insert into texts values ('','15','0','grc','por','Anise','alpheios/Anise/perseus-align.1033.1.xml',' οἵ τε πρέσβεις ἑκατέρων ἀπῆλθον ἐπ᾽ οἴκου ἀνεπικλήτως . E assim se retiraram os representantes dos dois lados sem fazer qualquer queixa formal . ',0,0)insert into texts values ('','15','0','grc','por','Anise','alpheios/Anise/perseus-align.1034.1.xml',' τούτῳ τῷ τρόπῳ οἱ Ἀθηναῖοι τὴν πόλιν ἐτείχισαν ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ . Desta forma os atenienses fortificaram a sua cidade em tão pouco tempo , ',0,0)insert into texts values ('','15','0','grc','por','Anise','alpheios/Anise/perseus-align.1076.1.xml',' τήν τε γὰρ πόλιν ὅτε ἐδόκει ἐκλιπεῖν ἄμεινον εἶναι καὶ ἐς τὰς ναῦς ἐσβῆναι , ἄνευ ἐκείνων ἔφασαν γνόντες τολμῆσαι , καὶ ὅσα αὖ μετ᾽ ἐκείνων βουλεύεσθαι , οὐδενὸς ὕστεροι γνώμῃ φανῆναι . E pois , quando parecia ser melhor abandonar a sua cidade e embarcar em suas naus , disseram que decidiram ousar sem ajuda daqueles , dos lacedemônios ; além disso , em todos os assuntos sobre os quais , de novo , se aconselharam com os lacedemônios , os atenienses , em seu julgamento , não pareceram inferiores a ninguém . ',0,0)insert into texts values ('','15','0','grc','por','Anise','alpheios/Anise/perseus-align.1579.1.xml',' οἱ δὲ Ἀθηναῖοι καὶ οἱ ἀπὸ Ἰωνίας καὶ Ἑλλησπόντου ξύμμαχοι ἤδη ἀφεστηκότες ἀπὸ βασιλέως ὑπομείναντες Σηστὸν ἐπολιόρκουν Μήδων ἐχόντων , καὶ ἐπιχειμάσαντες εἷλον αὐτὴν ἐκλιπόντων τῶν βαρβάρων , καὶ μετὰ τοῦτο ἀπέπλευσαν ἐξ Ἑλλησπόντου ὡς ἕκαστοι κατὰ πόλεις . E os atenienses com os aliados da Jônia e do Helesponto , sublevados contra o Rei , permaneceram e sitiavam Sestos , enquanto os medos a ocupavam ; passaram o inverno e tomaram a cidade assim que os bárbaros a abandonaram ; depois disso , em seus navios partiram do Helesponto , cada povo por sua vez . ',0,0)insert into texts values ('','15','0','grc','por','Anise','alpheios/Anise/perseus-align.1833.1.xml',' Λακεδαιμόνιοι δὲ αἰσθόμενοι τὸ μέλλον ἦλθον πρεσβείᾳ , τὰ μὲν καὶ αὐτοὶ ἥδιον ἂν ὁρῶντες μήτ᾽ ἐκείνους μήτ᾽ ἄλλον μηδένα τεῖχος ἔχοντα , τὸ δὲ πλέον τῶν ξυμμάχων ἐξοτρυνόντων καὶ φοβουμένων τοῦ τε ναυτικοῦ αὐτῶν τὸ πλῆθος , πρὶν οὐχ ὑπῆρχε , καὶ τὴν ἐς τὸν Μηδικὸν πόλεμον τόλμαν γενομένην . Mas os Lacedemônios , percebendo o que estava para acontecer , vieram em embaixada ; por um lado porque seria preferível eles não verem que aqueles e nenhuma outra cidade tivessem muros , por outro , mais , porque seus aliados os instigavam e temiam a extensão do seu poder naval que antes não havia e a audácia existente na guerra pérsica . ',0,0)insert into texts values ('','15','0','grc','por','Anise','alpheios/Anise/perseus-align.2273.1.xml',' Alignment of Thuc.1.90.2 in Greek and Portuguese Transl. by ALAP urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc1:1.90.2-1.90.2 ἠξίουν τε αὐτοὺς μὴ τειχίζειν , ἀλλὰ καὶ τῶν ἔξω Πελοποννήσου μᾶλλον ὅσοις εἱστήκει ξυγκαθελεῖν μετὰ σφῶν τοὺς περιβόλους , τὸ μὲν βουλόμενον καὶ ὕποπτον τῆς γνώμης οὐ δηλοῦντες ἐς τοὺς Ἀθηναίους , ὡς δὲ τοῦ βαρβάρου , εἰ αὖθις ἐπέλθοι , οὐκ ἂν ἔχοντος ἀπὸ ἐχυροῦ ποθέν , ὥσπερ νῦν ἐκ τῶν Θηβῶν , ὁρμᾶσθαι : τήν τε Πελοπόννησον πᾶσιν ἔφασαν ἀναχώρησίν τε καὶ ἀφορμὴν ἱκανὴν εἶναι . Pediam - lhes para não construírem muros , mas ainda destruírem juntamente com eles os muros ao redor das cidades de fora do Peloponeso dos povos todos onde sobretudo estivessem em , não demonstrando para os atenienses a intenção suspeita ( por trás ) da sua proposta , porque se o bárbaro novamente viesse contra ( eles ) não teria lugar seguro para servir de base de operações , como agora tinha em Tebas , e disseram que o Peloponeso seria refúgio e base de ataque suficiente para todos . ',0,0)insert into texts values ('','15','0','grc','por','Anise','alpheios/Anise/perseus-align.2505.1.xml',' Greek-Port. Thuc. 1.90.3-4 draft - non-published transl.(corr.) urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc1:1.90.3-1.90.4 οἱ δ᾽ Ἀθηναῖοι Θεμιστοκλέους γνώμῃ τοὺς μὲν Λακεδαιμονίους ταῦτ᾽ εἰπόντας ἀποκρινάμενοι ὅτι πέμψουσιν ὡς αὐτοὺς πρέσβεις περὶ ὧν λέγουσιν εὐθὺς ἀπήλλαξαν : ἑαυτὸν δ᾽ ἐκέλευεν ἀποστέλλειν ὡς τάχιστα Θεμιστοκλῆς ἐς τὴν Λακεδαίμονα , ἄλλους δὲ πρὸς ἑαυτῷ ἑλομένους πρέσβεις μὴ εὐθὺς ἐκπέμπειν , ἀλλ᾽ ἐπισχεῖν μέχρι τοσούτου ἕως ἂν τὸ τεῖχος ἱκανὸν ἄρωσιν ὥστε ἀπομάχεσθαι ἐκ τοῦ ἀναγκαιοτάτου ὕψους : τειχίζειν δὲ πάντας πανδημεὶ τοὺς ἐν τῇ πόλει [ καὶ αὐτοὺς καὶ γυναῖκας καὶ παῖδας ] , φειδομένους μήτε δημοσίου μήτε ἰδίου οἰκοδομήματος ὅθεν τις ὠφελία ἔσται ἐς τὸ ἔργον , ἀλλὰ καθαιροῦντας πάντα . καὶ μὲν ταῦτα διδάξας καὶ ὑπειπὼν τἆλλα ὅτι αὐτὸς τἀκεῖ πράξοι ᾤχετο . A conselho de Temístocles , os atenienses responderam aos lacedemônios , quando enunciaram essas propostas , que enviariam , para eles , embaixadores sobre o que diziam e logo os dispensaram : Temístocles propôs enviar a si próprio o mais depressa possível para a Lacedemônia , mas não enviar logo os outros embaixadores escolhidos além dele próprio ; ao contrário , ( os ) reter o tanto de tempo para que erguessem suficientemente o muro de modo a , poderem defender - se de uma altura minimamente necessária ; e todos em mutirão na cidade [ os próprios homens , as mulheres e crianças ] poderem construir os muros , não poupando edificações privadas nem públicas , onde quer que existisse alguma serventia para a obra ; pelo contrário , destruindo tudo . [ 4 ] E esse ( Temístocles ) partiu , depois de ter dado essas instruções e de ter insinuado que o próprio cuidaria de todo o resto que sucedesse no local . ',0,0)insert into texts values ('','15','0','grc','por','Anise','alpheios/Anise/perseus-align.2511.1.xml',' Greek-Port Thuc. 1.90.5 draft non-published transl. καὶ ἐς τὴν Λακεδαίμονα ἐλθὼν οὐ προσῄει πρὸς τὰς ἀρχάς , ἀλλὰ διῆγε καὶ προυφασίζετο . καὶ ὁπότε τις αὐτὸν ἔροιτο τῶν ἐν τέλει ὄντων ὅτι οὐκ ἐπέρχεται ἐπὶ τὸ κοινόν , ἔφη τοὺς ξυμπρέσβεις ἀναμένειν , ἀσχολίας δέ τινος οὔσης αὐτοὺς ὑπολειφθῆναι , προσδέχεσθαι μέντοι ἐν τάχει ἥξειν καὶ θαυμάζειν ὡς οὔπω πάρεισιν . E quando chegou à Lacedemônia não ia se encontrar com os magistrados , mas ficava protelando e dando desculpas . E sempre que alguma das autoridades lhe perguntava por que não se apresentava diante da assembléia , dizia estar esperando os companheiros embaixadores , e esses , pela ocorrência de algum percalço terem ficado para trás ; ( dizia ) entretanto ter expectativa de que chegariam em breve e se admirar que ainda não estavam . ',0,0)insert into texts values ('','15','0','grc','por','Anise','alpheios/Anise/perseus-align.2776.1.xml',' Alinhamento Thuc.1.89.1 Grego-Port Tradução própria οἱ γὰρ Ἀθηναῖοι τρόπῳ τοιῷδε ἦλθον ἐπὶ τὰ πράγματα ἐν οἷς ηὐξήθησαν . Então , desta maneira os atenienses chegaram às circunstâncias nas quais cresceram em poder . ',0,0)insert into texts values ('','15','0','grc','por','Anise','alpheios/Anise/perseus-align.3878.1.xml',' Fabula_Esopo_Chambry_59_GRC_POR Ἄνθρωπος καὶ λέων συνοδεύοντες . Ὥδευέ ποτε λέων σὺν ἀνθρώπῳ . Ἕκαστος δὲ αὐτῶν τοῖς λόγοι ἐκαυχῶντο . Καὶ δὴ ἐν τῇ ὁδῷ ἦν ἀνδρὸς στήλη πετρίνη λέοντα πνίγοντος . δὲ ἀνὴρ ὑποδείξας τῷ λέοντι ἔφη· Ὁρᾷς σὺ πῶς ἐσμεν ὑμῶν κρείττονες . Κακεῖνος εἶπεν ὑπομειδιάσας· Εἰ λέοντες ᾔδεισαν γλύφειν , πολλοὺς ἂν ἄνδρας εἶδες ὑποκάτω λέοντος . Ὅτι πολλοὶ καυχῶνται διὰ λόγων ἀνδρεῖοι εἶναι καὶ θρασεῖς οὓς πεῖρα γυμνασθέντας ἐξελέγχει . Um homem e um leão que viajavam juntos Certa vez um leão ia por uma estrada junto com um homem . Com suas palavras , cada um deles se vangloriava . Na estrada havia uma estela de pedra de um homem estrangulando um leão . Então o homem , mostrando ao leão , disse : “ Tu estás vendo como nós somos mais fortes do que vós . E aquele disse com leve sorriso : “Se os leões soubessem esculpir , tu irias ver muitos homens embaixo de um leão . A fábula mostra que muitos que com palavras se vangloriam de ser corajosos e audazes , quando testados , a prova os refuta . ',0,0)insert into texts values ('','15','0','grc','por','Anise','alpheios/Anise/perseus-align.4064.1.xml',' Esopo Fabula Chambry 107 Ἔριφος ὑστερήσας ἀπὸ ποίμνης ὑπὸ λύκου κατεδιώκετο · ἐπιστραφεὶς δὲ ἔριφος λέγει τῷ λύκῷ · « πέπεισμαι , λύκε , ὅτι σὸν βρῶμά εἰμι · ἀλλ᾿ ἵνα μὴ ἀδόξως ἀποθάνω , αὔλησον , ὅπως ὀρχήσωμαι . » Αὐλοῦντος δὲ τοῦ λύκου καὶ τοῦ ἐρίφου ὀρχουμένου , οἱ κύνες ἀκούσαντες καὶ ἐξελθόντες τὸν λύκον ἐδίωκον · Ἐπιστραφεὶς δὲ λύκος λέγει τῷ ἐρίφῳ · « ταῦτα ἐμοὶ καλῶς γίνεται · ἔδει γάρ με , μακελλάριον ὄντα , αὐλητὴν μὴ μιμεῖσθαι . » Οὕτως οἱ παρὰ γνώμην τοῦ καιροῦ τι πράττοντες καὶ ὧν ἐν χερσὶν ἔχουσιν ὑστεροῦνται . Um cabrito , tendo ficado para trás do rebanho , era perseguido por um lobo . Virando - se , o cabrito disse ao lobo : Estou certo , lobo , de que sou sua refeição ; mas , para eu não morrer sem glória , toca flauta , para eu dançar . Enquanto o lobo tocava e o cabrito dançava , os cães ouviram , se aproximaram e perseguiam o lobo . Virando - se , o lobo disse ao cabrito : Isso é bem feito para mim , pois , sendo eu um açougueiro , não deveria imitar um flautista . Assim , os que fazem alguma coisa sem avaliar a conveniência são despojados até daquilo que têm nas mãos . ',0,0)insert into texts values ('','15','0','grc','por','Anise','alpheios/Anise/perseus-align.4458.1.xml',' Alinhamento \"Sobre a virtude\" Δύο ἀδελφαὶ ἐκ τῆς κώμης εἰς τὴν ὕλην ἔβαινον· καὶ ἐν τῆ ὕλῃ , ἐγγὺς τῆς κρήνης , κόρην εὑρίσκουσι καὶ λέγουσι· “Τίς εἶ ; δέ· “ἡ ἀρετή . “ἀλλὰ διά τι μένεις ἐν τῇ ἐρημίᾳ ; “οὐδεὶς ἔτι τὴν ἀρετὴν θεραπεύει· διό φεύγω τὴν κώμην καὶ μένω ἐν τῇ ὕλῃ . Duas irmãs estavam indo da aldeia para a floresta . Na floresta , perto da fonte , encontram uma moça e dizem : “Quem é você ? Então ela diz : “A virtude . Mas por que você fica na solidão ? “Ninguém mais cultiva a virtude ; por isso , evito a aldeia e fico na floresta . ',0,0)insert into texts values ('','15','0','grc','por','Anise','alpheios/Anise/perseus-align.4598.1.xml',' Apollon. 1.22 ἀρχόμενος σέο , Φοῖβε , παλαιγενέων κλέα φωτῶν μνήσομαι , οἳ Πόντοιο κατὰ στόμα καὶ διὰ πέτρας Κυανέας βασιλῆος ἐφημοσύνῃ Πελίαο χρύσειον μετὰ κῶας ἐύζυγον ἤλασαν Ἀργώ . τοίην γὰρ Πελίης φάτιν ἔκλυεν , ὥς μιν ὀπίσσω μοῖρα μένει στυγερή , τοῦδ᾽ ἀνέρος , ὅντιν᾽ ἴδοιτο δημόθεν οἰοπέδιλον , ὑπ᾽ ἐννεσίῃσι δαμῆναι . δηρὸν δ᾽ οὐ μετέπειτα τεὴν κατὰ βάξιν Ἰήσων χειμερίοιο ῥέεθρα κιὼν διὰ ποσσὶν Ἀναύρου ἄλλο μὲν ἐξεσάωσεν ὑπ᾽ ἰλύος , ἄλλο δ᾽ ἔνερθεν κάλλιπεν αὖθι πέδιλον ἐνισχόμενον προχοῇσιν . ἵκετο δ᾽ ἐς Πελίην αὐτοσχεδὸν ἀντιβολήσων εἰλαπίνης , ἣν πατρὶ Ποσειδάωνι καὶ ἄλλοις ῥέζε θεοῖς , Ἥρης δὲ Πελασγίδος οὐκ ἀλέγιζεν . αἶψα δὲ τόν γ᾽ ἐσιδὼν ἐφράσσατο , καί οἱ ἄεθλον ἔντυε ναυτιλίης πολυκηδέος , ὄφρ᾽ ἐνὶ πόντῳ ἠὲ καὶ ἀλλοδαποῖσι μετ᾽ ἀνδράσι νόστον ὀλέσσῃ . νῆα μὲν οὖν οἱ πρόσθεν ἐπικλείουσιν ἀοιδοὶ Ἄργον Ἀθηναίης καμέειν ὑποθημοσύνῃσιν . νῦν δ᾽ ἂν ἐγὼ γενεήν τε καὶ οὔνομα μυθησαίμην ἡρώων , δολιχῆς τε πόρους ἁλός , ὅσσα τ᾽ ἔρεξαν πλαζόμενοι : Μοῦσαι δ᾽ ὑποφήτορες εἶεν ἀοιδῆς . Começando por ti , Febo , recordarei a glória de antigos homens , os que através da boca do Ponto e por entre as rochas Ciâneas , a mando do rei Pélias navegaram a bem construída Argo em busca do velo de ouro . Pois Pélias ouviu tal oráculo , que no futuro , destino odioso o espera , ser subjugado por conselhos do homem , aquele que veria no meio do povo , com apenas uma sandália . Não muito tempo depois , conforme tua profecia , Jasão atravessando a o tormentoso rio Anauro , salvou uma sandália de sob a lama e a outra abandonou no local presa, debaixo da corrente . Logo foi a Pélias , participar da festa solene que este oferecia a seu pai Posídon e a outros deuses , sem se preocupar com Hera Pelágia . Percebendo - o de imediato , arquitetou e preparou - lhe uma empreitada náutica penosa , para que na jornada no mar ou entre homens estranhos perecesse . Portanto os antigos aedos exaltam Argo por construir a nau sob os conselhos de Atena . Eu narrarei agora a família e o nome dos heróis , o longo percurso pelo mar e o quanto realizaram vagando . Que as Musas sejam as interpretes do canto ! ',0,0)insert into texts values ('','15','0','grc','por','Anise','alpheios/Anise/perseus-align.4845.1.xml',' Ἀστρολόγος ἐξιὼν ἑκάστοτε ἑσπέρας ἔθος εἶχε τοὺς ἀστέρας ἐπισκοπῆσαι . Um astrônomo que saía toda noite tinha o hábito de observar as estrelas ',0,0)insert into texts values ('','15','0','grc','por','Anise','alpheios/Anise/perseus-align.5303.1.xml',' Diógenes e o careca Διογένης κυνικὸς φιλόσοφος λοιδορούμενος ὑπό τινος φαλακροῦ εἶπεν · ἐγὼ μὲν οὐ λοιδορῶ , μὴ γένοιτο . ἐπαινῶ δὲ τὰς τρίχας , ὅτι κρανίου κακοῦ ἀπηλλάγησαν . Diógenes , o filósofo cínico , insultado por alguém careca , disse : Eu , em verdade , não te insulto , longe de mim . Aprovo os cabelos , por terem -se livrado de tua feia cabeça . ',0,0)insert into texts values ('','15','0','grc','por','Anise','alpheios/Anise/perseus-align.5325.1.xml',' γέρων ποτὲ ξύλα κόψας καὶ ταῦτα φέρων πολλὴν ὁδὸν ἐβάδιζε καὶ διὰ τὸν πολὺν κόπον ἀποθέμενος ἐν τόπῳ τινὶ τὸν φόρτον τὸν Θάνατον ἐπεκαλεῖτο . τοῦ δὲ Θανάτου παρόντος καὶ πυνθανομένου τὴν αἰτίαν , δι \' ἣν αὐτὸν ἐκάλει , δειλιάσας γέρων ἔφη · “ἵνα μου τὸν φόρτον ἄρῃς . μῦθος δηλοῖ , ὅτι πᾶς ἄνθρωπος φιλοζωεῖ , εἰ καὶ δυστυχεῖ καὶ πτωχός ἐστι . Um dia , um velho tendo cortado madeira , carregando - a , andava pelo longo caminho , por causa da intensa fadiga deixou a carga num lugar e chamou pela morte . A morte tendo aparecido e querendo saber o motivo pelo qual a chamou , o velho com medo disse “para que tirasse o peso de mim . A fábula mostra que todo homem ama a vida , mesmo quando se é infeliz e pobre . ',0,0)insert into texts values ('','15','0','grc','por','Anise','alpheios/Anise/perseus-align.5361.1.xml',' Chambry 78 – O velho e a morte γέρων ποτὲ ξύλα κόψας καὶ ταῦτα φέρων πολλὴν ὁδὸν ἐβάδιζε καὶ διὰ τὸν πολὺν κόπον ἀποθέμενος ἐν τόπῳ τινὶ τὸν φόρτον τὸν Θάνατον ἐπεκαλεῖτο . τοῦ δὲ Θανάτου παρόντος καὶ πυνθανομένου τὴν αἰτίαν , δι \' ἣν αὐτὸν ἐκάλει , δειλιάσας γέρων ἔφη• “ἵνα μου τὸν φόρτον ἄρῃς . μῦθος δηλοῖ , ὅτι πᾶς ἄνθρωπος φιλοζωεῖ , εἰ καὶ δυστυχεῖ καὶ πτωχός ἐστι . Certo dia , um velho , tendo cortado lenha , andava levando - a por uma longa estrada . Então , por causa da grande fadiga atirou sua carga em qualquer lugar e invocou a Morte . Com a Morte apresentando - se e perguntando a causa pela qual a chamava , o velho assustado disse : para que leve esta carga de mim . A fábula mostra que todo homem ama a vida mesmo que seja azarado ou mendigo . ',0,0)insert into texts values ('','15','0','grc','por','Anise','alpheios/Anise/perseus-align.5568.1.xml',' Apollon. 122-138 οὐδὲ μὲν οὐδὲ βίην κρατερόφρονος Ἡρακλῆος πευθόμεθ᾽ Αἰσονίδαο λιλαιομένου ἀθερίξαι . ἀλλ᾽ ἐπεὶ ἄιε βάξιν ἀγειρομένων ἡρώων , νεῖον ἀπ᾽ Ἀρκαδίης Λυρκήιον Ἄργος ἀμείψας dúvida τὴν ὁδόν , ζωὸν φέρε κάπριον , ὅς ῥ᾽ ἐνὶ βήσσῃς φέρβετο Λαμπείης , Ἐρυμάνθιον ἂμ μέγα τῖφος , τὸν μὲν ἐνὶ πρώτῃσι Μυκηναίων ἀγορῇσιν δεσμοῖς ἰλλόμενον μεγάλων ἀπεθήκατο νώτων : αὐτὸς δ᾽ ἰότητι παρὲκ νόον Εὐρυσθῆος ὡρμήθη : σὺν καί οἱ Ὕλας κίεν , ἐσθλὸς ὀπάων , πρωθήβης , ἰῶν τε φορεὺς φύλακός τε βιοῖο . τῷ δ᾽ ἐπὶ δὴ θείοιο κίεν Δαναοῖο γενέθλη , Ναύπλιος . γὰρ ἔην Κλυτονήου Ναυβολίδαο : Ναύβολος αὖ Λέρνου : Λέρνον γε μὲν ἴδμεν ἐόντα Προίτου Ναυπλιάδαο : Ποσειδάωνι δὲ κούρη . πρίν ποτ᾽ Ἀμυμώνη Δαναῒς τέκεν εὐνηθεῖσα Ναύπλιον , ὃς περὶ πάντας ἐκαίνυτο ναυτιλίῃσιν . No entanto , nem mesmo a força do destemido Herácles , percebiamos ser desejo do Esónida desprezar . Porém , quando o jovem ouviu rumor da reunião dos heróis ao passar pela estrada da Arcádia para Lirceio Argos , carregava consigo o javali vivo que pastava nos vales da Lampeia sobre o grande pântano em Erimanto ; o tirou , contido por liames , do grande dorso na frente ao mercado de Micenas ; e ele impulsionado por sua vontade contra o desejo de Euristeu ; e junto com ele seguia Hilas , jovem e nobre escudeiro carregador das flechas e guardião do arco . Náplio , descendente do divino Dânao , seguiu depois dele . Com certeza era de Clitoneo filho de Náubolo ; Náubolo , por sua vez , de Lernos ; certamente é conhecido que Lernos era de Preto Nauplídes : outrora , a jovem Amimone Danaida foi para a cama com Posídon , antes de gerar Náuplios que superava todos em relação às artes da navegação . ',0,0)insert into texts values ('','15','0','grc','por','Anise','alpheios/Anise/perseus-align.7615.1.xml',' Aristoph. Wasps 87-92 φράσω γὰρ ἤδη τὴν νόσον τοῦ δεσπότου . φιληλιαστής ἐστιν ὡς οὐδεὶς ἀνήρ , ἐρᾷ τε τούτου , τοῦ δικάζειν , καὶ στένει ἢν μὴ \' πὶ τοῦ πρώτου καθίζηται ξύλου . ὕπνου δ᾽ ὁρᾷ τῆς νυκτὸς οὐδὲ πασπάλην . ἢν δ᾽ οὖν καταμύσῃ κἂν ἄχνην , ὅμως ἐκεῖ νοῦς πέτεται τὴν νύκτα περὶ τὴν κλεψύδραν . Pois vou dizer a doença do patrão . É viciado em ser jurado de Helieia , gosta disso , de julgar , como nenhum homem e resmunga se não se senta no banco da primeira fila . De noite , não um fiapo de sono . Mas se então fecha os olhos , mesmo se por um instante , ali seu pensamento voa durante a noite em volta da clepsidra . ',0,0)insert into texts values ('','15','0','grc','por','Anise','alpheios/Anise/perseus-align.7630.1.xml',' Χαλεπὸν τὸ μὴ φιλῆσαι , χαλεπὸν δὲ καὶ φιλῆσαι · χαλεπώτερον δὲ πάντων ἀποτυγχάνειν φιλοῦντα . Difícil é o não amar , Mas amar também é difícil : Mas o mais difícil de tudo É perder o amor . ',0,0)insert into texts values ('','15','0','grc','por','Anise','alpheios/Anise/perseus-align.9343.1.xml',' Anacreontea ἔσοπτρον ἐγὼ δ \' ἔσοπτρον εἴην , ὅπως ἀεὶ βλέπῃς με · ἐγὼ χιτὼν γενοίμην , ὅπως ἀεὶ φορῇς με . ὕδωρ θέλω γενέσθαι , ὅπως σε χρῶτα λούσω · μύρον , γύναι , γενοίμην , ὅπως ἐγώ σ \' ἀλείψω . καὶ ταινίη δὲ μασθῷ καὶ μάργαρον τραχήλῳ καὶ σάνδαλον γενοίμην · μόνον ποσὶν πάτει με . Quisera ser eu um espelho , para que sempre me olhasses ; Um quíton eu quisera ser , para que sempre me vestisses ; Quero ser água , para que te lave a pele ; Bálsamo , mulher , quisera me tornar , para que eu te perfumasse . E fita para o seio , pérola ao colo e sandália quisera ser : Com teus pés passeia somente sobre mim . ',0,0)insert into texts values ('','15','0','grc','por','Anise','alpheios/Anise/perseus-align.9713.1.xml',' Herodotus 1.34.1 (Katia 2014) GRC-POR alignment urn:cts:greekLit:tlg0016.tlg001.perseus-grc2:1.34.1-1.34.1 μετὰ δὲ Σόλωνα οἰχόμενον , ἔλαβε ἐκ θεοῦ νέμεσις μεγάλη Κροῖσον , ὡς εἰκάσαι , ὅτι ἐνόμισε ἑωυτὸν εἶναι ἀνθρώπων ἁπάντων ὀλβιώτατον . Depois de Sólon ter partido , a grande ira do deus caiu sobre Creso , como se pode imaginar , porque considerou a si mesmo ser o mais feliz dentre todos os homens . ',0,0)