Latin | Español

# Texts: 5
Users:

Gesammelte kleine Schriften, Chapter X; Lines 21-25

Ivan Montalvo /
  • Created on 2022-08-17 21:39:47
  • Translated by Google Translate
  • Aligned by Ivan Montalvo
Latin
Español
English
Et quis theologiam secludere ab humanitate ausit , nisi qui deum ex homine exsulare iusserit ? Atque ut concedamus , perfectam philologiam potuisse nonnullis imprimis humanam videri , quae in ingenii operibus absolutissimis humani animi immensam profunditatem experiatur , et quidquid magnificum , generosum , dulce , suave est , quidquid hominum mentes commovet , percellit , componit , erigit , interiore cognitione comprehendat : tamen scriptae illae Musae non solae iucunditatem spirant ; etiam florum calices corollasque inhabitat Venus et Gratia : Empedoclea illa principia , amor et odium , quibus homines ducuntur , etiam rerum naturam regunt , materias inanimas congregant et segregant , consociant , dissociant ; et ratio per mundum universum diffusa in maximis minimisque divini fabricatoris operibus notionum formas et imagines menti ad illa intentae offundit . Nec si cuperem , dicere possem , quo iure quaestiones grammaticae subtilissimae possent magis humanae haberi quam physicorum observationes microscopicae . Quid quo universa antiquitatis studiorum materia , si linguas veteres exceperis , ipsis ceteris disciplinis continetur ? Nisi forte humanitatem in eo quaesiveris , ut in philologorum litteris sola singularum rerum initia tenuia tradantur , abstrusiora negligantur : quemadmodum Aristoteles liberliter educandos artibus non ita institui voluit , ut in iis perfecti , sed ut rudimentis imbuti essent : quod ut de educatione liberali non male dictum est , ita non debet ad doctrinarum rationem iudicandam transferri .
¿Y quién se ha atrevido a separar la teología de la humanidad , sino aquel que ordenó el destierro de Dios del hombre ? Y conceder que la filología perfecta pudo haber sido vista por algunos , especialmente la humana , que en las obras más absolutas del intelecto experimenta una inmensa profundidad de la mente humana : Esas Musas escritas no aspiran sólo al gozo ; Venus y la Gracia moran en los cálices y corolas de las flores . Aquel Empédocles , los principios , el amor y el odio por los que se guían los hombres , gobiernan la naturaleza de las cosas ; y la razón , esparcida por todo el mundo , en las obras más grandes y más pequeñas del constructor divino , vierte las formas e imágenes de las nociones que en ellas se proponen . Ni , si quisiera , podría decir por qué preguntas correctas de la gramática más sutil podrían considerarse más humanas que las observaciones microscópicas de la física . ¿Qué es lo que todo el material de los estudios de la antigüedad , si recibes las lenguas antiguas , está contenido en las otras disciplinas mismas ? A no ser que acaso busquéis en ella humanidad , de modo que en las cartas de los filólogos sólo se enseñan los raros principios de las cosas particulares , y cuanto más oscuros se descuidan , así no debe trasladarse al juicio de las doctrinas .
And who has dared to separate theology from humanity , except he who commanded the exile of God from man ? And let us grant that a perfect philology might seem to some to be above all human , which , in the most absolute works of genius , experiences the immense depth of the human soul , and whatever is grand , noble , sweet , sweet , whatever moves , perplexes , composes , erects , comprehends with inner knowledge ; Those writings of the Muses do not alone breathe pleasure ; even the calyxes and corollas of flowers are inhabited by Venus and Grace : those principles of Empedocles , love and hatred , by which men are led , also govern the nature of things , they gather together and separate inanimate matter , associate and dissociate ; and reason diffused throughout the whole world in the greatest and least works of the divine maker sheds the forms of ideas and the images of the mind devoted to them . Nor , if I wished , could I say by what right the subtlest questions of grammar could be considered more human than the microscopic observations of physicists . How is the whole material of ancient studies , if you except the ancient languages , contained in the other disciplines themselves ? Unless perhaps you seek humanity in it , so that in the writings of the philologists only the thin beginnings of particular things are given , the more abstruse ones are neglected : just as Aristotle did not want those liberally educated in the arts to be so trained as to be perfected in them , but as imbued with the rudiments ; it is , so it should not be transferred to judge the system of doctrines .

( 194 ) 84% LAT
( 37 ) 16% LAT - ESP

( 52 ) 21% LAT - ESP
( 194 ) 79% ESP

( 52 ) 21% LAT - ESP
( 194 ) 79% ESP

Gesammelte kleine Schriften, Chapter X; Lines 1-5

Ivan Montalvo /
  • Created on 2022-08-01 19:58:19
  • Modified on 2022-08-03 18:30:42
  • Translated by Google Translate
  • Aligned by Ivan Montalvo
Latin
Español
English
Quotquot in aedibus nostris et in hac potissimum curia per annum conventus habentur , eorum nullus nec frequentior , nec praesentium nobilitate et dignitate illustrior , nec rerum , quae aguntur , gravitate sanctior est , auditores , quam haec sollemnia Friderici Guilelmi , Regis carissimi , nomini pie colendo quotannis instituta et posthac instituenda . Quod quo magis intelligo , eo minus nihi non modo in dicendo , sed in ipso argumento deligendo unquam satisfacio ; et quum omnium fere rerum tractatio usu et exercitatione facilior reddatur , hoc unum munus , quo id saepius sustineo , eo clarius persipicio ita esse arduum ut meas vires longe longeque superet . Accedit ceteris difficultatibus non minina haec , quod quum ea , quae in rege maxime insignia sunt , ad rem publicam pertineant , et materia illine petita videatur dignissima , quam pro tali ac tanta conditione explicemus , ego illam rem uberrimam vix attingere audeo ; propterea quod animus a publicis negotiis alienus nom nisi in litteris occupatus est : id quod Regis nostri sapientissimi voluntati unice consentaneum esse novimus . Igitur ereptis maximis quid superest , auditores , quam ut paullo longius a Regis laudes nec desiderantis nec postulantis praeconio recedens in argumento ex schola petito delitescam , ne in iis verser , quibus minus idoneus videar ? Quod ubi mihi largiti fueritis , quoniam unumquemque de iis , in quibus habitat , si non optime , certe mediocriter dicturum probabile est , simul hoc dederitis , ut de antiquarum litterarum disciplina dicam .
Como tantas asambleas se hacen a lo largo del año en nuestras casas , y especialmente en esta corte , ninguna es más frecuente , ni más ilustre en la nobleza y dignidad de los presentes , ni más sagrada en la seriedad de las cosas que se hacen , los oyentes , que estas solemnidades de Federico Guillermo , el amadísimo Rey , honrando con piedad el nombre instituido anualmente y en lo sucesivo instituido . Y cuanto más comprendo , menos me satisfago , no sólo al hablar , sino al elegir un argumento en mismo ; y puesto que el tratamiento de casi todas las cosas se hace más fácil con la práctica y el ejercicio , esta sola tarea , cuanto más la soporto , más claramente percibo que es tan difícil , que excede con mucho mis fuerzas . A las otras dificultades se añade ésta no la menor , porque como son de la república las cosas que más se distinguen en el rey , y la cosa buscada de aquel lado puede parecer más digna , que por tal y cual explicaremos . una condición , apenas me atrevo a referirme a la cosa más fructífera ; porque su mente no es ajena a los asuntos públicos , a menos que se dedique a la literatura , lo que sabemos sólo está de acuerdo con la voluntad de nuestro Rey más sabio . Por lo tanto , ¿qué queda de la mayor privación , oh oyentes , sino que , un poco más lejos de las alabanzas del Rey , sin desear ni apartarme del heraldo de las propias demandas , pueda esconderme en un argumento de la escuela pidiéndolo , no sea que ¿Me dedico a aquellas cosas en las que parezco menos apto ? Y donde me has dado , ya que es probable que cada uno de aquellos en quienes mora , si no muy bien , dirá ciertamente moderadamente , esto me darás al mismo tiempo , para que yo hable de la disciplina de literatura antigua .
As many assemblies are held throughout the year in our houses , and especially in this court , none of them is more frequent , nor more illustrious in the nobility and dignity of those present , nor more sacred in the seriousness of the things that are done , the hearers , than these solemnities of Frederick William , the dearest King , honoring with piety the name annually instituted and henceforth to be instituted . And the more I understand , the less do I ever satisfy myself , not only in speaking , but in choosing an argument itself ; and since the treatment of almost all things is rendered easier by practice and exercise , this one task , the more often I bear it , the more clearly I perceive it to be so difficult , that it far exceeds my strength by far and far . To the other difficulties is added this not the least , because , since those things which are most distinguished in the king belong to the republic , and the matter sought on that side may seem most worthy , which we shall explain on account of such and such a condition , I dare scarcely touch upon that most fruitful thing ; because his mind is no stranger to public affairs , unless he is engaged in literature ; that which we know is only in agreement with the will of our wisest King . Therefore , what remains of the greatest deprivation , O hearers , but that , a little further from the praises of the King , neither desiring nor departing from the herald of one ' s demands , may I hide in an argument from the school begging for it , lest I engage in those things in which I seem less fit ? And where you have bestowed upon me , since it is probable that every one of those in whom he dwells , if not very well , will certainly say moderately , you will give this at the same time , so that I may speak of the discipline of ancient literature .

( 9 ) 4% LAT
( 247 ) 96% LAT - ESP

( 342 ) 98% LAT - ESP
( 8 ) 2% ESP

( 342 ) 98% LAT - ESP
( 8 ) 2% ESP

Gesammelte kleine Schriften, Chapter X; Lines 6-10

Ivan Montalvo /
  • Created on 2022-08-02 17:48:49
  • Modified on 2022-08-15 16:54:44
  • Translated by Google Translate
  • Aligned by Ivan Montalvo
Latin
Español
English
Sed nolite metuere , ne iis proponendis , quae mihi magis quam vobis , alii diei cuilibet magis quam Regis meritissimi nataliciis convenire videantur , hodie vobis sim molestus futurus : non ita ineptus sum , ut aut illis litteris , quod nonnulli faciunt , immodice iactandis detrahere ceteris coner , illiberali et arroganti disputatione nihil aliud nisi nauseam audientibus facturus ; neque eo usque exspatiabor , ut oratio mea reditum non inveniat : continebo me in iis , quae a nemine vestrum plane aliena esse putem , qui omnes hac publicae institutionis parte potissima instructi estis ; et quoniam nulla res a civitatis ratione prorsus seiungi potest , commode perveniam etiam eo , quo me fortasse prius accessurum sperabatis , ut ex iis , quae in hoc imperio bene instituta sunt , domui regnatrici et Principi benignissimo laudem quaeram . Denique , ut vos mihi aequi iudices adsitis , non expeto , nisi me oratorem haud iniquum esse cognoscetis . Nam , ut ab hoc exordiar , qui in aliquo genere diutius elaborarunt atque in id animum penitus abdiderunt , non ego indignum iudico , si eidem plurimum tribuunt : quod nisi maximi aestimarent , mirum foret si non totum relinquerent atque ad alia omnia studium et industriam transferrent : attamen siquis nondum intellexerit , prout quisque ingenio feratur , aliis rebus alios excellere , et in universo eruditionis orbe nullam provinciam esse imperantem , nullam paullo ampliorem servientem , nullam unice praestare , ut reliquarum coloni quasi eapite censeantur ; is sciat se parum profecisse , nec litteras iusta mensura , sed pusillae suae mentis angusto admodum modulo metiri . Scio fuisse et esse theologos , iuris peritos , medicos , philosophos , philologos , physicos , poetas , qui sese solos , quod operae pretium sit , scire , ceteros aut nihil aut nugatoria scire , et reliquas artes omnes flocci pendendas esse existiment : qui mihi hac ipsa iudicii superbia confiteri videntur , se plurima nescire : nam nisi quidquid ultra eius , quam amplexi sunt , disciplinae fines situm est plane ignorarent , vel externa illa leviter tantum attigissent et primoribus labris gustassent , singulis artibus cognovissent recte tractatis scientiam inesse profundissimam . Etenim qui solitarius vivit , quod aliena cum suis raro componit , frequentius eo adducetur , ut sua pluris , quam par est , habeat ; contra nihil eruditum potest magis ad modestiam compellere , quam variarum artium quotidianus quasi adspectus : et qui discentes aliena obtrectando ab iis cognoscendis retrahit , earum rerum , quibus animum alant , magnam iis partem eripit .
Pero no temas , que te proponga cosas que a ti me parecen más que a cualquier otro día , antes que a los cumpleaños de un Rey bien merecido , que te resulte molesto . la disputa no hará más que disgustar a la audiencia ; ni iré tan lejos que mi palabra no encuentre retorno . y como nada puede separarse del todo de la naturaleza de la república , convenientemente llegaré hasta el lugar en que tal vez esperabais que viniera antes , para que de aquellas cosas que estaban bien establecidas en este imperio , pueda buscar la las más amables alabanzas a la casa de una reina y un príncipe . En fin , no deseo que estéis presentes conmigo , justos jueces , a menos que sepáis que soy un orador injusto . Porque , para comenzar de esto , aquellos que han trabajado mucho tiempo en algo , y han ocultado completamente sus mentes hacia ello , no lo juzguen indigno , si le atribuyen mucho ; pero si alguno aún no ha entiéndase , según se tenga en cuenta cada uno , que sobresale en otras cosas , y que en todo el mundo de la ciencia no hay ninguno mandando una provincia , ni sirviendo a una un poco mayor , que no sobresalga a ninguno solo ; hágale saber que había avanzado poco , y que la carta no era solo una medida , pero midió su pequeña mente con una medida muy estrecha . que hubo y hay teólogos , juristas , médicos , filósofos , filólogos , físicos y poetas , que piensan que sólo ellos saben lo que vale la pena , y que los demás nada saben o son insignificantes ; parecen confesar con soberbia de juicio , que no saben muchas cosas ; porque a menos que no fueran enteramente ignorantes de la situación más allá de los límites de la disciplina que abrazaban , o si solo hubieran tocado y gustado esas cosas externas solo ligeramente , y las hubieran probado con los labios principales , habrían aprendido que hay un conocimiento profundísimo en cada una de las artes , cuando se las trata debidamente . Porque el que vive solo , porque rara vez compara la propiedad ajena con la propia , es llevado más a menudo a ella , para que tenga más de lo que es igual ; por otra parte , nada puede obligar al sabio a la modestia , como una mirada diaria a las diversas artes : y el que los aparta del saber criticando a otros por entenderlos , los priva de gran parte de las cosas de que nutren su mente .

But don ' t be afraid , lest I be proposing to those things which seem to me more to you than to any other day , rather than to the birthdays of a well-deserved King , I will be troublesome to you . that disgraceful and arrogant disputation will do nothing but disgust the audience ; nor will I go so far that my speech may not find a return . and since no thing can be altogether separated from the nature of the commonwealth , I will conveniently reach even to the place in which you perhaps expected me to come before , so that from those things which were well established in this empire , I may seek the most kindly praise to the house of a queen and prince . Lastly , that you may be present with me , just judges , I do not desire , unless you will know that I am not an unjust orator . For , in order to begin from this , those who have long labored in some kind , and have completely concealed their minds toward it , do not judge it unworthy , if they ascribe it very much to it ; however , if any one has not yet understood , according as each is borne in mind , that he excels in other things , and that in the whole world of learning there is no one commanding a province , no one serving a slightly larger one , that he excels none alone ; let him know that he had made little progress , and that he did not measure letters by a just measure , but by a very narrow measure of his little mind . I know that there were and are theologians , lawyers of the law , physicians , philosophers , philologists , physicists , and poets , who think that they alone know what is worth while , and that the rest know nothing or are trifling ; they seem to confess with pride of judgment , that they do not know very many things ; for unless they plainly did not know anything beyond the bounds of discipline which they embraced ; For he who lives alone , because he rarely compares another ' s property with his own , is more frequently brought to it , that he may have more of his own than is equal ; on the other hand nothing can compel the learned man to modesty , than the daily , as it were , the sight of various arts : and he who draws them back from learning by criticizing others by acknowledging them , deprives them of a great part of the things by which they nourish their minds .

( 113 ) 26% LAT
( 319 ) 74% LAT - ESP

( 416 ) 91% LAT - ESP
( 41 ) 9% ESP

( 416 ) 91% LAT - ESP
( 41 ) 9% ESP

Gesammelte kleine Schriften, Chapter X; Lines 11-15

Ivan Montalvo /
  • Created on 2022-08-11 19:23:51
  • Modified on 2022-08-15 16:48:58
  • Translated by Google Translate
  • Aligned by Ivan Montalvo
Latin
Español
English
Quapropter de antiquitatis studio verba facturus id potissimum operam dabo , ut quod de illo in aliarum doctrinarum detrimentum praedicari falso solet , removeam diligenter , quum praesertim aliquid illi vulgo tribui intellegam , quod omnibus potius bonis artibus videatur commune esse . Etenim invaluit , ut quae hac disciplina comprehenduntur , studia humanitatis vocarentur : unde quidam profecti huic litterarum generi humanitatem putarunt propriam et peculiarem esse . Quod tantum abest , ut verum censeam , ut a nulla scientia , quae hoc nomine digna sit , humanitatem arbitrer abesse posse . Nam primum ubi humanitatem credas in elegantia morum , in comitate , lenitate , lepore positam esse ; nemo non intelligit aliquid , sed aliquid tantum , ad haec litteras quaslibet conferre , quod omnibus mores emolliuntur et cupiditates temperantur : immo qui in antiquitatis cognitione occupati sunt , ad istam vocis potestatem comparatos haud reperiri semper humanissimos , multi conquesti sunt . Quamquam equidem severitate ac suo loco ipsam acerbitatem cum genuina humanitate pugnare aegre concesserim ; quis enim in omnibus rebus et erga omnes obsequium probet ?
Por lo que procuraré aprovechar al máximo las palabras relativas al estudio de la antigüedad , de modo que lo que de ella se suele predicar falsamente en detrimento de otras doctrinas , lo quitaré con cuidado , pues entiendo que algo se le atribuye comúnmente . , que parece ser bastante común a todas las buenas artes . Porque ha prevalecido que aquellas cosas que se incluyen en esta disciplina deben llamarse estudios de las humanidades , por lo cual algunos , avanzando en esta clase de literatura , pensaron que la humanidad era propia y peculiar . Lo cual está tan lejos , que lo tengo por cierto , que pienso que la humanidad puede estar ausente de cualquier ciencia , que sea digna de este nombre . Porque ante todo , cuando creéis que la humanidad se ha puesto en la elegancia de los modales , en la cortesía , la indulgencia y el encanto ; nadie no entiende nada , sino sólo algunos , para contribuir a estos escritos insólitos , porque de todos se ablanda la moral , y se templan los deseos ; es más , muchos se han quejado de que los que se dedican al conocimiento de la antigüedad , se procuran por esa facultad de voz , no siempre se encuentran los más civilizados . Aunque , en verdad , difícilmente habría concedido que en su severidad y en su lugar la amargura misma lucha con la genuina humanidad ; porque ¿quién en todos los aspectos debe probar su obediencia a todos ?
Wherefore I will endeavor to make the most of the words of antiquity , in order that what is wont to be falsely predicated of him in the detriment of other doctrines , should be carefully removed , since I understand that something is commonly attributed to him , which seems to be rather common to all good arts . In fact , it prevailed that the things included in this discipline should be called the studies of humanity : hence some who started this genre of literature thought that humanity was proper and peculiar . This is so far removed , that I consider it true , that humanity can be arbitrarily absent from any science worthy of this name . For the first time you believe that humanity lies in elegance of manners , in kindness , gentleness , and charm ; no one does not understand anything , but only something , to contribute to any of these letters , that the manners of all are softened and the passions moderated : indeed , many have complained that those who are occupied in the knowledge of antiquity , compared to this power of the voice , cannot be found ever the most humane . Although , indeed , with severity and in its proper place , I had painfully allowed bitterness to fight with genuine humanity ; for who will prove obedience in all things and to all ?

( 7 ) 4% LAT
( 175 ) 96% LAT - ESP

( 242 ) 92% LAT - ESP
( 20 ) 8% ESP

( 242 ) 92% LAT - ESP
( 20 ) 8% ESP

Gesammelte kleine Schriften, Chapter X; Lines 16-20

Ivan Montalvo /
  • Created on 2022-08-16 20:33:46
  • Modified on 2022-08-17 18:45:12
  • Translated by Google Translate
  • Aligned by Ivan Montalvo
Latin
Español
English
Quis non potius vitia , malitiam , corruptos mores summa vi persequendos et perstringendos iudicet ? Nam profecto qui se omnibus obsequiosum praestet , eum non tam humanum quam ignavum aut vulpeculae instar versutum fictumque dixerim ; et Ciceronem Demosthenemque , licet in adversarios magno impetu irruentes , nemo tamen negaverit homines fuisse cultissimos . At maius quiddam et gravius humanitate comprehendi iudico , facultalem dico recte et ex praeceptis virtutis agendi , notiones rerum universas , quas ideas appellant , mente concipiendi , postremo ea , quae sentias , apte explicandi : quae quum homini sine propria , unice videntur humanitatis vim continere . Iam vero quis tam stolidus est , ut in eo praesertim , qui nunc obtinet , eruditionis statu illa putet in solis antiquis litteris vel in his praecipue fundata esse ? Ne enim de vita ad virtutem conformanda dicam , unicuique disciplinae insitas esse notiones purissimas , philosophiam autem his ipsis eminere , nisi vanis commentis pessumdetur , non est quod demonstremus .
¿Quién no preferiría juzgar que los vicios , la malicia y las malas costumbres deben perseguirse con la mayor fuerza y ​​ser tocados por ellos ? Porque seguramente el que se sometiera a todo , lo habría llamado no tanto humano como cobarde , o como una figura de zorro muy astuta y enmarcada ; y que Cicerón y Demóstenes , aunque se lanzaron sobre sus adversarios con gran ímpetu , nadie negará , sin embargo , que eran los hombres más cultos . Pero pienso que algo mayor y más penoso debe ser comprendido por la humanidad , digo con razón , y por los preceptos de la virtud obrar propiamente , todas las ideas de las cosas que llaman ideas , de concebir en la mente , y en fin de explicar debidamente . esas cosas que piensas ; Pero ahora , ¿quién es tan estúpido como para pensar que en ese estado de conocimiento , especialmente en el que ahora lo posee , se funda sólo en la literatura antigua , o principalmente en ésta ? Porque para que no diga de la vida conforme a la virtud que las nociones más puras son innatas en todas las disciplinas , y que la filosofía deba sobresalir en ellas mismas , a menos que sea dilapidada por vanas invenciones , no hay razón para demostrarlo .
Who would not rather judge that vices , malice , and corrupt manners should be pursued and suppressed with the utmost force ? For surely he who pretends to be obedient to all , I would call him not so much human as cowardly , or cunning and false like a fox ; and Cicero and Demosthenes , although they rushed upon their adversaries with great force , yet no one denied that they were very learned men . But I judge that there is something greater and more important in understanding humanity , I mean the faculty of acting rightly and according to the precepts of virtue , of conceiving in the mind all the ideas of things , which they call ideas , and finally of properly explaining those things which you feel ; Now , who is so stupid as to think that , especially in one who now holds , that state of learning is founded on the ancient literature alone , or on these chiefly ? For I should not say of the life to be shaped to virtue , that the purest ideas are innate in every discipline , but that philosophy should stand out from these very things , unless it be weighed down with vain speculations , is not what we show .

( 22 ) 13% LAT
( 146 ) 87% LAT - ESP

( 206 ) 90% LAT - ESP
( 22 ) 10% ESP

( 206 ) 90% LAT - ESP
( 22 ) 10% ESP