um homem injurioso e mau caráter senão uma raposa ou alguma outra coisa mais infortunada e mais baixa ? Prestai atenção e estai atentos para que não acabeis em um desses infortúnios .
Contra os acadêmicos
Se alguém , disse Epicteto , se opuser ao demasiado evidente , para ele não é fácil encontrar um argumento por meio do qual ele o faça mudar de ideia . E isso não acontece por causa da força daquele nem por causa da fraqueza de quem o instrui , mas como ainda alguém pode tratar com ele por meio de argumento sempre que fica obstinado ?
Afinal , a cabeça é a flor da juventude , a qual Perseu tirou de Medusa .
Se deus fez as cores , mas não fez a faculdade concernente à visão delas , qual seria o proveito ?
Observai , então , para que não morrais sem ter visto essas coisas .
Um adivinho fazia dinheiro sentado na praça pública .
Um homem colocou uma estátua sobre um burro e o tocou para a cidade .
Ainda , alguns definem haver cinco tipos dos alegóricos .
É preciso ter em vista também a justa medida .
ou haveria uma outra participação além dessas ?
" Prefiro ser morto hoje a ser exilado amanhã " . Rufos então disse a ele o quê ? " Se escolhes como a mais pesada , que tolice de escolha ? Se escolhes como mais leve , quem deu a ti a escolha ? Não desejas praticar contentar-se com o que lhe foi dado ?
Por causa deste parentesco , aqueles de nós que se inclinam para ele , tornamo-nos semelhantes a lobos , pérfidos , ardilosos e funestos ; enquanto outros semelhantes a leões , selvagens , ferozes e violentos ; e a maioria semelhantes a raposas ou como infortunados dentre os animais . Pois que outra coisa é um homem injurioso e mau caráter senão uma raposa ou alguma outra coisa mais infortunada e mais baixa ? Prestai atenção e estai atentos para que não acabeis em um desses infortúnios .
Contra os acadêmicos
Se alguém , disse Epicteto , se opuser ao demasiado evidente , para ele não é fácil encontrar um argumento por meio do qual ele o faça mudar de ideia . E isso não acontece por causa da força daquele nem por causa da fraqueza de quem o instrui , mas como ainda alguém pode tratar com ele por meio de argumento sempre que fica obstinado ?