insert into texts values ('','15','0','grc','por','Anise','alpheios/Anise/perseus-align.1033.1.xml','
οἵ
τε
πρέσβεις
ἑκατέρων
ἀπῆλθον
ἐπ᾽
οἴκου
ἀνεπικλήτως
.
E
assim
se
retiraram
os
representantes
dos
dois
lados
sem
fazer
qualquer
queixa
formal
.
',0,0)insert into texts values ('','15','0','grc','por','Anise','alpheios/Anise/perseus-align.1034.1.xml','
τούτῳ
τῷ
τρόπῳ
οἱ
Ἀθηναῖοι
τὴν
πόλιν
ἐτείχισαν
ἐν
ὀλίγῳ
χρόνῳ
.
Desta
forma
os
atenienses
fortificaram
a
sua
cidade
em
tão
pouco
tempo
,
',0,0)insert into texts values ('','15','0','grc','por','Anise','alpheios/Anise/perseus-align.1076.1.xml','
τήν
τε
γὰρ
πόλιν
ὅτε
ἐδόκει
ἐκλιπεῖν
ἄμεινον
εἶναι
καὶ
ἐς
τὰς
ναῦς
ἐσβῆναι
,
ἄνευ
ἐκείνων
ἔφασαν
γνόντες
τολμῆσαι
,
καὶ
ὅσα
αὖ
μετ᾽
ἐκείνων
βουλεύεσθαι
,
οὐδενὸς
ὕστεροι
γνώμῃ
φανῆναι
.
E
pois
,
quando
parecia
ser
melhor
abandonar
a
sua
cidade
e
embarcar
em
suas
naus
,
disseram
que
decidiram
ousar
sem
ajuda
daqueles
,
dos
lacedemônios
;
além
disso
,
em
todos
os
assuntos
sobre
os
quais
,
de
novo
,
se
aconselharam
com
os
lacedemônios
,
os
atenienses
,
em
seu
julgamento
,
não
pareceram
inferiores
a
ninguém
.
',0,0)insert into texts values ('','15','0','grc','por','Anise','alpheios/Anise/perseus-align.1579.1.xml','
οἱ
δὲ
Ἀθηναῖοι
καὶ
οἱ
ἀπὸ
Ἰωνίας
καὶ
Ἑλλησπόντου
ξύμμαχοι
ἤδη
ἀφεστηκότες
ἀπὸ
βασιλέως
ὑπομείναντες
Σηστὸν
ἐπολιόρκουν
Μήδων
ἐχόντων
,
καὶ
ἐπιχειμάσαντες
εἷλον
αὐτὴν
ἐκλιπόντων
τῶν
βαρβάρων
,
καὶ
μετὰ
τοῦτο
ἀπέπλευσαν
ἐξ
Ἑλλησπόντου
ὡς
ἕκαστοι
κατὰ
πόλεις
.
E
os
atenienses
com
os
aliados
da
Jônia
e
do
Helesponto
,
já
sublevados
contra
o
Rei
,
permaneceram
e
sitiavam
Sestos
,
enquanto
os
medos
a
ocupavam
;
lá
passaram
o
inverno
e
tomaram
a
cidade
assim
que
os
bárbaros
a
abandonaram
;
depois
disso
,
em
seus
navios
partiram
do
Helesponto
,
cada
povo
por
sua
vez
.
',0,0)insert into texts values ('','15','0','grc','por','Anise','alpheios/Anise/perseus-align.1833.1.xml','
Λακεδαιμόνιοι
δὲ
αἰσθόμενοι
τὸ
μέλλον
ἦλθον
πρεσβείᾳ
,
τὰ
μὲν
καὶ
αὐτοὶ
ἥδιον
ἂν
ὁρῶντες
μήτ᾽
ἐκείνους
μήτ᾽
ἄλλον
μηδένα
τεῖχος
ἔχοντα
,
τὸ
δὲ
πλέον
τῶν
ξυμμάχων
ἐξοτρυνόντων
καὶ
φοβουμένων
τοῦ
τε
ναυτικοῦ
αὐτῶν
τὸ
πλῆθος
,
ὃ
πρὶν
οὐχ
ὑπῆρχε
,
καὶ
τὴν
ἐς
τὸν
Μηδικὸν
πόλεμον
τόλμαν
γενομένην
.
Mas
os
Lacedemônios
,
percebendo
o
que
estava
para
acontecer
,
vieram
em
embaixada
;
por
um
lado
porque
seria
preferível
eles
não
verem
que
aqueles
e
nenhuma
outra
cidade
tivessem
muros
,
por
outro
,
mais
,
porque
seus
aliados
os
instigavam
e
temiam
a
extensão
do
seu
poder
naval
que
antes
não
havia
e
a
audácia
existente
na
guerra
pérsica
.
',0,0)insert into texts values ('','15','0','grc','por','Anise','alpheios/Anise/perseus-align.2273.1.xml','
Alignment of Thuc.1.90.2 in Greek and Portuguese Transl. by ALAP
urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc1:1.90.2-1.90.2
ἠξίουν
τε
αὐτοὺς
μὴ
τειχίζειν
,
ἀλλὰ
καὶ
τῶν
ἔξω
Πελοποννήσου
μᾶλλον
ὅσοις
εἱστήκει
ξυγκαθελεῖν
μετὰ
σφῶν
τοὺς
περιβόλους
,
τὸ
μὲν
βουλόμενον
καὶ
ὕποπτον
τῆς
γνώμης
οὐ
δηλοῦντες
ἐς
τοὺς
Ἀθηναίους
,
ὡς
δὲ
τοῦ
βαρβάρου
,
εἰ
αὖθις
ἐπέλθοι
,
οὐκ
ἂν
ἔχοντος
ἀπὸ
ἐχυροῦ
ποθέν
,
ὥσπερ
νῦν
ἐκ
τῶν
Θηβῶν
,
ὁρμᾶσθαι
:
τήν
τε
Πελοπόννησον
πᾶσιν
ἔφασαν
ἀναχώρησίν
τε
καὶ
ἀφορμὴν
ἱκανὴν
εἶναι
.
Pediam
-
lhes
para
não
construírem
muros
,
mas
ainda
destruírem
juntamente
com
eles
os
muros
ao redor das cidades
de fora
do
Peloponeso
dos povos
todos
onde
sobretudo
estivessem
em
pé
,
não
demonstrando
para
os
atenienses
a
intenção
suspeita
(
por
trás
)
da
sua
proposta
,
porque
se
o
bárbaro
novamente
viesse
contra
(
eles
)
não
teria
lugar
seguro
para
servir
de
base
de
operações
,
como
agora
tinha
em
Tebas
,
e
disseram
que
o
Peloponeso
seria
refúgio
e
base
de
ataque
suficiente
para
todos
.
',0,0)insert into texts values ('','15','0','grc','por','Anise','alpheios/Anise/perseus-align.2505.1.xml','
Greek-Port. Thuc. 1.90.3-4 draft - non-published transl.(corr.)
urn:cts:greekLit:tlg0003.tlg001.perseus-grc1:1.90.3-1.90.4
οἱ
δ᾽
Ἀθηναῖοι
Θεμιστοκλέους
γνώμῃ
τοὺς
μὲν
Λακεδαιμονίους
ταῦτ᾽
εἰπόντας
ἀποκρινάμενοι
ὅτι
πέμψουσιν
ὡς
αὐτοὺς
πρέσβεις
περὶ
ὧν
λέγουσιν
εὐθὺς
ἀπήλλαξαν
:
ἑαυτὸν
δ᾽
ἐκέλευεν
ἀποστέλλειν
ὡς
τάχιστα
ὁ
Θεμιστοκλῆς
ἐς
τὴν
Λακεδαίμονα
,
ἄλλους
δὲ
πρὸς
ἑαυτῷ
ἑλομένους
πρέσβεις
μὴ
εὐθὺς
ἐκπέμπειν
,
ἀλλ᾽
ἐπισχεῖν
μέχρι
τοσούτου
ἕως
ἂν
τὸ
τεῖχος
ἱκανὸν
ἄρωσιν
ὥστε
ἀπομάχεσθαι
ἐκ
τοῦ
ἀναγκαιοτάτου
ὕψους
:
τειχίζειν
δὲ
πάντας
πανδημεὶ
τοὺς
ἐν
τῇ
πόλει
[
καὶ
αὐτοὺς
καὶ
γυναῖκας
καὶ
παῖδας
]
,
φειδομένους
μήτε
δημοσίου
μήτε
ἰδίου
οἰκοδομήματος
ὅθεν
τις
ὠφελία
ἔσται
ἐς
τὸ
ἔργον
,
ἀλλὰ
καθαιροῦντας
πάντα
.
καὶ
ὁ
μὲν
ταῦτα
διδάξας
καὶ
ὑπειπὼν
τἆλλα
ὅτι
αὐτὸς
τἀκεῖ
πράξοι
ᾤχετο
.
A
conselho
de
Temístocles
,
os
atenienses
responderam
aos
lacedemônios
,
quando
enunciaram
essas
propostas
,
que
enviariam
,
para
eles
,
embaixadores
sobre
o
que
diziam
e
logo
os
dispensaram
:
Temístocles
propôs
enviar
a
si
próprio
o
mais
depressa
possível
para
a
Lacedemônia
,
mas
não
enviar
logo
os
outros
embaixadores
escolhidos
além
dele próprio
;
ao
contrário
,
(
os
)
reter
o
tanto
de
tempo
para
que
erguessem
suficientemente
o
muro
de
modo a
,
poderem
defender
-
se
de
uma
altura
minimamente
necessária
;
e
todos
em
mutirão
na
cidade
[
os
próprios
homens
,
as
mulheres
e
crianças
]
poderem
construir
os
muros
,
não
poupando
edificações
privadas
nem
públicas
,
onde
quer
que
existisse
alguma
serventia
para
a
obra
;
pelo
contrário
,
destruindo
tudo
.
[
4
]
E
esse
(
Temístocles
)
partiu
,
depois
de
ter
dado
essas
instruções
e
de
ter
insinuado
que
o
próprio
cuidaria
de
todo
o
resto
que
sucedesse
no
local
.
',0,0)insert into texts values ('','15','0','grc','por','Anise','alpheios/Anise/perseus-align.2511.1.xml','
Greek-Port Thuc. 1.90.5 draft non-published transl.
καὶ
ἐς
τὴν
Λακεδαίμονα
ἐλθὼν
οὐ
προσῄει
πρὸς
τὰς
ἀρχάς
,
ἀλλὰ
διῆγε
καὶ
προυφασίζετο
.
καὶ
ὁπότε
τις
αὐτὸν
ἔροιτο
τῶν
ἐν
τέλει
ὄντων
ὅτι
οὐκ
ἐπέρχεται
ἐπὶ
τὸ
κοινόν
,
ἔφη
τοὺς
ξυμπρέσβεις
ἀναμένειν
,
ἀσχολίας
δέ
τινος
οὔσης
αὐτοὺς
ὑπολειφθῆναι
,
προσδέχεσθαι
μέντοι
ἐν
τάχει
ἥξειν
καὶ
θαυμάζειν
ὡς
οὔπω
πάρεισιν
.
E
quando
chegou
à
Lacedemônia
não
ia
se
encontrar
com
os
magistrados
,
mas
ficava
protelando
e
dando
desculpas
.
E
sempre
que
alguma
das
autoridades
lhe
perguntava
por
que
não
se
apresentava
diante
da
assembléia
,
dizia
estar
esperando
os
companheiros
embaixadores
,
e
esses
,
pela
ocorrência
de
algum
percalço
terem ficado
para
trás
;
(
dizia
)
entretanto
ter
expectativa
de que
chegariam
em
breve
e
se
admirar
que
ainda não
estavam
lá
.
',0,0)insert into texts values ('','15','0','grc','por','Anise','alpheios/Anise/perseus-align.2776.1.xml','
Alinhamento Thuc.1.89.1 Grego-Port Tradução própria
οἱ
γὰρ
Ἀθηναῖοι
τρόπῳ
τοιῷδε
ἦλθον
ἐπὶ
τὰ
πράγματα
ἐν
οἷς
ηὐξήθησαν
.
Então
,
desta
maneira
os
atenienses
chegaram
às
circunstâncias
nas
quais
cresceram
em
poder
.
',0,0)insert into texts values ('','15','0','grc','por','Anise','alpheios/Anise/perseus-align.3878.1.xml','
Fabula_Esopo_Chambry_59_GRC_POR
Ἄνθρωπος
καὶ
λέων
συνοδεύοντες
.
Ὥδευέ
ποτε
λέων
σὺν
ἀνθρώπῳ
.
Ἕκαστος
δὲ
αὐτῶν
τοῖς
λόγοι
ἐκαυχῶντο
.
Καὶ
δὴ
ἐν
τῇ
ὁδῷ
ἦν
ἀνδρὸς
στήλη
πετρίνη
λέοντα
πνίγοντος
.
Ὁ
δὲ
ἀνὴρ
ὑποδείξας
τῷ
λέοντι
ἔφη·
Ὁρᾷς
σὺ
πῶς
ἐσμεν
ὑμῶν
κρείττονες
.
Κακεῖνος
εἶπεν
ὑπομειδιάσας·
Εἰ
λέοντες
ᾔδεισαν
γλύφειν
,
πολλοὺς
ἂν
ἄνδρας
εἶδες
ὑποκάτω
λέοντος
.
Ὅτι
πολλοὶ
καυχῶνται
διὰ
λόγων
ἀνδρεῖοι
εἶναι
καὶ
θρασεῖς
οὓς
ἡ
πεῖρα
γυμνασθέντας
ἐξελέγχει
.
Um
homem
e
um
leão
que
viajavam
juntos
Certa
vez
um
leão
ia
por
uma
estrada
junto
com
um
homem
.
Com
suas
palavras
,
cada
um
deles
se
vangloriava
.
Na
estrada
havia
uma
estela
de
pedra
de
um
homem
estrangulando
um
leão
.
Então
o
homem
,
mostrando
ao
leão
,
disse
:
“ Tu
estás
vendo
como
nós
somos
mais
fortes
do
que
vós
.
”
E
aquele
disse
com
leve
sorriso
:
“Se
os
leões
soubessem
esculpir
,
tu
irias
ver
muitos
homens
embaixo
de
um
leão
.
”
A
fábula
mostra
que
muitos
que
com
palavras
se
vangloriam
de
ser
corajosos
e
audazes
,
quando
testados
,
a
prova
os
refuta
.
',0,0)insert into texts values ('','15','0','grc','por','Anise','alpheios/Anise/perseus-align.4064.1.xml','
Esopo Fabula Chambry 107
Ἔριφος
ὑστερήσας
ἀπὸ
ποίμνης
ὑπὸ
λύκου
κατεδιώκετο
·
ἐπιστραφεὶς
δὲ
ὁ
ἔριφος
λέγει
τῷ
λύκῷ
·
«
πέπεισμαι
,
λύκε
,
ὅτι
σὸν
βρῶμά
εἰμι
·
ἀλλ᾿
ἵνα
μὴ
ἀδόξως
ἀποθάνω
,
αὔλησον
,
ὅπως
ὀρχήσωμαι
.
»
Αὐλοῦντος
δὲ
τοῦ
λύκου
καὶ
τοῦ
ἐρίφου
ὀρχουμένου
,
οἱ
κύνες
ἀκούσαντες
καὶ
ἐξελθόντες
τὸν
λύκον
ἐδίωκον
·
Ἐπιστραφεὶς
δὲ
ὁ
λύκος
λέγει
τῷ
ἐρίφῳ
·
«
ταῦτα
ἐμοὶ
καλῶς
γίνεται
·
ἔδει
γάρ
με
,
μακελλάριον
ὄντα
,
αὐλητὴν
μὴ
μιμεῖσθαι
.
»
Οὕτως
οἱ
παρὰ
γνώμην
τοῦ
καιροῦ
τι
πράττοντες
καὶ
ὧν
ἐν
χερσὶν
ἔχουσιν
ὑστεροῦνται
.
Um
cabrito
,
tendo
ficado
para
trás
do
rebanho
,
era
perseguido
por
um
lobo
.
Virando
-
se
,
o
cabrito
disse
ao
lobo
:
“
Estou
certo
,
lobo
,
de
que
sou
sua
refeição
;
mas
,
para
eu
não
morrer
sem
glória
,
toca
flauta
,
para
eu
dançar
.
”
Enquanto
o
lobo
tocava
e
o
cabrito
dançava
,
os
cães
ouviram
,
se
aproximaram
e
perseguiam
o
lobo
.
Virando
-
se
,
o
lobo
disse
ao
cabrito
:
“
Isso
é
bem
feito
para
mim
,
pois
,
sendo
eu
um
açougueiro
,
não
deveria
imitar
um
flautista
.
”
Assim
,
os
que
fazem
alguma
coisa
sem
avaliar
a
conveniência
são
despojados
até
daquilo
que
têm
nas
mãos
.
',0,0)insert into texts values ('','15','0','grc','por','Anise','alpheios/Anise/perseus-align.4458.1.xml','
Alinhamento \"Sobre a virtude\"
Δύο
ἀδελφαὶ
ἐκ
τῆς
κώμης
εἰς
τὴν
ὕλην
ἔβαινον·
καὶ
ἐν
τῆ
ὕλῃ
,
ἐγγὺς
τῆς
κρήνης
,
κόρην
εὑρίσκουσι
καὶ
λέγουσι·
“Τίς
εἶ
;
”
ἡ
δέ·
“ἡ
ἀρετή
.
”
—
“ἀλλὰ
διά
τι
μένεις
ἐν
τῇ
ἐρημίᾳ
;
”
—
“οὐδεὶς
ἔτι
τὴν
ἀρετὴν
θεραπεύει·
διό
φεύγω
τὴν
κώμην
καὶ
μένω
ἐν
τῇ
ὕλῃ
.
”
Duas
irmãs
estavam
indo
da
aldeia
para
a
floresta
.
Na
floresta
,
perto
da
fonte
,
encontram
uma
moça
e
dizem
:
“Quem
é
você
?
”
Então
ela
diz
:
“A
virtude
.
”
–
Mas
por
que
você
fica
na
solidão
?
–
“Ninguém
mais
cultiva
a
virtude
;
por
isso
,
evito
a
aldeia
e
fico
na
floresta
.
”
',0,0)insert into texts values ('','15','0','grc','por','Anise','alpheios/Anise/perseus-align.4598.1.xml','
Apollon. 1.22
ἀρχόμενος
σέο
,
Φοῖβε
,
παλαιγενέων
κλέα
φωτῶν
μνήσομαι
,
οἳ
Πόντοιο
κατὰ
στόμα
καὶ
διὰ
πέτρας
Κυανέας
βασιλῆος
ἐφημοσύνῃ
Πελίαο
χρύσειον
μετὰ
κῶας
ἐύζυγον
ἤλασαν
Ἀργώ
.
τοίην
γὰρ
Πελίης
φάτιν
ἔκλυεν
,
ὥς
μιν
ὀπίσσω
μοῖρα
μένει
στυγερή
,
τοῦδ᾽
ἀνέρος
,
ὅντιν᾽
ἴδοιτο
δημόθεν
οἰοπέδιλον
,
ὑπ᾽
ἐννεσίῃσι
δαμῆναι
.
δηρὸν
δ᾽
οὐ
μετέπειτα
τεὴν
κατὰ
βάξιν
Ἰήσων
χειμερίοιο
ῥέεθρα
κιὼν
διὰ
ποσσὶν
Ἀναύρου
ἄλλο
μὲν
ἐξεσάωσεν
ὑπ᾽
ἰλύος
,
ἄλλο
δ᾽
ἔνερθεν
κάλλιπεν
αὖθι
πέδιλον
ἐνισχόμενον
προχοῇσιν
.
ἵκετο
δ᾽
ἐς
Πελίην
αὐτοσχεδὸν
ἀντιβολήσων
εἰλαπίνης
,
ἣν
πατρὶ
Ποσειδάωνι
καὶ
ἄλλοις
ῥέζε
θεοῖς
,
Ἥρης
δὲ
Πελασγίδος
οὐκ
ἀλέγιζεν
.
αἶψα
δὲ
τόν
γ᾽
ἐσιδὼν
ἐφράσσατο
,
καί
οἱ
ἄεθλον
ἔντυε
ναυτιλίης
πολυκηδέος
,
ὄφρ᾽
ἐνὶ
πόντῳ
ἠὲ
καὶ
ἀλλοδαποῖσι
μετ᾽
ἀνδράσι
νόστον
ὀλέσσῃ
.
νῆα
μὲν
οὖν
οἱ
πρόσθεν
ἐπικλείουσιν
ἀοιδοὶ
Ἄργον
Ἀθηναίης
καμέειν
ὑποθημοσύνῃσιν
.
νῦν
δ᾽
ἂν
ἐγὼ
γενεήν
τε
καὶ
οὔνομα
μυθησαίμην
ἡρώων
,
δολιχῆς
τε
πόρους
ἁλός
,
ὅσσα
τ᾽
ἔρεξαν
πλαζόμενοι
:
Μοῦσαι
δ᾽
ὑποφήτορες
εἶεν
ἀοιδῆς
.
Começando
por
ti
,
Febo
,
recordarei
a
glória
de
antigos
homens
,
os
que
através
da
boca
do
Ponto
e
por
entre
as
rochas
Ciâneas
,
a
mando
do
rei
Pélias
navegaram
a
bem
construída
Argo
em
busca
do
velo
de
ouro
.
Pois
Pélias
ouviu
tal
oráculo
,
que
no
futuro
,
destino
odioso
o
espera
,
ser
subjugado
por
conselhos
do
homem
,
aquele
que
veria
no
meio
do
povo
,
com
apenas
uma
sandália
.
Não
muito
tempo
depois
,
conforme
tua
profecia
,
Jasão
atravessando
a
pé
o
tormentoso
rio
Anauro
,
salvou
uma
sandália
de
sob
a
lama
e
a
outra
abandonou
no
local
presa,
debaixo
da
corrente
.
Logo
foi
a
Pélias
,
participar
da
festa
solene
que
este
oferecia
a
seu
pai
Posídon
e
a
outros
deuses
,
sem
se
preocupar
com
Hera
Pelágia
.
Percebendo
-
o
de
imediato
,
arquitetou
e
preparou
-
lhe
uma
empreitada
náutica
penosa
,
para
que
na
jornada
no
mar
ou
entre
homens
estranhos
perecesse
.
Portanto
os
antigos
aedos
exaltam
Argo
por
construir
a
nau
sob
os
conselhos
de
Atena
.
Eu
narrarei
agora
a
família
e
o
nome
dos
heróis
,
o
longo
percurso
pelo
mar
e
o
quanto
realizaram
vagando
.
Que
as
Musas
sejam
as
interpretes
do
canto
!
',0,0)insert into texts values ('','15','0','grc','por','Anise','alpheios/Anise/perseus-align.4845.1.xml','
Ἀστρολόγος
ἐξιὼν
ἑκάστοτε
ἑσπέρας
ἔθος
εἶχε
τοὺς
ἀστέρας
ἐπισκοπῆσαι
.
Um
astrônomo
que
saía
toda
noite
tinha
o
hábito
de
observar
as
estrelas
',0,0)insert into texts values ('','15','0','grc','por','Anise','alpheios/Anise/perseus-align.5303.1.xml','
Diógenes e o careca
Διογένης
ὁ
κυνικὸς
φιλόσοφος
λοιδορούμενος
ὑπό
τινος
φαλακροῦ
εἶπεν
·
ἐγὼ
μὲν
οὐ
λοιδορῶ
,
μὴ
γένοιτο
.
ἐπαινῶ
δὲ
τὰς
τρίχας
,
ὅτι
κρανίου
κακοῦ
ἀπηλλάγησαν
.
Diógenes
,
o
filósofo
cínico
,
insultado
por
alguém
careca
,
disse
:
Eu
,
em
verdade
,
não
te
insulto
,
longe
de
mim
.
Aprovo
os
cabelos
,
por
terem
-se
livrado
de
tua
feia
cabeça
.
',0,0)insert into texts values ('','15','0','grc','por','Anise','alpheios/Anise/perseus-align.5325.1.xml','
γέρων
ποτὲ
ξύλα
κόψας
καὶ
ταῦτα
φέρων
πολλὴν
ὁδὸν
ἐβάδιζε
καὶ
διὰ
τὸν
πολὺν
κόπον
ἀποθέμενος
ἐν
τόπῳ
τινὶ
τὸν
φόρτον
τὸν
Θάνατον
ἐπεκαλεῖτο
.
τοῦ
δὲ
Θανάτου
παρόντος
καὶ
πυνθανομένου
τὴν
αἰτίαν
,
δι
\'
ἣν
αὐτὸν
ἐκάλει
,
δειλιάσας
ὁ
γέρων
ἔφη
·
“ἵνα
μου
τὸν
φόρτον
ἄρῃς
.
”
ὁ
μῦθος
δηλοῖ
,
ὅτι
πᾶς
ἄνθρωπος
φιλοζωεῖ
,
εἰ
καὶ
δυστυχεῖ
καὶ
πτωχός
ἐστι
.
Um
dia
,
um
velho
tendo
cortado
madeira
,
carregando
-
a
,
andava
pelo
longo
caminho
,
por
causa
da
intensa
fadiga
deixou
a
carga
num
lugar
e
chamou
pela
morte
.
A
morte
tendo
aparecido
e
querendo
saber
o
motivo
pelo
qual
a
chamou
,
o
velho
com
medo
disse
“para
que
tirasse
o
peso
de
mim
”
.
A
fábula
mostra
que
todo
homem
ama
a
vida
,
mesmo
quando
se
é
infeliz
e
pobre
.
',0,0)insert into texts values ('','15','0','grc','por','Anise','alpheios/Anise/perseus-align.5361.1.xml','
Chambry 78 – O velho e a morte
γέρων
ποτὲ
ξύλα
κόψας
καὶ
ταῦτα
φέρων
πολλὴν
ὁδὸν
ἐβάδιζε
καὶ
διὰ
τὸν
πολὺν
κόπον
ἀποθέμενος
ἐν
τόπῳ
τινὶ
τὸν
φόρτον
τὸν
Θάνατον
ἐπεκαλεῖτο
.
τοῦ
δὲ
Θανάτου
παρόντος
καὶ
πυνθανομένου
τὴν
αἰτίαν
,
δι
\'
ἣν
αὐτὸν
ἐκάλει
,
δειλιάσας
ὁ
γέρων
ἔφη•
“ἵνα
μου
τὸν
φόρτον
ἄρῃς
.
”
ὁ
μῦθος
δηλοῖ
,
ὅτι
πᾶς
ἄνθρωπος
φιλοζωεῖ
,
εἰ
καὶ
δυστυχεῖ
καὶ
πτωχός
ἐστι
.
Certo
dia
,
um
velho
,
tendo
cortado
lenha
,
andava
levando
-
a
por
uma
longa
estrada
.
Então
,
por
causa
da
grande
fadiga
atirou
sua
carga
em
qualquer
lugar
e
invocou
a
Morte
.
Com
a
Morte
apresentando
-
se
e
perguntando
a
causa
pela
qual
a
chamava
,
o
velho
assustado
disse
:
para
que
leve
esta
carga
de
mim
.
A
fábula
mostra
que
todo
homem
ama
a
vida
mesmo
que
seja
azarado
ou
mendigo
.
',0,0)insert into texts values ('','15','0','grc','por','Anise','alpheios/Anise/perseus-align.5568.1.xml','
Apollon. 122-138
οὐδὲ
μὲν
οὐδὲ
βίην
κρατερόφρονος
Ἡρακλῆος
πευθόμεθ᾽
Αἰσονίδαο
λιλαιομένου
ἀθερίξαι
.
ἀλλ᾽
ἐπεὶ
ἄιε
βάξιν
ἀγειρομένων
ἡρώων
,
νεῖον
ἀπ᾽
Ἀρκαδίης
Λυρκήιον
Ἄργος
ἀμείψας
dúvida
τὴν
ὁδόν
,
ᾗ
ζωὸν
φέρε
κάπριον
,
ὅς
ῥ᾽
ἐνὶ
βήσσῃς
φέρβετο
Λαμπείης
,
Ἐρυμάνθιον
ἂμ
μέγα
τῖφος
,
τὸν
μὲν
ἐνὶ
πρώτῃσι
Μυκηναίων
ἀγορῇσιν
δεσμοῖς
ἰλλόμενον
μεγάλων
ἀπεθήκατο
νώτων
:
αὐτὸς
δ᾽
ᾗ
ἰότητι
παρὲκ
νόον
Εὐρυσθῆος
ὡρμήθη
:
σὺν
καί
οἱ
Ὕλας
κίεν
,
ἐσθλὸς
ὀπάων
,
πρωθήβης
,
ἰῶν
τε
φορεὺς
φύλακός
τε
βιοῖο
.
τῷ
δ᾽
ἐπὶ
δὴ
θείοιο
κίεν
Δαναοῖο
γενέθλη
,
Ναύπλιος
.
ἦ
γὰρ
ἔην
Κλυτονήου
Ναυβολίδαο
:
Ναύβολος
αὖ
Λέρνου
:
Λέρνον
γε
μὲν
ἴδμεν
ἐόντα
Προίτου
Ναυπλιάδαο
:
Ποσειδάωνι
δὲ
κούρη
.
πρίν
ποτ᾽
Ἀμυμώνη
Δαναῒς
τέκεν
εὐνηθεῖσα
Ναύπλιον
,
ὃς
περὶ
πάντας
ἐκαίνυτο
ναυτιλίῃσιν
.
No
entanto
,
nem
mesmo
a
força
do
destemido
Herácles
,
percebiamos
ser
desejo
do
Esónida
desprezar
.
Porém
,
quando
o
jovem
ouviu
rumor
da
reunião
dos
heróis
ao
passar
pela
estrada
da
Arcádia
para
Lirceio
Argos
,
carregava
consigo
o
javali
vivo
que
pastava
nos
vales
da
Lampeia
sobre
o
grande
pântano
em
Erimanto
;
o
tirou
,
contido
por
liames
,
do
grande
dorso
na
frente
ao
mercado
de
Micenas
;
e
ele
impulsionado
por
sua
vontade
contra
o
desejo
de
Euristeu
;
e
junto
com
ele
seguia
Hilas
,
jovem
e
nobre
escudeiro
carregador
das
flechas
e
guardião
do
arco
.
Náplio
,
descendente
do
divino
Dânao
,
seguiu
depois
dele
.
Com
certeza
era
de
Clitoneo
filho
de
Náubolo
;
Náubolo
,
por
sua
vez
,
de
Lernos
;
certamente
é
conhecido
que
Lernos
era
de
Preto
Nauplídes
:
outrora
,
a
jovem
Amimone
Danaida
foi
para
a
cama
com
Posídon
,
antes
de
gerar
Náuplios
que
superava
todos
em
relação
às
artes
da
navegação
.
',0,0)insert into texts values ('','15','0','grc','por','Anise','alpheios/Anise/perseus-align.7615.1.xml','
Aristoph. Wasps 87-92
φράσω
γὰρ
ἤδη
τὴν
νόσον
τοῦ
δεσπότου
.
φιληλιαστής
ἐστιν
ὡς
οὐδεὶς
ἀνήρ
,
ἐρᾷ
τε
τούτου
,
τοῦ
δικάζειν
,
καὶ
στένει
ἢν
μὴ
\'
πὶ
τοῦ
πρώτου
καθίζηται
ξύλου
.
ὕπνου
δ᾽
ὁρᾷ
τῆς
νυκτὸς
οὐδὲ
πασπάλην
.
ἢν
δ᾽
οὖν
καταμύσῃ
κἂν
ἄχνην
,
ὅμως
ἐκεῖ
ὁ
νοῦς
πέτεται
τὴν
νύκτα
περὶ
τὴν
κλεψύδραν
.
Pois
já
vou
dizer
a
doença
do
patrão
.
É
viciado
em
ser
jurado
de
Helieia
,
gosta
disso
,
de
julgar
,
como
nenhum
homem
e
resmunga
se
não
se
senta
no
banco
da
primeira
fila
.
De
noite
,
não
vê
um
fiapo
de
sono
.
Mas
se
então
fecha
os
olhos
,
mesmo
se
por
um
instante
,
ali
seu
pensamento
voa
durante
a
noite
em
volta
da
clepsidra
.
',0,0)insert into texts values ('','15','0','grc','por','Anise','alpheios/Anise/perseus-align.7630.1.xml','
Χαλεπὸν
τὸ
μὴ
φιλῆσαι
,
χαλεπὸν
δὲ
καὶ
φιλῆσαι
·
χαλεπώτερον
δὲ
πάντων
ἀποτυγχάνειν
φιλοῦντα
.
Difícil
é
o
não
amar
,
Mas
amar
também
é
difícil
:
Mas
o
mais
difícil
de
tudo
É
perder
o
amor
.
',0,0)insert into texts values ('','15','0','grc','por','Anise','alpheios/Anise/perseus-align.9343.1.xml','
Anacreontea ἔσοπτρον
ἐγὼ
δ
\'
ἔσοπτρον
εἴην
,
ὅπως
ἀεὶ
βλέπῃς
με
·
ἐγὼ
χιτὼν
γενοίμην
,
ὅπως
ἀεὶ
φορῇς
με
.
ὕδωρ
θέλω
γενέσθαι
,
ὅπως
σε
χρῶτα
λούσω
·
μύρον
,
γύναι
,
γενοίμην
,
ὅπως
ἐγώ
σ
\'
ἀλείψω
.
καὶ
ταινίη
δὲ
μασθῷ
καὶ
μάργαρον
τραχήλῳ
καὶ
σάνδαλον
γενοίμην
·
μόνον
ποσὶν
πάτει
με
.
Quisera
ser
eu
um
espelho
,
para
que
sempre
me
olhasses
;
Um
quíton
eu
quisera
ser
,
para
que
sempre
me
vestisses
;
Quero
ser
água
,
para
que
te
lave
a
pele
;
Bálsamo
,
mulher
,
quisera
me
tornar
,
para
que
eu
te
perfumasse
.
E
fita
para
o
seio
,
pérola
ao
colo
e
sandália
quisera
ser
:
Com
teus
pés
passeia
somente
sobre
mim
.
',0,0)insert into texts values ('','15','0','grc','por','Anise','alpheios/Anise/perseus-align.9713.1.xml','
Herodotus 1.34.1 (Katia 2014) GRC-POR alignment
urn:cts:greekLit:tlg0016.tlg001.perseus-grc2:1.34.1-1.34.1
μετὰ
δὲ
Σόλωνα
οἰχόμενον
,
ἔλαβε
ἐκ
θεοῦ
νέμεσις
μεγάλη
Κροῖσον
,
ὡς
εἰκάσαι
,
ὅτι
ἐνόμισε
ἑωυτὸν
εἶναι
ἀνθρώπων
ἁπάντων
ὀλβιώτατον
.
Depois
de
Sólon
ter
partido
,
a
grande
ira
do
deus
caiu
sobre
Creso
,
como
se
pode
imaginar
,
porque
considerou
a
si
mesmo
ser
o
mais
feliz
dentre
todos
os
homens
.
',0,0)